• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
영어와의 만남 (Meeting with English)
 
 
 
카페 게시글
검색이 허용된 게시물입니다.
궁금해요 [5-6교시] 02. The Greatest Happiness Principle(1) (민경석조)
민경석 추천 0 조회 405 16.03.11 02:01 댓글 129
게시글 본문내용
 
다음검색
첨부된 파일
댓글
  • 16.03.28 09:02

    @김민영2 아닙니다ㅋㅋㅋ제가 감사합니다

  • 16.03.22 21:00

    저도 다시 보다가 질문이 생겨서 글 올립니다...
    16번, 마지막 문장에서 whatever prevents pain or suffering 에서 prevent를 '아픔과 고통을 유리시키는...' 이라고 번역하셨는데요... 제가 '유리시키다'를 사전에 찾아보니까 '(어떤 대상이 다른 대상과, 또는 둘 이상의 대상이)서로 따로 떨어져 있다' 라고 나와있어서요... 그럼 아픔과 고통을 서로 떨어뜨려 놓는다 라는 뜻인가요? 아니면 유리시키다에 또 다른 의미가 있는 건지 궁금합니다!

  • 16.03.23 19:51

    저희로 부터 유리시킨다 해서 유리 라는 표현을 쓴 것입니다. 주어가 불분명하여 그런 것 같습니다. 사람들로 부터 고통과 아픔을 떨어뜨려 놓는다 라는 의므로 유리라는 표현을 썼습니다

  • 16.03.23 20:04

    아픔과 고통을 앞에 (사람들로부터) 가 숨어있다고 생각하시면 될 것 같습니다

  • 16.03.26 19:59

    @김민영2 감사합니다! ㅎ.ㅎ

  • 16.03.22 21:01

    25번, 마지막 문장에서 'Bentham proposed housing them alongside inmates who were blind.'를 “심각하게 기형”인 사람 옆에는 벤담은 앞을 볼 수 없는 사람들을 곁에 두자 제안했다. 라고 번역하셨는데 them(심각하게 기형)인 사람을 house(locate)하는 거니까 심각하게 기형인 사람을 앞을 볼 수 없는 사람들 곁으로 옮기자고 제안했다가 더 자연스러울 것 같아서요.^.^ 의견 듣고싶습니다~

  • 16.03.23 19:52

    제가 생각했을 때는 딱히 옮긴다는 뉘앙스는 찾기 힘들다 생각해서 locate 두다 라는 의미로 옆에 두자 라고 해석했습니다.

  • 16.03.23 20:04

    옮기자고 해석해도 괜찮을 것 같습니다. 감사합니다

  • 16.03.26 20:01

    @김민영2 공리주의적 관점에서 A를 옮길 것인지, B를 옮길 것인지도 중요할 것 같아서 저는 의미 부여를 좀 했어요... ㅎ.ㅎ 관점에 따라서는 중요도가 낮을 수도 있겠네요..! 좋은 답변 감사드립니다~ ^.^

  • 16.03.23 20:08

    16번 Bentham, an English moral philosopher and legal reformer, founded the doctrine of utilitarianism. 수업시간에도 나왔던 부분인데 이 부분은 영국의 도덕 철학자이며 법 개혁자인 벤담은 공리주의의 원칙을 창시했다 라고 하는게 훨씬 낫습니다.

  • 16.03.23 20:08

    제가 읽을 때 실수를 해서 founder 로 읽어 윗 글처럼 해석한 것 같습니다

  • 16.03.23 20:09

    수업시간에 이 부분 질문해주신 분 정말 감사드립니다

  • 16.03.24 23:54

    수고하셨어용!!! 발표 잘 들었습니다:))

  • 16.03.26 01:03

    감사합니다

  • 작성자 16.03.26 01:57

    네 감사합니다. ^^

  • 16.04.12 00:30

    감사합니다~

  • 16.03.28 02:10

    좋은 해석 감사합니다~~~공부할 때 많이 도움되었습니다!

  • 16.04.12 00:30

    감사합니다~ㅎ

  • 16.04.02 19:33

    수고하셨습니다!

  • 16.04.11 00:17

    질문 드리고 싶은 것 댓글로 남길께요. 25번 첫번째 문단에 to rooming assignment 부분 해석이 빠진 것 같습니다.

  • 16.04.16 01:31

    저도 내용 읽다가 발견했습니다 ㅠㅠ
    - 입실 배정에 - 정도로 해석해도 괜찮을까요??

  • 16.04.11 00:20

    사소한 거지만 27번 문단 단어에서 roughshod 를 함부로 다루다 로 적어두셨는데 run roughshod over 을 잘못 적으신 것 같아요.

  • 16.04.11 00:23

    39번 마지막 문단에서 The child 에 대한 대명사로 it을 썼는데 혹시 특별한 이유가 있는 걸까요? 보통 he / she 를 쓰는 것으로 알고 있어서 궁금하네요

  • 16.04.12 00:36

    오 제 파트인데도 읽을때 전혀 신경조차도 못쓰던 부분인데요?! 일반적으론 he/she로 받지만, 아마 child의 성별이 언급되지 않았는데다, 그냥 사람/사물의 구분으로 보기보단 한 대상으로 지칭하려고 it을 쓴것이 아닌가하는 소견입니다!

  • 16.04.16 01:33

    @이주명 저도 kid, child 같이 어린이를 표현하는 단어들은 대명사 it으로 받는다고 알고 있습니다~

  • 16.04.11 00:28

    수고하셨습니다~

  • 16.04.12 00:31

    감사합니다~ㅎ

  • 16.06.07 14:04

    수고하셨습니다.

  • 작성자 16.06.12 17:08

    수고하셨어요 ㅋㅋ

최신목록