<The Greatest Happiness Principle/ Utilitarianism>
최대 행복 원칙/ 공리주의
1. In the summer of 1884, four English sailors were stranded at sea in a small lifeboat in the South Atlantic, over a thousand miles from land. Their ship, the Mignonette, had gone down in a storm, and they had escaped to the lifeboat, with only two cans of preserved turnips and no fresh water. Thomas Dudley was the captain, Edwin Stephens was the first mate, and Edmund Brooks was a sailor – “all men of excellent character”, according to newspaper accounts.
Words & Phrases]
-Strand: 발을 묶다, 오도 가도 못하게 하다 -Turnip: 순무 -First mate: 일등 항해사
Translation]
1884년 여름에 영국 선원 4명이 육지로부터 1000 마일이나 떨어진 남대서양에서 작은 구명보트를 탄 채 오도 가도 못하였다. 그들의 미뇨넷이라 불리는 배는 폭풍 속에서 침몰하였고, 그들은 생수도 없이 달랑 2개의 순무 통조림을 가지고 구명보트에서 빠져나왔다. 토마스 더들리는 선장이었고, 에드윈 스티븐은 일등 항해사, 그리고 에드먼드 브룩스는 선원이었다. 한 신문은 모든 이들이 훌륭한 성품을 지녔다고 설명하였다.
2. The fourth member of the crew was the cabin boy, Richard Parker, age seventeen. He was an orphan, on his first long voyage at sea. He had signed up against the advice of his friends, “in the hopefulness of youthful ambition,” thinking the journey would make a man of him. Sadly, it was not to be.
Words & Phrases]
-Cabin Boy: 사환(잔심부름을 하는 사람) -Voyage: 항해
Translation]
4번째 선원은 잔심부름을 하는 17살의 소년 리차드 파커였다. 그는 고아였으며, 처음으로 긴 항해를 떠났다. 그는 젊은이의 야망으로 가득 찬 채 친구들의 충고를 무시하고 항해를 시작하였고,
이 여행이 그를 남자로 만들어 줄 것이라고 생각했다. 그러나 슬프게도 그렇게 되지는 않았다.
3. From the lifeboat, the four stranded sailors watched the horizon, hoping a ship might pass and rescue them. For the first three days, they ate small rations of turnips. On the fourth day, they caught a turtle. They subsisted on the turtle and the remaining turnips for the next few days. And then for eight days, they ate nothing.
Words & Phrases]
-Ration: (식량이나 연료의) 배급량 -Subsist: 연명하다, 근근이 살아가다
Translation]
구명보트를 탄 채 발이 묶인 4명의 선원은 지나가는 배가 그들을 구조해주기를 기대하면서 수평선을 바라보았다. 처음 3일 동안 그들은 정해진 배급량의 순무를 먹었다. 4일째 되던 날, 그들은 거북이 한 마리를 잡았다. 그들은 거북이와 남은 순무로 연명하며 며칠을 더 버텼다. 그리고 8일째 되던 날에 그들의 음식은 바닥났다.
4. By now Parker, the cabin boy, was lying in the corner of the lifeboat. He had drunk seawater, against the advice of the others, and become ill. He appeared to be dying. On the nineteenth day of their ordeal, Dudley, the captain, suggested drawing lots to determine who would die so that the others might live. But Brooks refused, and no lots were drawn.
Words & Phrases]
-By now: 이때까지 -Ordeal: 시련, 수난 –Draw lots: 제비를 뽑다.
Translation]
이때까지 잔심부름꾼 파커는 구명보트 구석에 누워 있었다. 그는 다른 이들의 충고를 무시하고 바닷물을 마셔서 병에 걸렸다. 그는 죽어가는 것처럼 보였다. 그들의 시련이 19일째 되던 날, 선상 더들리는 다른 이들의 생존을 위해서 죽을 사람을 제비 뽑기를 하여 결정하자고 제안하였다.
그러나 브룩스가 거절을 하여서 제비 뽑기를 하지 않았다.
5. The next day came, and still no ship was in sight. Dudley told Brooks to avert his gaze and motioned to Stephens that Parker had to be killed. Dudley offered a prayer, told the boy his time had come, and then killed him with a penknife, stabbing him in the jugular vein. Brooks emerged from his conscientious objection to share in the gruesome bounty. For four days, the three men fed on the body and blood of the cabin boy.
Words & Phrases]
-Avert: 고개를 돌리다, 외면하다 -Penknife: 주머니칼 -Jugular vein: 경정맥
-Emerge from: ~에서 벗어나다 -Gruesome: 섬뜩한 -Bounty: 포상, 보상
Translation]
다음날이 와도 배는 보이지 않았다. 더들리는 브룩스에게 고개를 돌리라고 말하고는 스티븐에게 파커가 죽어야 한다고 가리켰다. 더들리는 기도를 하고, 파커에게 때가 왔다고 말한 뒤 주머니칼로 그의 경정맥을 찔렀다. 브룩스도 양심상 거절에서 벗어나 그 섬뜩한 포상을 공유하였다. 4일 동안에 3명의 선원은 파커의 살과 피를 먹으며 살았다.
6. And then help came. Dudley describes their rescue in his diary, with staggering euphemism: “On the 24th day, as we were having our breakfast,” a ship appeared at last. The three survivors were picked up. Upon their return to England, they were arrested and tried. Brooks turned state’s witness. Dudley and Stephens went to trial. They freely confessed that they had killed and eaten Parker. They claimed they had done so out of necessity.
Words & Phrases]
-Staggering: 놀라운, 믿기 어려운 -Euphemism: 완곡어법 -Go to trial: 재판에 회부되다
Translation]
그 후에 그들은 구조되었다. 더들리는 그들의 구조 이야기를 그의 일기에 적었는데 “24일째 되는 날, 아침을 먹고 있을 때, 마침내 배가 나타났다고” 놀라울 만큼 미화시켜 기록하였다. 그 세명의 생존자는 모두 구조되었다. 그들은 잉글랜드로 돌아가자마자 체포되어 재판을 받았다. 브룩스는 당국의 목격자가 되었고 더들리와 스티븐은 재판에 회부되었다. 그들은 망설임이 없이 그들이 파커를 죽이고 식량으로 삼았다고 자백하였다. 그들은 그들이 부득이 그럴 수 밖에 없었다고 주장하였다.
7. Suppose you were the judge. How would you rule? To simplify things, put aside the question of law and assume that you were asked to decide whether killing the cabin boy was morally permissible.
Translation]
당신이 판사라고 가정해보자. 당신은 어떤 판결을 내릴 것인가? 문제를 단순화하기 위하여, 법에 관한 질문은 제쳐두고, 당신은 파커를 죽인 것이 도덕적으로 허용되는 일인가 결정해야 한다고 생각해보자.
8. The strongest argument for the defense is that, given the dire circumstances, it was necessary to kill one person in order to save three. Had no one been killed and eaten, all four would likely have died. Parker, weakened and ill, was the logical candidate, since he would soon have died anyway. And unlike Dudley and Stephens, he had no dependents. His death deprived no one of support and left no grieving wife or children.
Words & Phrases]
-Defense: 피고 -Dire: 끔찍한 -Dependent: 부양가족
Translation]
피고 측의 주장은 그 끔찍한 상황에서 한 사람을 죽여서 세 사람을 살릴 수 밖에 없었다는 것이었다. 만약 아무도 죽임을 당하지 않아 식량이 되지 않았다면, 4명 모두 죽었을 거라는 것이다. 파커는 나약하고 병에 걸렸기 때문에 타당한 후보였다. 왜냐하면 그는 어쨌든 곧 죽을 것이었기 때문이다. 그리고 더들리와 스티븐과 달리 파커는 부양가족이 없었다. 또한 그가 죽는다고 그의 도움을 필요로 하는 사람이 피해보는 것도 아니었으며 슬퍼할 아내나 아이들이 있지도 않았다.
