Whether you love or hate him a dumb man cannot tell
--whether a thing is dirty or clean a blind man cannot tell.
벙어리는 당신이 그를 사랑하는지 미워하는지를 말할 수 없고
눈먼 사람은 어떤 물건이 더러운지 깨끗한지에 대해 말할 수 없다.
- Tibetan Proverb.티벳 속담
ONCE upon a time, away in the midst of some high, high mountains,
there was a mud house.
In it dwelt an old father and mother and a son and daughter.
As the custom is in that country
they gave their daughter to a man for a wife
and the son took two wives, bringing them both into the home,
making five in the family.
The son's wives were called the little and the big wife,
the one he married first being the big one with the most authority.
옛날에 아주 높고 높은 산들 사이에 진흙으로 지은 외딴 집이 한 채 있었습니다.
그리고 그곳에는 부모와 아들과 딸이 함께 살고있었습니다.
그러다가 딸은 시집보내고 아들은 아내를 맞이하였는데
그 나라 풍습에 따르면 남자는 아내를 두 명까지 맞이할 수 있었기에
아들이 두 명의 아내를 맞이하여 가족이 모두 다섯 명이 되었습니다.
그렇게 시집온 두 아내는 큰마누라, 작은 마누라라고 불렀습니다.
즉 아들과 먼저 결혼한 아내가 큰마누라가 되어
대부분의 영향력을 행사하는 것이었습니다.
Suddenly one day the mother and her son died,
so the two daughters-in-law took things into their own hands
and proceeded to make a slave of the old father,
sending him out on the mountain every day to tend the cattle,
and giving him nothing to eat but a little sour cheese and blood.
They got this blood by tying a yak
so he couldn't move and sticking a needle into the jugular vein,
letting him bleed a few bowls full, then turning him loose,
and the next day bleeding another.
The blood coagulated and became jelly-like,
so they sliced it, warmed, cooked and ate it.
The poor old man was very bad off and was about to starve to death,
when he decided he would send to his daughter
and see if she would give him some food.
So he went down to the road
to see if he could find any one going to her home,
and as he sat waiting he fell asleep.
그러던 어느 날 갑자기 부모 중 어머니와 아들이 갑자기 죽어버렸습니다.
그러자 며느리 두 사람은
자신들의 손안에 집안의 모든 일에 대한 권한을 움켜쥐고
늙은 아버지를 노예로 부려먹을 계획을 꾸몄습니다.
그래서 그들은 약간의 시어빠진 치즈와 선지피 이외에는
아무 것도 먹을 것이라고는 주지 않은 채
날마다 늙은 아버지를 산으로 보내 가축들을 돌보게 하였습니다.
그런데 그들이 노인에게 준 이 피는 야크(티벳의 소)를 꼼짝 못하게 묶어놓고
목덜미의 정맥을 바늘로 찌르면 흘러나오는 피를 그릇에 받은 것으로,
피가 흘러나와 작은 그릇이 가득 차면 그들은 그 소를 놓아주었고,
그 다음날이면 다른 소의 피를 받는 것이었습니다.
그렇게 받은 선지피가 엉겨 젤리처럼 되면,
그들은 그것을 잘라서 데운 다음 요리를 해서 먹었습니다.
하지만 노인은 불운하게도 집에서 아주 멀리 떨어져 있었기에
거의 굶어죽을 지경이 되었습니다.
그래서 노인은 딸에게 자신의 소식을 전하여
딸이 약간의 먹을 것을 자신에게 가져다 줄 수 있는지 알아보기로 결심했습니다.
그리고는 길을 따라 내려가서
혹시 누군가 자신의 딸네 집 쪽으로 가는 사람이 있는가 하여
길가에 앉아서 기다리다가 그만 잠이 들고 말았습니다.
* be bad off = be BADLY off
A big caravan of merchants came along and called out,
"Old man, why are you sleeping here in the road?"
He wakened and asked where they were going
and when they named the place where his daughter lived
he asked them to take a message to her.
"Tell her that her mother and brother are both dead,
that I am very happy, for I am a shepherd with great power,
and have cheese and dried blood to eat;
that there is no other man so powerful as a shepherd.
Sometimes I have a little wine to drink,
but in making the wine I don't need to beat up any barley,
as there are no bubbles on top." (His wine was only water.)