9. The argument is open to at least two objections: First, it can be asked whether the benefits of killing the cabin boy, taken as a whole, really did outweigh the costs. Even counting the number of lives saved and the happiness of the survivors and their families, allowing such a killing might have bad consequences for society as whole – weakening the norm against murder, for example, or increasing people’s tendency to take the law into their own hands, or making it more difficult for captains to recruit cabin boys.
Translation]
이 주장은 적어도 두가지 반박을 받을 수 있다. 우선, 전체적으로 고려할 때, 그 소년을 죽여서 얻는 이익이 비용보다 컸는지 물을 수 있다. 구조를 받은 사람들의 숫자나 생존자와 가족의 행복을 고려한다고 하더라도, 그러한 죽음을 허용하는 것은 사회 전체적으로 나쁜 결과를 낳을 수 있다. 예를 들면, 살인에 반대하는 기준이 약화되거나, 사람들이 법을 그들 자의적으로 해석하려는 경향이 늘어나거나, 선장들이 배에서 잡일을 할 선원을 선발하기 어려워질 수 있다.
10. Second, even if, all things considered, the benefits do outweigh the costs, don’t we have a nagging sense that killing and eating a defenseless cabin boy is wrong for reasons that go beyond the calculation of social costs and benefits? Isn’t it wrong to use a human being in this way – exploiting his vulnerability, taking his life without his consent – even if doing so benefits others?
Words & Phrases]
-Nagging sense: 상식(= Common sense)
Translation]
둘째로, 모든 것들을 고려했을 때, 그 이익이 비용보다 더 크다고 해도, 우리는 저항하지 못하는 소년을 죽여서 먹는 다는 것이 사회적 비용과 이익을 계산하는 것을 떠나서 옳지 않다는 상식을 지니고 있지 않은가? 아무리 다른 이들에게 이익이 된다고 하더라도 한 사람의 나약함을 이용하여 동의도 없이 그의 목숨을 빼앗는 방식으로 사람을 이용하는 것은 잘못된 일이 아닌가?
11. To anyone appalled by the actions of Dudley and Stephens, the first objection will seem a tepid complaint. It accepts the utilitarian assumption that morality consists in weighing costs and benefits, and simply wants a fuller reckoning of the social consequences.
Words & Phrases]
-Appall: 놀라게 하다, 오싹하게 하다 -Tepid: 미지근한 -Consist in: ~에 있다.
-Fuller: 모든, 완전한 -Reckoning: 계산, 추산
Translation]
더들리와 스티븐의 행위에 놀란 사람들에게는 첫 번째 반박이 미지근한 불평으로 보일 수도 있다. 이 반박은 도덕이 비용과 이익을 저울질하는데 있다는 공리주의적 가정을 받아드리고, 단순히 사회적 결과를 모두 계산하길 원한다.
12. If the killing of the cabin boy is worthy of moral outrage, the second objection is more to the point. It rejects the idea that the right thing to do is simply a matter of calculating consequences – costs and benefits. It suggests that morality means something more – something to do with the proper way for human being to treat one another.
Translation]
만약 그 소년을 죽인 행위가 도덕적 분노를 살만한 가치가 있다면, 두 번째 반박이 더 적절하다. 이 반박은 올바른 일을 한다는 것이 단순히 결과를, 다시 말하면 비용과 이익을, 계산하는 문제라는 생각을 거부한다. 이 주장은 도덕이 사람들이 서로를 대하는 적절한 방식과 같은 더 많은 것을 포함하고 있다고 제안한다.
13. These two ways of thinking about the lifeboat case illustrate two rival approaches to justice. The first approach says the morality of an action depends solely on the consequences it brings about; the right thing to do is whatever will produce the best state of affairs, all things considered. The second approach says that consequences are not all we should care about, morally speaking; certain duties and rights should command our respect, for reasons independent of the social consequences.
Words & Phrases]
-State of affairs: 상황, 정세, 현상 -Command respect: 존중을 받다
Translation]
구명보트 사건에 대한 이 두가지 사고방식은 두 가지의 상반되는 정의에 대한 접근법을 보여준다. 첫 번째 접근법은 한 행위의 도덕성은 전적으로 그것이 초래하는 결과에 달렸다는 것이다. 모든 것을 고려하였을 때, 가장 최고의 상황을 초래하는 것이 올바른 행위라는 것이다. 두 번째 접근법은, 도덕적으로 이야기해볼 때, 결과가 전부는 아니라는 것이다. 사회적 결과를 떠나서 존중을 받는 여러 의무와 권리가 있다.
14. In order to resolve the lifeboat case, as well as many less extreme dilemmas we commonly encounter, we need to explore some big questions of moral and political philosophy: Is morality a matter of counting lives and weighing costs and benefits, or are certain moral duties and human rights so fundamental that they rise above such calculations? And if certain rights are fundamental in this way – be they natural, or sacred, or inalienable, or categorical – how can we identify them? And what makes them fundamental?
Words & Phrases]
-Inalienable: 빼앗을 수 없는 -Categorical: 절대적인, 단정적인
Translation]
우리가 직면하는 여러 딜레마와 구명보트 사건을 해결하기 위해서, 우리는 도덕 철학과 정치 철학의 중요한 문제들을 살펴보아야 한다. 도덕은 목숨을 세고 비용과 이익을 저울질하는 문제인가? 아니면 특정한 도덕적 의무와 인간의 권리는 매우 근본적이어서 그러한 계산을 초월하여 고려되어야 하는가? 그리고 특정한 권리가 근본적이라면 그것이 자연스러운 것인지, 신성한 것인지, 빼앗을 수 없는 것인지 혹은 절대적인 것인지 어떻게 알 수 있는가? 그리고 무엇이 그것을 근본적이게 하는가?
Jeremy Bentham’s Utilitarianism 제레미 벤담의 공리주의
15. Jeremy Bentham (1748-1832) left no doubt where he stood on this question. He heaped scorn on the idea of natural rights, calling them “nonsense upon stilts.” The philosophy he launched has had an influential career. In fact, it exerts a powerful hold on the thinking of policy-makers, economists, business executives, and ordinary citizens to this day.
Words & Phrases]
-Heap scorn on: ~ 을 경멸하다. -Nonsense upon stilts: 죽마 위의 헛소리 ( 말도 안 되는 소리)
-Exert: 영향을 가하다
Translation]
제레미 벤담은 이 질문에 관해 어떠한 의구심도 남겨두지 않았다. 그는 자연권을 정말 과장되게 터무니없다면서 경멸의 말을 했다. 그가 제창한 철학은 큰 영향을 미쳤다. 사실 그 철학은 정책 입안가, 경제학자, 경영진 그리고 요즘 시대의 일반 시민들에게 커다란 영향을 끼쳤다.
16. Bentham, an English moral philosopher and legal reformer, founded the doctrine of utilitarianism. Its main idea is simply stated and intuitively appealing: The highest principle of morality is to maximize happiness, the overall balance of pleasure over pain. According to Bentham, the right to do is whatever will maximize utility. By “utility,” he means whatever produces pleasure or happiness, and whatever prevents pain or suffering.
Words & Phrases]
-Doctrine: 주의 -Utilitarianism: 공리주의
Translation]
벤담은 영국의 도덕 철학자이자 법 개혁가이자 공리주의의 창시자이다. 그 주사상은 간결하게 서술되어 있으며 직관적으로 매력적이다. 가장 최상위의 도덕 원칙은 행복을 최대화하는 것이며 전체적으로 쾌락이 고통보다 커야 한다. 벤담에 따르면 옳은 행위는 공리를 최대화하는 것이다. 공리는 그에 의하면 어떤 것이든 쾌락과 행복을 산출해내고 아픔과 고통을 유리시키는 것이다.
17. Bentham arrives at his principle by the following line of reasoning: We are all governed by the feelings of pain and pleasure. They are our “sovereign masters.” They govern us in everything we do and also determine what we ought to do. The standard of right and wrong is “fastened to their throne.”
Words & Phrases]
-Sovereign: 군주
Translation]
벤담은 다음과 같은 이유에 따라 자신의 원칙에 도달했다. 우리는 고통과 기쁨의 감정에 의해 지배된다. 그들은 우리의 “군주” 입니다. 그들은 우리가 하는 모든 행동을 지배하며 우리가 무엇을 해야 할지도 결정합니다. 옳고 그름의 기준은 그들의 왕좌에 묶여있다.
18. We all like pleasure and dislike pain. The utilitarian philosophy recognizes this fact, and makes it the basis of moral and political life. Maximizing utility is a principle not only for individuals but also for legislators. In deciding what laws or policies to enact, a government should do whatever will maximize the happiness of the community as a whole. What, after all, is a community? According to Bentham, it is “a fictitious body,” composed of the sum of the individuals who comprise it. Citizens and legislators should therefore ask themselves this question: If we add up all of the benefits of this policy, and subtract all the costs, will it produce more happiness than the alternative?
Translation]
우리는 모두 기쁨을 좋아하고 고통을 싫어한다. 공리주의 철학은 이 사실을 인식하고 이것을 도덕과 정치적 삶의 기본으로 삼는다. 공리를 최대화하는 것은 개개인뿐 아니라 입법자를 위한 원칙이다. 어떤 법이나 정책을 제정할지 결정하는데 있어서 정부는 전체적인 공동체의 행복을 최대화시키기 무엇이든 해야 한다. 결국에는 공동체는 무엇인가? 벤담에 따르면 그것은 그것을 구성하는 개개인의 합으로 이루어진”허구의 몸체”다. 시민들과 입법자들은 그렇기 때문에 그들 스스로에게 이런 질문을 던져야 한다. 우리가 이 정책들의 장점을 모두 합치고 모든 대가들을 제거한다면 대안보다 더 많은 행복을 산출해 낼 수 있을까?
19. Bentham’s argument for the principle that we should maximize utility takes the form of a bold assertion: There are no possible grounds for rejecting it. Every moral argument, he claims, must implicitly draw on the idea of maximizing happiness. People may say they believe in certain absolute, categorical duties or rights. But they would have no basis for defending these duties or rights unless they believed that respecting them would maximize human happiness, at least in the long run.
Words & Phrases]
-Implicitly: 함축적으로, 내재하여 -Categorical: 단정적인
Translation]
우리가 공리를 극대화해야 한다는 원칙에 대한 벤담의 주장은 대담한 단언의 모습을 보인다. 이것을 거부할 그 어떤 타당한 이유는 없다. 그는 모든 도덕적 논쟁은 행복을 극대화 하는 생각에서 함축적으로 이끌어진 것이라 주장한다. 사람들은 아마 자신들은 절대적인 것, 정언 의무나 정언 권리가 있다 믿는다 말할 수도 있다. 하지만 그들은 적어도 장기적은 관점에서 이러한 것들을 존중하는 것이 우리의 행복을 극대화 할 수 있다 믿지 않는다면 이런 권리나 의무를 변호할 어떤 근거도 가지고 있지 않을 것이다.
★정언: 도리에 어긋나지 않는
20. “When a man attempts to combat the principle of utility, “Bentham writes. “It is with reasons drawn, without his being aware of it, from that very principal itself.” All moral quarrels, properly understood, are disagreements about how to apply the utilitarian principle of maximizing pleasure and minimizing pain, not about the principle itself. “It is possible for a man to move the earth?” Bentham asks. “Yes; but he must first find out another earth to stand upon.” And the only earth, the only premise, the only starting point for moral argument, according to Bentham, is the principle of utility.
Translation]
“사람들이 공리 원칙에 관해 논쟁하고자 한다면,” 벤담은 이렇게 썼다. “그것은 자기도 모르는 사이에 그 원칙에서 나온 근거로 싸우는 것이다.” 올바르게 이해되는 모든 도덕적 논쟁은 원칙 그 자체에 관한 것이 아니라 기쁨을 극대화하고 고통을 최소화 하는 것에 어떤 식으로 공리원칙을 적용해야 하는지에 대한 의견 불일치이다. “지구를 사람이 움직이는 것이 가능한가?” 라는 물음 벤담은 “ 가능하다. 하지만 그는 먼저 서 있을만한 다른 지구를 찾아야 할 것이다” 라고 답했다. 그리고 도덕 논쟁에 있어 단 하나의 지구, 단 하나의 전제, 단 하나의 시발점은 벤담에 따르면 공리 원칙이다.
21. Bentham though his utility principle offered a science of morality that could serve as the basis of political reform. He proposed a number of projects designed to make penal policy more efficient and humane. One was the Panopticon, a prison with a central inspection tower that would enable the supervisor to observe the inmates without their seeing him. He suggested that the Panopticons be run by a private contractor (ideally himself), who would manage the prison in exchange for the profits to be made from the labor of the convicts, who would work sixteen hours per day. Although Bentham’s plan was ultimately rejected, it was arguably ahead of its time. Recent years have seen a revival, in the United States and Britain, of the idea of outsourcing prisons to private companies.
Words & Phrases]
-Panopticon: 원형 교도소 -Contractor: 계약자 -Arguably: 틀림없이
Translation]
벤담은 그의 공리 원칙이 정책개선을 위한 근거로 쓰일 도덕 과학을 제시했다고 생각했다. 그는 형벌 정책을 더욱 효과적이고 인간적으로 만들 많은 구상들은 제안했다. 그 중 하나가 파놉티콘인데 중앙에 감시하는 탑이 있어서 수감자들이 감시자들을 보는 일 없이 감시자들이 수감자들을 감독할 수 있는 감옥이다. 그는 파놉티콘이 수감자들을 하루에 16시간씩 노동을 하게 하여 금전적 이익으로 전환할 수 있게 개인 계약자(이상적으로 자신인) 에 의해 운영될 것을 제안했다. 벤담의 계획은 최종적으로는 거절당했지만 이것은 틀림없이 시대를 앞선 일이었다. 최근 몇 년 간 감옥의 운영을 개인 업체에 맡기는 발상은 미국 그리고 영국에서 부활의 조짐을 보이고 있다.
Rounding up beggars 부랑자들을 한 곳에 모아놓기
22. Another of Bentham’s schemes was a plan to improve: “pauper management” by establishing a self – financing workhouse for the poor. The plan, which sought to reduce the presence of beggars on the streets, offers a vivid illustration of the utilitarian logic. Bentham observed, first of all, that encountering beggars on the streets reduces the happiness of passerby, in two ways. For tenderhearted souls, the sight of a beggar produces the pain of sympathy; for hardhearted folk, it generates the pain of disgust. Either way, encountering beggars reduces the utility of the general public. So Bentham proposed removing beggars from the streets and confining them in a workhouse.
Words & Phrases]
-Pauper: 극빈자 -Tenderhearted: 정이 많은 사람
Translation]
벤담의 다른 제도는 가난한 자들을 위한 재정적으로 독립된 노역소를 만들어 “극빈자 관리”를 향상시키는 것이다. 거리에서 부랑자들의 수를 줄이기 위한 이 계획은 공리주의 논리를 분명히 보여준다. 벤담은 우선 두 가지 측면에서 거리에서 부랑자들을 마주치는 것은 보행자들의 행복을 감소시킨다는 것을 알아내었다. 동정심이 많은 사람이라면 부랑자들을 보면 동정의 고통이 생긴다; 동정심이 적은 사람들이라면 혐오감의 고통이 생긴다. 양쪽 다 부랑자들을 마주치게 되면 일반 대중들의 공리가 감소한다. 그래서 벤담은 부랑자들을 거리에서 몰아내고 노역소에 가둬 두자고 제안했다.