얼마 후 상인들이 무리를 지어 지나가다가
노인이 길에서 잠들어 있는 것을 보고는 소리를 쳐서 물었습니다.
"노인장께서는 왜 길 한가운데서 주무시고 계신가요?"
그러자 노인이 깨어나 상인들에게 어디로 가는지 묻고는
자신의 딸이 살고있는 곳의 이름을 대며
딸에게 자신의 소식을 전해줄 수 있는지를 물었습니다.
"제 딸을 만나거든 그 애에게 어머니와 오빠가 둘 다 죽었다는 소식과
제가 아주 행복하게 지낸다고 전해주세요.
왜냐하면 저는 아주 많은 소를 기르는 목동이라
충분히 먹고 남을 만큼의 선지피와 치즈가 있기 때문이지요.
이곳에서 저처럼 더 풍족한 사람은 없답니다.
그리고 가끔씩 즐길 포도주도 약간 가지고 있기에,
술을 만들기 위해 보리를 휘저어 섞거나 할 필요가 없답니다.
물론 꼭대기에 거품도 일지 않지요.
(노인이 가지고 있다는 포도주는 사실은 물이었습니다)"
The mer-chants traveled on, found his daughter and delivered the message.
She asked what time they were going back,
as she wanted to send a message to her father.
When they were ready to return they went for her message.
She had a very valuable turquoise,
and she made a brick of mud, put the stone in its center and said,
"Tell him if he wants to live well to keep this brick,
that he mustn't sell it, but may use it to gain influence."
상인들은 여행을 계속해서 마침내 노인의 딸이 살고 있는 곳에 도착하여
딸에게 노인의 소식을 전했습니다.
그러자 딸은 언제 상인들이 다시 돌아갈 것인지를 물었는데,
그것은 자신의 아버지에게 소식을 전하기를 원했기 때문이었습니다.
그래서 상인들은 다시 돌아갈 채비를 마치자
딸이 노인에게 전할 것이 있는지 알아보러 갔습니다.
그러자 딸은 진흙벽돌을 만들어
그 벽돌 속에 자신이 가지고 있던 아주 값비싼 청록색 터키옥(玉)을 숨겨 넣고는
그것을 자신의 아버지에게 전해달라고 하면서 상인들에게 이렇게 말했습니다.
"제 아버지께 가시거든 편안하게 사시고 싶다면
이 벽돌을 잘 간직하라고 말해주십시오.
그리고 절대로 이 벽돌을 팔아서는 안 된다는 말도 해주세요.
그래야 제 아버지께서 며느리들에게 계속 영향력을 행사할 수 있을 테니까요."
The old man watched eagerly every day for the return of the caravan.
At last it came and delivered the message and the brick.
He understood at once, and took the brick up on the mountain,
broke it open and got the stone,
then he went down to the home where his daughters-in-law ruled supreme
and showed it to the big wife, saying,
"See what my daughter sent me.
I'm not going to sell it, and when I die I will give it to you."
So she decided to feed him and clothe him well,
for she thought, "He won't live long and I'll soon get it."
노인은 날마다 눈이 빠지도록 상인들의 행렬이 지나가기를 기다렸습니다.
그리고 마침내 상인들이 돌아와 노인에게 딸의 소식과 진흙 벽돌을 전해주었습니다.
노인은 즉시 딸이 한 말의 뜻을 알아차렸습니다.
그래서 그 벽돌을 산으로 가지고 가서 깨트려 그 속에 있던 터키옥(玉)을 찾아냈습니다.
그리고 집으로 내려가 막강한 권력을 휘두르고 있던 큰며느리에게
그 보석을 보여주며 이렇게 말했습니다.
"내 딸이 나에게 뭘 보냈는지 좀 보렴. 난 이것을 팔지 않을 거야.
그러니 내가 죽으면 네가 가지도록 하렴."
그러자 큰며느리는 노인을 잘 대접하고 따뜻하게 입히기로 마음먹었습니다.
왜냐하면 큰며느리는 그 노인이 오래 살지 못할 것이기에
그 보석이 곧 자신의 것이 될 것이라고 생각했기 때문이었습니다.
One day when the big wife was not there
he showed it to the second wife and said,
"Look what I have; now I don't want to give it to the big wife
and I don't want to sell it, but when I die I want to give it to you."
So she was greatly pleased and thought,
"Well, the old man won't live long, I'll be good to him and feed him well."