23. Some may think this unfair to the beggars. But Bentham does not neglect their utility. He acknowledges that some beggars would be happier begging than working in a poorhouse. But he notes that for every happy and prosperous beggar, there are many miserable ones. He concludes that the sum of the pains suffered by public is greater than whatever unhappiness is felt by beggars hauled off to the workhouse
Words & Phrases]
-Haul off: 방향을 바꾸다
Translation]
어떤 사람들은 이것이 부랑자들에게 불공평하다 생각할 수 있다. 하지만 벤담은 그들의 공리를 무시하지 않았다. 그는 어떤 부랑자들은 구빈소에서 일하는 것보다 구걸하는 것을 더 행복해 할 것이라는 것을 인정한다. 하지만 그는 행복하고 잘 지내는 거지보다 불행한 거지들이 더 많다 지적했다. 그는 대중들이 겪는 고통의 합이 노역소로 끌려갈 부랑자들의 불행의 합보다 훨씬 크다고 결론지었다.
24. Some might worry that building and running the workhouse would impose an expense on taxpayers, reducing their happiness and thus their utility. But Bentham proposed a way to make his pauper management plan entirely self-financing. Any citizen who encountered a beggar would be empowered to apprehend him and take him to the nearest workhouse. Once confined there, each beggar would have to work to pay off the cost of his or her maintenance, which would be tallied in a “self-liberation account.” The account would include food, clothing, bedding, medical care, and a life insurance policy, in case the beggar died before the account was paid up. To give citizens an incentive to take the trouble to apprehend beggars and deliver them to the work house, Bentham proposed a reward of twenty shillings per apprehension- to be added, of course, to the beggar’s tab.
Words & Phrases]
-Empower: 권리 등을 부여하다 -Apprehend: 체포하다 -Tally: 기록 -Tab: 표
Translation]
어떤 사람들은 건물을 짓고 노역소를 운영하는 것이 납세자들에게 금전적 부담이 되고 행복을 감소시키며 결국 그들의 공리를 감소시킨다 걱정할 수도 있다. 하지만 벤담은 극빈자 관리 계획이 재정적으로 자립할 수 있는 방안을 제안했다. 어떤 시민이든 부랑자를 마주치면 그를 잡아서 근처의 노역소로 끌고 갈 수 있는 권한이 생긴다. 그곳에 갇히게 되면 각 부랑자들은 일을 해서 그나 그녀가 생활하는데 드는 돈을 충당해야 하며 이것들은 자기독립장부에 기록된다. 이 장부는 음식, 옷, 침구, 의료 그리고 부랑자가 장부에 있는 돈을 다 충당하기 전에 사망할 경우를 대비한 생명보험이 포함된다. 벤담은 시민들이 부랑자들을 잡아다가 노역소로 보내는 수고를 감당케 하기 위해 한번씩 잡을 때 마다 20실링씩을 주는 방안을 제시했으며 이 돈은 부랑자들의 장부에 기록된다.
25. Bentham also applied utilitarian logic to rooming assignments within the facility, to minimize the discomfort inmates suffered from their neighbors: “Next to every class, from which any inconvenience is to be apprehended, station a class unsusceptible of that inconvenience.” So, for example, “next to raving lunatics, or persons of profligate conversation, place the deaf and dumb… Next to prostitutes and loose women, place the aged women.” As for “the shockingly deformed,” Bentham proposed housing them alongside inmates who were blind.
Words & Phrases]
-Unsusceptible: 둔감한 -Raving: 발광한 -Profligate: 방탕한
Translation]
벤담은 또한 주변 사람들이 그들이 이웃에게서 느끼는 불편함을 최소화하기 위해 공리주의적 논리를 적용했다. “ 조금의 불편함이라도 발생할 것 같으면 옆에 그런 불편함에 둔감한 사람을 배치한다.” 그래서 예를 들자면 발광한 미치광이들 혹은 방탕한 대화를 하는 사람 옆에는 청각장애인이나 바보를 배치한다. 창녀나 헤픈 여자들 옆에는 나이든 여자들을 배치한다. “심각하게 기형”인 사람 옆에는 벤담은 앞을 볼 수 없는 사람들 곁에 두자 제안했다.
26. Harsh though his proposal may seem, Bentham’s aim was not punitive. It was meant simply to promote the general welfare by solving a problem that diminished social utility. His scheme for pauper management was never adopted. But the utilitarian spirit that informed it is alive and well today. Before considering some present-day instance of utilitarian thinking, it is worth asking whether Bentham’s philosophy is objectionable, and if so, on what grounds.
Words & Phrases]
-Punitive: 처벌성의 -Scheme: 제도 -Instance: 사례, 경우
Translation]
그의 제안이 가혹하게 보이겠지만 벤담의 목적은 처벌이 아니었다. 그의 목적은 단지 사회 공리를 줄이는 문제들을 해결하여 전체적인 복지를 증가시키는 것이었다. 극빈자 관리를 위한 그의 제안은 채택된 적이 없다. 하지만 영향을 미친 공리주의 정신은 오늘날까지 살아있다. 공리주의적 사고가 현 시대에 어떠한 경우로 나타나는지를 생각해 보기 전에 벤담의 철학을 반박할 수 있는지, 있다면 어떤 이유에서인지 알아볼 필요가 있다.
Objection 1: Individual Rights/ 반박1: 개인의 권리
27. The most glaring weakness of utilitarianism, many argue, is that it fails to respect individual rights. By caring only about the sum of satisfactions, it can run roughshod over individual people. For the utilitarian, individuals matter, but only in the sense that each person’s preferences should be counted along with everyone else’s. But this means that the utilitarian logic, if consistently applied, could sanction ways of treating persons that violate what we think of as fundamental norms of decency and respect, as the following cases illustrate:
Words & Phrases]
-Glaring: 확연한 -Utilitarianism: 공리주의 -Roughshod: 함부로 다루다
-Sanction: 제재하다 -Decency: 예의 -Norms: 규범 -In the sense that: ~한 의미에서
Translation]
많은 사람들이 주장하기를, 공리주의의 치명적인 약점은 개인의 권리를 존중하지 않는다는 것이다. 공리주의는 행복의 총합에만 관심을 가진 나머지 각 개인은 무시할 수 있다. 공리주의자들에게 개인의 행복은 모든 사람의 행복과 같이 계산될 때에만 중요한 것이다. 공리주의 논리를 일관되게 적용하면, 우리가 사람을 대하는 기본적인 존중의 규범이라고 생각하는 것을 해칠 수 있다. 다음과 같은 경우를 예로 들어보자.
Throwing Christians to lions 그리스도인을 사자 무리에 던지기
28. In ancient Rome, they threw Christians to the lions in the Coliseum for the amusement of the crowd. Imagine how the utilitarian calculus would go: Yes, the Christian suffers excruciating pain as the lion mauls and devours him. But, think of the collective ecstasy of the cheering spectators packing the Coliseum. If enough Romans derive enough pleasure from the violent spectacle, are there any grounds on which a utilitarian can condemn it?
Words & Phrases]
-Excruciating: 극심한 -Maul: 상처를 입히다 -Ecstasy: 황홀함, 열광
Translation]
고대 로마에서는 기독교인들을 콜로세움의 사자 우리에 던져놓고 관중들은 그것을 즐겼다. 이 상황에서 공리주의의 계산법은 어떠할지 상상해 보자. 물론, 기독교인은 사자가 그들을 물어뜯고 할퀴는 극심한 고통을 겪는다. 하지만, 콜로세움을 가득 메운 환호하는 군중들의 열광과 희열을 생각해 보자. 많은 로마인들이 이러한 폭력적인 광경으로 충분히 즐겼다면, 공리주의자들이 이 상황을 비난할 수 있는 근거는 무엇이겠는가?
29. The utilitarian may worry that such games will coarsen habits and breed more violence in the streets of Rome; or lead to fear and trembling among prospective victims that they, too, might one day be tossed to the lions. If these effects are bad enough, they could conceivably outweigh the pleasure the games provide, and give the utilitarian a reason to ban them. But if these calculations are the only reasons to desist from subjecting Christians to violent death for the sake of entertainment, isn’t something of moral importance missing?
Words & Phrases]
-Coarsen: 거칠어지다. 굵어지게 하다 –Outweigh: ~ 보다 더 크다, 더 중요하다
-Desist 그만두다 -Subject somebody/something to: ~로 하여금 ~을 시달리게/ 당하게 만들다
-For the sake of: ~을 위해서
Translation]
공리주의자들은 이러한 게임이 악습을 만들고 로마에서 더 많은 폭력을 초래한다면, 또는 미래의 희생자들에게 그들도 언젠가 사자 우리에 던져질 수 있다는 두려움에 떨게 할 수 있다고 우려할지 모른다. 이것이 미칠 영향이 심각하게 나쁘다면, 게임이 주는 즐거움보다 악영향이 더 클 것이고 그렇다면 공리주의자가 이 게임을 반대하는 근거를 제공할 것이다. 하지만 이 계산법이 즐거움 대신 기독교인을 폭력적인 죽음에서 구제해 주는 유일한 이유라면, 도덕적으로 중요한 무언가를 놓치고 있지 않은가?
Is torture ever justified? 고문은 정당화될 수 있을까?
30. A similar question arises in contemporary debates about whether torture is ever justified in the interrogation of suspected terrorists. Consider the ticking time bomb scenario: Imagine that you are the head of the local CIA branch. You capture a terrorist suspect who you believe has information about a nuclear device set to go off in Manhattan later the same day. In fact, you have reason to suspect that he planted the bomb himself. As the clock ticks down, he refuses to admit to being a terrorist or to divulge the bomb’s location. Would it be right to torture him until he tells you where the bomb is and how to disarm it?
Words & Phrases]
-Interrogation: 심문 -Ticking time bomb: 시한폭탄 -Go off: 폭발하다
-Divulge: 실토하다 -Disarm: 무장해제 시키다
Translation]
비슷한 의문이 현대에도 일어나고 있는데, 테러리스트 용의자의 심문 과정에서 고문이 정당화 될 수 있는가 하는 논쟁이다. 시한폭탄 시나리오를 생각해보자. 당신이 현지 CIA 국장이라고 가정해보자. 당신은 테러리스트 용의자를 체포했는데, 당신은 이 용의자가 맨해튼을 폭파시킬 핵장치에 대한 정보를 갖고 있다고 생각한다. 사실, 당신은 용의자가 직접 폭탄을 심었다고 의심할 근거도 있다. 시간은 점점 가는데, 그는 테러리스트라는 것을 부인하고 폭탄의 위치도 자백하지 않는다. 테러리스트 용의자가 폭탄이 어디 있고 폭탄 장치를 해제할 수 있는 방법을 실토할때까지 그를 고문하는 것이 옳은 방법인가?
31. The argument for doing so begins with a utilitarian calculation. Torture inflicts pain on the suspect, greatly reducing his happiness or utility. But thousands of innocent lives will be lost if the bomb explodes. So you might argue, on utilitarian grounds, that it’s morally justified to inflict intense pain on one person if doing so will prevent death and suffering on a massive scale. Former Vice President Richard Cheney’s argument that the use of harsh interrogation techniques against suspected Al-Qaeda terrorists helped avert another terrorist attack on the United States rests on this utilitarian logic.
Words & Phrases]
-Avert: 방지하다 -Rest on: ~에 기초하다
Translation]
고문을 해야 한다는 것은 공리주의의 계산에서 비롯된다. 고문은 용의자에게 큰 고통을 주고 그의 행복과 효용을 크게 떨어뜨릴 것이다. 하지만 폭탄이 터진다면, 수 천명의 무고한 사람이 죽을 것이다. 당신이 공리주의자의 입장이라면, 용의자를 고문해서 많은 사람의 죽음과 고통을 막을 수 있다면 한 사람에게 극심한 고통을 주는 것이 도덕적으로 정당화 될 수 있다고 주장할 것이다. 전 미국 부통령 리차드 체니는 알 카에다 테러리스트 용의자에게 무자비한 심문을 하는 것은 미국에 대한 또 다른 테러를 방지할 수 있다고 주장했다. 이러한 주장은 공리주의 논리에 기반한 것이다.
32. This is not to say that utilitarians necessarily favor torture. Some utilitarians oppose torture on practical grounds. They argue that it seldom works, since information extracted under duress is often unreliable. So pain is inflicted, but the community is not made any safer: there is no increase in the collective utility. Or they worry that if our country engages in torture, our soldiers will face harsher treatment if taken prisoner. This result could actually reduce the overall utility associated with our use of torture, all things considered.
Words & Phrases]
-Seldom: 거의 ~ 않는 -Extract: 추출하다 -Duress: 협박, 압력
Translation]
공리주의자가 반드시 고문을 두둔한다는 것은 아니다. 어떤 공리주의자들은 실용적인 이유로 고문을 반대한다. 그들은 협박이나 압력을 통해 얻은 정보는 신빙성이 없는 경우가 있기 때문에 효력이 없다고 생각한다. 용의자에게 고통이 가해져도 공동체가 충분히 안전하지 않다면, 전체적인 효용은 증가하지 않는다. 또한 그들이 걱정하는 것은 우리나라가 용의자에게 고문을 하면 우리 군인이 포로가 되었을 때 더 혹독하게 당할 수 있다는 것이다. 모든 것을 고려해 보면, 고문을 하는 것이 전체적인 행복을 줄일 수 있다.
33. These practical considerations may or may not be true. As reasons to oppose torture, however, they are entirely compatible with utilitarian thinking. They do not assert that torturing a human being is intrinsically wrong, only that practicing torture will have bad effects that, taken as a whole, will do more harm than good.
Words & Phrases]
-Compatible with: ~와 양립할 수 있는 -Intrinsically: 본질적으로
-Taken as a whole: 전체적으로 볼 때
Translation]
이와 같은 실용적인 고려가 맞을 수도 있고 아닐 수도 있다. 하지만, 고문을 반대하는 근거로 그들의 주장은 공리주의 논리와 일맥상통 한다. 그들은 고문이 본질적으로 잘못됐다는 것이 아니라, 고문이 좋은 점 보다는 나쁜 점이 더 많아 전체적으로 악영향을 미친다는 것이다.
34. Some people reject torture on principle. They believe that it violates human rights and fails to respect the intrinsic dignity of human beings. Their case against torture does not depend on utilitarian considerations. They argue that human rights and human dignity have a moral basis that lies beyond utility. If they are right, then Bentham’s philosophy is wrong.
Translation]
어떤 사람들은 원칙적으로 고문하는 것을 반대한다. 그들은 고문이 인권을 유린하고 인간의 고유한 존엄을 무시한다고 믿는다. 그들의 주장은 공리주의적 사고에 기초한 것이 아니다. 그들은 인권과 인간의 존엄은 만족감 이상의 윤리적인 근거에 기반한다고 주장한다. 이들의 주장이 맞다면, 벤담의 철학은 틀렸다.
35. On the face of it, the ticking time bomb scenario seems to support Bentham’s side of the argument. Numbers do seem to make a moral difference. It is one thing to accept the possible death of three men in a lifeboat to avoid killing one innocent cabin boy in cold blood. But what if thousands of innocent lives are at stake, as in the ticking time bomb scenario? What if hundreds of thousands of lives were at risk? The utilitarian would argue that, at a certain point, even the most ardent advocate of human rights would have a hard time insisting it is morally preferable to let vast numbers of innocent people die than to torture a single terrorist suspect who may know where the bomb is hidden.
Words & Phrases]
-Ardent: 열렬한 -Preferable: 더 나은 -At stake: 위태로운 -At a certain point 어느 시점에서
Translation]
표면적으로 시한폭탄 이야기는 벤담의 주장을 옹호하는 것 같다. 사람의 수는 도덕적으로 의미를 가질 수 있다. 구조선에서 무고한 선원 한 명을 살리는 대신 세 명이 죽을 수도 있는 것을 받아들일 수 있다. 하지만 시한폭탄 이야기에서 수 천명이 위험에 처한다면 어떻게 될까? 혹시 수십 만명이라면? 공리주의자들은 다음과 같이 주장할 것이다. 어느 시점에서는 인권을 가장 열렬하게 주장하는 사람이더라도 폭탄을 어디에 숨겼을지 알 수도 있는 한 명의 테러리스트 용의자를 고문하는 것보다 죄 없는 수많은 사람이 죽는 것이 도덕적으로 더 낫다고 주장하기는 어려울 것이라고 말이다.