그러던 어느 날 큰며느리가 집을 비운 틈을 타서
노인은 그 보석을 작은 며느리에게도 보여주며 이렇게 말했습니다.
"아가야, 내가 뭘 가지고 있는지 보렴.
그런데 난 이 비싼 보석을 팔아버리고 싶지도 않고 큰며느리에게 주고싶지 않단다.
난 죽을 때 이 보석을 네게 넘겨주고 싶구나."
그러자 작은 며느리는 아주 기뻐하며 속으로 이렇게 생각했습니다.
"보나마나 이 노인은 그리 오래 살지를 못할 거야.
그러니 저 보석을 내 수중에 넣으려면 노인을 잘 먹이고 잘대해 주어야겠군."
So they both vied with each other to see who could treat him the best,
but neither knew why the other was doing it.
One day he became very ill and thought he was about to die,
so he hid the stone on a cross beam of the house, just above a big water tank.
His daughters-in-law were not home.
He called the servants
and told one of them to go to his daughter with this message,
"Tell her to come to see me, and if she has no horse to ride,
tell her to ride a donkey, and if I am dead when she arrives
there is a great treasure on the neck of a big dragon
and its image appears in the sea."
그렇게 하여 두 며느리는 서로 경쟁을 하듯 최선을 다해 노인을 잘 모셨습니다.
하지만 두 사람 모두 상대방도 그렇게 하고있다는 것은 전혀 몰랐습니다.
그러던 어느 날 노인은 병이 들었고
자신이 죽을 날이 얼마 남지 않았다고 생각이 들었습니다.
그래서 노인은 두 며느리가 집을 비운 틈을 타서
커다란 물탱크 바로 위에 있는 집의 대들보 위에다가 그 보석을 숨겨두었습니다.
그리고는 하인들을 불러 모아놓고 그들 중 한 명에게
자기 딸에게 가서 자신이 하는 이 말을 전하라고 하였습니다.
"내 딸에게 나를 보러 오라고 말하게.
그리고 만일 타고 올 말이 없다면 당나귀를 타고 오라고 하게.
그리고 혹시 내 딸이 집에 당도했을 때 내가 이미 죽고 난 후라면,
딸에게 커다란 용(龍)의 목 위에 큰 보물이 있다고 전하고
그 용은 바다 속에서 그 모습을 드러낸다고 전하게."
Soon he died
and his daughters-in-law looked through everything he had,
but could not find the stone.
So the big wife said they must have a lot of lamas and read prayers for his soul.
One day his daughter came and asked
if there was any last message from her father and they told her "Yes."
He said, "Tell her that there is a treasure
on the back of the dragon's neck and its image appears in the sea."
She understood at once,
and looking in the water tank saw the image of the turquoise,
climbed up on the beam and got it,
tucked it in her bosom and went home.
얼마 후 노인은 죽었고
노인의 며느리들은 노인이 지니고있던 모든 물품을 샅샅이 뒤졌지만
그 보석만은 결국 찾아내지 못했습니다.
그러자 큰며느리는 많은 라마교의 승려들을 초청하여
죽은 노인의 영혼을 위해 불경을 읽어야한다고 말했습니다.
(노인의 영혼이 나타나 보석이 있는 곳을 가르쳐 줄지도 모른다고 생각하고)
몇 일이 지난 후 마침내 딸이 도착하더니 사람들에게 이렇게 물었습니다.
"혹시 아버지께서 제게 전하라고 하신 말씀이 없던가요?"
그러자 사람들이 딸에게 "있지요."하고는 노인이 남긴 말을 그대로 전했습니다.
"커다란 용(龍)의 목 위에 큰 보물이 있는데,
그 용은 바다 속에서 그 모습을 드러낸다고 내 딸에게 전하게." 하셨습니다.
딸은 돌아가신 아버지가 남긴 말을 즉시 이해했습니다.
그리고는 물탱크 속을 바라보니 보석의 모습이 비췄습니다.
그래서 딸은 보석이 있는 대들보 위로 올라가 그것을 손에 넣어
그것을 자신의 품안에 집어넣은 다음 다시 집으로 돌아갔습니다.
(역자주)
이 이야기는 현 시대의 며느리들이 더 깊이 새겨들어야 할 이야기이다.
첫댓글 시대는 변해도 지혜는 상식이 되어버렸습니다.
감사합니다..