36. As a test of utilitarian moral reasoning, however, the ticking time bomb case is misleading. It purports to prove that numbers count, so that if enough lives are at stake, we should be willing to override our scruples about dignity and rights. And if that is true, then morality is about calculating costs and benefits after all.
Words & Phrases]
-Override: 짓밟다, 무시하다, 거절하다. ~위로 퍼지다.
-Scruple: 망설이다. ; 도덕관념, 윤리관
Translation]
그러나 공리주의 도덕의 근거를 시험하기에는 시한폭탄 이야기는 적절치 않다. 이는 숫자의 중요성을 강조해, 수많은 사람의 목숨이 달렸다면 인간의 존엄성과 권리에 대한 양심의 가책도 얼마든지 버릴 수 있어야 한다는 점을 증명하려 한다. 그것이 사실이라면, 도덕성은 결국 비용과 이익을 계산하는 문제에 불과하다.
37. But the torture scenario does not show that the prospect of saving many lives justifies inflicting severe pain on one innocent person. Recall that the person being tortured to save all those lives is a suspected terrorist, in fact the person we believe may have planted the bomb. The moral force of the case for torturing him depends heavily on the assumption that he is in some way responsible for creating the danger we now seek to avert. Or if he is not responsible for this bomb, we assume he has committed other terrible acts that make him deserving of harsh treatment. The moral intuitions at work in the ticking time bomb case are not only about costs and benefits, but also about the non-utilitarian idea that terrorists are bad people who deserve to be punished.
Words & Phrases]
-Avert : (눈, 얼굴 따위를) 돌리다. 비키다.
Translation]
그러나 이 이야기는 수많은 사람의 목숨을 구할 가능성이 있다면 죄 없는 한 사람에게 심각한 고통을 주어도 상관없다고 말하는 게 아니다. 많은 사람의 목숨을 구한다는 명분으로 고문을 당하는 그 사람은 테러 용의자, 즉 폭탄을 설치했을 것이라고 우리가 의심하는 사람이라는 점을 기억하자. 그를 고문해야 한다는 주장의 도덕적 근거는, 우리가 피하려 애쓰는 위험을 유발한 장본인이 바로 그 사람이라는 추측이다. 만약 그 사람이 폭탄을 설치하지 않았다면, 우리는 그가 가혹 행위를 당해 마땅한 다른 심각한 잘못을 저질렀을 것이라고 추측한다. 시한폭탄 이야기에 담긴 도덕적 직관에는 비용과 이익에 관한 생각만이 아니라 테러리스트는 처벌받아 마땅한 나쁜 사람이라는 비 공리주의적 사고도 들어 있다.
38. We can see this more clearly if we alter the scenario to remove any element of presumed guilt. Suppose the only way to induce the terrorist suspect to talk is to torture his young daughter (who has no knowledge of her father’s nefarious activities). Would it be morally permissible to do so? I suspect that even a hardened utilitarian would flinch at the notion. But this version of the torture scenario offers a truer test of the utilitarian principle. It sets aside the intuition that the terrorist deserves to be punished anyhow (regardless of the valuable information we hope to extract), and forces us to assess the utilitarian calculus on its own.
Words & Phrases]
-Induce: 꾀다, 권유하다, 설득 -Nefarious: 못된, 사악한, 악질인
-Flinch: 주춤(움찔)하다. 겁을 내다.
Translation]
시한폭탄 이야기를 바꿔, 추측에 의존한 유죄 부분을 없앤다면 문제는 더 선명해진다. 만약 테러 용의자의 입을 열게 할 유일한 방법은 그의 어린 딸을 고문하는 것이라고 가정해보자 (아이는 아버지가 극악무도한 짓을 저지른 줄 모른다). 그렇다면 이 고문을 도덕적으로 허용할 수 있는가? 아무리 강심장인 공리주의자라도 이 물음에는 주춤할 것이다. 새롭게 바뀐 이 고문 이야기는 공리주의 원칙을 냉정하게 시험한다. 테러리스트는 벌을 받아 마땅하다는 직관을 제쳐두고 (그가 우리가 얻으려는 중요한 정보를 가졌다 해도) 공리주의적 계산 그 자체를 평가하게 만들기 때문이다.
The city of happiness 행복한 도시
39. The second version of the torture case (the one involving the innocent daughter) brings to mind a short story by Ursula K. Le Guin. The story (“The Ones Who Walked Away from Omelas”) tells of a city called Omelas - a city of happiness and civic celebration, a place without kings or slaves, without advertisements or a stock exchange, a place without the atomic bomb. Lest we find this place too unrealistic to imagine, the author tells us one more thing about it: “In a basement under one of the beautiful public buildings of Omelas, or perhaps in the cellar of one of its spacious private homes, there is a room. It has one locked door, and no window.” And in this room sits a child. The child is feebleminded, malnourished, and neglected. It lives out its days in wretched misery.
Words & Phrases]
-Feebleminded: 정신 박약의, 의지가 약한 -Malnourished: 영양 부족(실조)의
죄 없는 딸이 등장하는 두 번째 고문 이야기는 어슐러 르 귄이 쓴 <오멜라스를 떠나는 사람들>이라는 짧은 이야기를 생각나게 한다. 행복한 도시, 축복받은 시민의 도시인 오멜라스에는 왕도 노예도, 광고도 주식거래도, 원자폭탄도 없는 곳이다. 독자들이 이곳을 지나치게 비현실적인 곳으로 상상하지 않도록, 작가는 여기에 한 가지 사실을 덧붙인다. “오멜라스에서 아름답기로 소문난 공공건물 지하실에, 어쩌면 대궐 같은 개인 저택 천장에 방이 하나 있다. 방문은 잠겼고, 창문은 없다.” 이 방에 아이가 하나 앉아 있다. 지능도 떨어지고 영양 상태도 안 좋은 아이는 방치된 채로 비참하게 하루하루를 연명해간다.
40. They all know it is there, all the people of Omelas… They all know that it has to be there (...) [T]hey all understand that their happiness, the beauty of their city, the tenderness of their friendships, the health of their children (...) even the abundance of their harvest and the kindly weathers of their skies, depend wholly on this child’s abominable misery (...) If the child were brought up into the sunlight out of the vile place, if it were cleaned and fed and comforted, that would be a good thing, indeed; but if it were done, in that day and hour all the prosperity and beauty and delight of Omelas would wither and be destroyed. Those are the terms.
Words &Phrases]
-Abominable: 지긋지긋한, 혐오스러운, 지겨운
Translation]
사람들은, 오멜라스의 모든 사람은, 아이가 거기 있다는 걸 알고 있다. (...) 그들은 모두 아이가 거기 있어야 한다고 생각한다. (...)그들의 행복이, 도시의 아름다움이, 그들의 따뜻한 우정이, 자식들의 건강이, (...) 심지어는 풍요로운 수확과 온화한 날씨까지도 전적으로 그 아이의 끔찍한 불행에 달렸다고 생각한다. (...) 아이가 그 비참한 곳에서 나와 햇빛을 본다면, 아이를 씻기고 먹이고 위로한다면 물론 좋은 일이겠지만, 그날 그 시간부터 오멜라스의 모든 풍요로움과 아름다움, 기쁨은 시들고 파괴될 것이다. 그것은 행복의 조건이다.
41. Are those terms morally acceptable? The first objection to Bentham’s utilitarianism, the one that appeals to fundamental human rights, says they are not. even if they lead to a city of happiness. It would be wrong to violate the rights of the innocent child, even for the sake of the happiness of the multitude.
Translation]
이 조건을 도덕적으로 받아들일 수 있는가? 인간의 기본권 존중을 내세워 벤담의 공리주의에 반박하는 사람이라면 받아들일 수 없다고 말한다. 그 조건으로 시 전체가 행복해진다 해도 그렇다. 다수의 행복이라는 명분 아래 죄 없는 아이의 인권을 침해하는 행위는 잘못이다.
Objection 2: A Common Currency of Value/ 반박 2: 가치를 나타내는 단일 통화
42. Utilitarianism claims to offer a science of morality, based on measuring, aggregating, and calculating happiness. It weighs preferences without judging them. Everyone’s preferences count equally. This nonjudgmental spirit is the source of much of its appeal. And its promise to make moral choice a science informs much contemporary economic reasoning. But in order to aggregate preferences, it is necessary to measure them on a single scale. Bentham’s idea of utility offers one such common currency.
Words &Phrases]
-Aggregate: 모으다, 집합하다 (시키다). 합계의
Translation]
공리주의는 행복을 계량하고 통합하고 계산하는 데 기초가 되는 도덕 과학을 제공한다고 주장한다. 또 사람들의 선호를 심판하지 않고 다만 그 무게를 잰다. 따라서 모든 사람의 기호는 동등하게 계산된다. 사적 판단을 배제하는 이런 태도 덕에 공리주의는 상당한 호소력을 지닌다. 그리고 도덕적 선택을 과학을 과학으로 만들어준다는 약속은 오늘날 경제 분야의 논리적 사고에 상당한 밑거름이 된다. 그러나 사람들의 기호를 더하려면 그것들을 하나의 저울에 올려놓고 계량해야 한다. 벤담이 생각한 공리도 바로 그러한 단일통화다.
43. But is it possible to translate all moral goods into a single currency of value without losing something in the translation? The second objection to utilitarianism doubts that it is. According to this objection, all values can’t be captured by a common currency of value. To explore this objection, consider the way utilitarian logic is applied in cost-benefit analysis, a form of decision-making that is widely used by governments and corporations. Cost-benefit analysis tries to bring rationality and rigor to complex social choices by translating all costs and benefits into monetary terms. and then comparing them.
Words &Phrases]
-Rigor: 엄격, 엄숙; 가혹한 행위
Translation]
하지만 도덕적 행위를 모두 단일통화로 바꾸는 과정에서 뭔가 잃는 것은 없을까? 공리주의에 대한 두 번째 반박은 바로 이런 의구심에서 나온다. 이 반박에 따르면, 모든 가치는 공통된 하나의 통화로 파악될 수 없다. 이 반박을 살펴보기 위해, 공리주의를 비용, 편익 분석에 이용하는 방식, 그러니까 정부와 기업에서 널리 이용하는 의사결정 방식부터 알아보자. 비용, 편익 분석은 모든 비용과 이익을 돈으로 환산해 비교함으로써, 복잡한 사회문제에 맞닥뜨렸을 때 합리적이고 엄정한 선택을 하도록 한다.
The benefits of lung cancer 폐암의 이익
44. Philip Morris, the tobacco company, does big business in the Czech Republic, where cigarette smoking remains popular and socially acceptable. Worried about the rising health care costs of smoking, the Czech government recently considered raising taxes on cigarettes.
Translation]
담배회사인 필립 모리스는 체코에서 크게 사업을 하고 있다. 체코는 흡연이 여전히 사람들에게 사랑 받고 사회적으로 허용되는 곳이다. 최근 체코 정부는 흡연으로 인한 의료비용 증가를 우려해 담배에 부과하는 세금을 높이는 방안을 검토했다.
45. In hopes of fending off the tax increase, Philip Morris commissioned a cost-benefit analysis of the effects of smoking on the Czech national budget. The study found that the government actually gains more money than it loses from smoking. The reason: although smokers impose higher medical costs on the budget while they are alive, they die early, and so save the government considerable sums in health care, pensions, and housing for the elderly.
Translation]
세금 인상을 막기 위해서 필립 모리스는 흡연이 체코의 국가 예산에 미치는 효과에 대한 비용-편익 분석 작업을 의뢰했다. 그 결과 사실상 정부는 흡연으로 인해 손해가 아닌 이익을 본다는 것이 밝혀졌다. 그 이유인 즉, 흡연자들이 살아있는 동안에는 정부의 의료 예산을 높이지만 결국 그들은 일찍 죽기 때문에 노년층을 위한 의료, 연금, 주거 부문에서 상당한 예산 절감 효과를 가져오는 것이다.
46. According to the study, once the “positive effects” of smoking are taken into account— including cigarette tax revenues and savings due to the premature deaths of smokers—the net gain to the treasury is $147 million per year.
Words & Phrases]
-Take…into account: …을 고려하다, 참작하다, 계산에 넣다
-Savings: 절약한 금액 -Net gain: 순수익
Translation]
이 연구에 따르면, 담배의 조세 수입, 흡연자의 조기 사망으로 절약된 금액 등을 포함한 흡연의 “긍정적 효과”를 모두 계산하면 재무부의 순수익은 연간 1억 4700만 달러가 된다.
47. The cost-benefit analysis proved to be a public relations disaster for Philip Morris. “Tobacco companies used to deny that cigarettes killed people,” one commentator wrote. “Now they brag about it.” An anti-smoking group ran newspaper ads showing the foot of a cadaver in a morgue with a $1,227 price tag attached to the toe, representing the savings to the Czech government of each smoking-related death.
Words & Phrases]
-Cadaver: 시체, 사체 -Morgue: 시체 안치소, 영안실
Translation]
이 비용-편익 분석은 필립 모리스와 대중의 관계를 최악으로 만들었다. 한 논객은 이렇게 말했다. “예전에 담배회사들은 담배가 사람들을 죽인다는 사실을 부정하곤 했다. 하지만 이제는 그것에 대해 오히려 자랑스럽게 말한다.”
한 금연운동단체는 시체안치소에 놓인 어느 시체의 발가락에 $1227 라는 가격표가 붙어있는 모습을 신문에 실음으로써 흡연으로 인해 한 명씩 죽을 때 마다 체코 정부는 이익을 본다는 사실을 표현했다.
48. Faced with public outrage and ridicule, the chief executive of Philip Morris apologized, saying the study showed “a complete and unacceptable disregard of basic human values.” Some would say the Philip Morris smoking study illustrates the moral folly of cost-benefit analysis and the utilitarian way of thinking that underlies it. Viewing lung cancer deaths as a boon for the bottom line does display a callous disregard for human life.
Words & Phrases]
-Folly: 어리석음, 어리석은 행동(생각) -Boon: 요긴한 것
-Callous disregard: 노골적인 무시
Translation]
대중의 분노와 조롱에 직면하자, 필립 모리스의 CEO는 이번 연구가 “인간의 기본 가치를 철저히 그리고 용납할 수 없을 정도로 무시했다”며 사과했다. 어떤 이는 필립 모리스의 흡연 연구가 도덕적으로 어처구니 없는 비용-편익 분석과 그 저변에 깔린 공리주의 사고를 잘 보여주고 있다고 할 수도 있다. 폐암으로 인한 누군가의 죽음을 콩고물을 챙길 기회로 보는 것은 사람 목숨을 노골적으로 무시하는 일이다.
49. Any morally defensible policy toward smoking would have to consider not only the fiscal effects but also the consequences for public health and human wellbeing. But a utilitarian would not dispute the relevance of these broader consequences—the pain and suffering, the grieving families, the loss of life. Bentham invented the concept of utility precisely to capture, on a single scale, the disparate range of things we care about, including the value of human life.
Words & Phrases]
-Disparate: 이질적인 부분들[사람들]로 이뤄진
Translation}
흡연에 대한 정책이 도덕적으로 옹호되기 위해선 금전적 측면뿐 만 아니라 공중보건과 인간의 행복에 미치는 영향도 함께 고려해야 할 것이다. 그러나 공리주의자도 흡연자의 고통, 슬퍼하는 가족들, 죽음 같은 광범위한 결과들의 관련성을 부정하지는 않을 것이다. 벤담은 공리라는 개념을 만들어 인간 생명의 가치를 포함해 서로 상이한 범위의 것들을 하나의 저울에 올려 정확히 측정하려 했다.
50. For a Benthamite, the smoking study does not embarrass utilitarian principles but simply misapplies them. A fuller cost-benefit analysis would add to the moral calculus an amount representing the cost of dying early for the smoker and his family, and would weigh these against the savings the smoker’s early death would provide the government.
Words & Phrases]
-Benthamite: 공리주의자
-Fuller: COMPLETE | [주로 명사 앞에 씀] 완전한, 모든 / AS MUCH AS POSSIBLE |
[주로 명사 앞에 씀] 최대[최고]의
Translation]
벤담을 따르는 공리주의자들이 보기에 앞서 말한 흡연 연구는 공리주의 원칙을 혼란에 빠트리는 것이 아니라 다만 원칙이 잘못 적용됐을 뿐이다. 제대로 된 비용-편익 분석이라면 이른 죽음으로 인해 흡연자와 그의 가족이 치러야 하는 비용도 포함해야 하며, 그리고 나서 흡연자의 조기 사망으로 인한 정부의 예산 절감을 저울질 해야 한다.
51. This takes us back to the question of whether all values can be translated into monetary terms. Some versions of cost-benefit analysis try to do so, even to the point of placing a dollar value on human life. Consider two uses of cost-benefit analysis that generated moral outrage, not because they didn’t calculate the value of human life, but because they did.
Translation]
이렇게 되면 결국 모든 가치를 금전적으로 환산할 수 있는가 하는 의문점으로 돌아가게 된다. 어떤 비용-편익 분석은 모든 가치를 돈으로 환산하기 위해 사람의 목숨까지도 달러로 환산한다. 이제 사람들의 도덕적 분노를 샀던 비용-편익 분석을 적용한 두 가지 사례를 살펴보자. 두 사례 모두 그 이유는 생명의 가치를 계산하지 않아서가 아니라 계산했기 때문에 공노를 샀다.
Exploding gas tanks 폭발하는 가스탱크
52. During the 1970s, the Ford Pinto was one of the best-selling subcompact cars in the United States. Unfortunately, its fuel tank was prone to explode when another car collided with it from the rear. More than five hundred people died when their Pintos burst into flames, and many more suffered severe burn injuries. When one of the burn victims sued Ford Motor Company for the faulty design, it emerged that Ford engineers had been aware of the danger posed by the gas tank.
Words & Phrases]
- Faulty: 흠이 있는, 잘못된
Translation]
1970년대에 포드 핀토는 미국에서 가장 잘 팔리는 소형 자동차였다. 하지만 불행히도, 다른 차가 이 차를 뒤에서 충돌하면 연료 탱크가 쉽게 폭발했다. 500명이 넘는 사람들이 핀토가 화염에 휩싸이는 바람에 목숨을 잃었고 그보다 훨씬 많은 사람들은 화상을 입었다. 화상을 입은 한 사람이 포드 사를 설계 결함으로 소송을 제기했고 이 때 포드의 엔지니어들은 이 가스 탱크가 야기할 수 있는 위험성에 대해서 이미 알고 있었다는 사실이 알려졌다.
53. But company executives had conducted a cost-benefit analysis and determined that the benefits of fixing it (in lives saved and injuries prevented) were not worth the eleven dollars per car it would have cost to equip each car with a device that would have made the gas tank safer.
Translation]
그러나 회사 경영자들이 비용-편익 분석을 한 결과 그 결함을 고치는 것을 통한 이득(목숨을 구하고 부상을 막는 것)이 각 차에 가스 탱크를 더 안전하게 하는 장치를 장착하는 데 드는 11달러라는 비용의 가치가 없다고 판단했다.
54. To calculate the benefits to be gained by a safer gas tank, Ford estimated that 180 deaths and 180 burn injuries would result if no changes were made. It then placed a monetary value on each life lost and injury suffered—$200,000 per life, and $67,000 per injury. It added to these amounts the number and value of the Pintos likely to go up in flames, and calculated that the overall benefit of the safety improvement would be $49.5 million. But the cost of adding an $11 device to 12.5 million vehicles would be $137.5 million.
Translation]
가스 탱크를 안전하게 함으로써 얻을 수 있는 이익을 계산할 때 포드는 그들이 아무런 조치도 취하지 않을 경우 180명이 죽고 180명이 화상을 입을 것이라고 추정했다. 그리고 나서 각 경우를 돈으로 환산했는데, 한 명 사망 당 20만 달러, 한 명 화상당 6만 7000달러였다. 여기에 불에 탈 수 있는 핀토 자동차 대수와 가치를 추가해 차를 안전하게 고쳤을 때 얻는 전체 이익을 계산해보니 4950만 달러가 나왔다. 하지만 자동차 1250만대에 모두 11달러짜리 장치를 부착하는 비용은 총 1억 3750만 달러였다.
55. So the company concluded that the cost of fixing the fuel tank was not worth the benefits of a safer car. Upon learning of the study, the jury was outraged. It awarded the plaintiff $2.5 million in compensatory damages and $125 million in punitive damages (an amount later reduced to $3.5 million). Perhaps the jurors considered it wrong for a corporation to assign a monetary value to human life, or perhaps they thought that $200,000 was egregiously low.
Words & Phrases]
-Plaintiff: 원고, 원고인 -Punitive damages: 처벌적 손해 배상금 -Egregiously: 터무니없이
Translation]
그래서 회사는 연료탱크를 고치는 비용이 그에 따른 이익보다 더 크다는 결론을 내렸다. 이 연구에 대해 알게 되자 배심원들은 격분했다. 그리고 원고에게 손해 배상금 250만 달러, 처벌적 손해 배상금 1억 2500만 달러(나중에 350만 달러로 낮춰졌다)를 부과했다. 아마 배심원들은 사람 목숨을 돈으로 따지는 기업의 행동이 잘못 됐다고 판단했거나 혹은 한 명 사망 당 20만 달러라는 금액이 터무니 없다고 생각했을 것이다.
56. Ford had not come up with that figure on its own, but had taken it from a U.S. government agency. In the early 1970s, the National Highway Traffic Safety Administration had calculated the cost of a traffic fatality. Counting future productivity losses, medical costs, funeral costs, and the victim’s pain and suffering, the agency arrived at $200,000 per fatality.
Words & Phrases]
-The National Highway Traffic Safety Administration: 미국고속도로교통안전국
Translation]
하지만 이 액수는 포드가 정한 게 아니라 미국 정부 기관에서 가져온 것이다. 1970년대 초반에 미국고속도로교통안전국(NHTSA)는 교통사고 사망에 따른 비용을 계산했다. 미래의 생산성 손실, 의료비용, 장례비용, 희생자의 고통을 고려했을 때 1인 사망 당 20만 달러라는 결론을 내렸다.
57. If the jury’s objection was to the price tag, not the principle, a utilitarian could agree. Few people would choose to die in a car crash for $200,000. Most people like living. To measure the full effect on utility of a traffic fatality, one would have to include the victim’s loss of future happiness, not only lost earnings and funeral costs. What, then, would be a truer estimate of the dollar value of a human life?
Words & Phrases]
-Lost earnings: 상실 수익액
Translation]
만약 배심원의 반대가 원칙 때문이 아니라 가격표 때문이라면 공리주의자도 동의할 것이다. 20만 달러를 받기 위해서 자동차 사고로 죽고 싶어할 사람은 없을 것이다. 많은 사람이 살고 싶어 한다. 교통사고 사망이 공리에 미치는 영향을 정확히 측정하려면, 상실수익액과 장례 비용뿐 만 아니라 희생자가 미래에 얻을 행복의 상실까지도 계산해야 한다. 그렇다면 사람의 목숨의 더 정확한 측정값은 얼마가 될까?
[5-6교시] 02.The Greatest Happiness Principle(1) (P.31-44) .docx
@김민영2 아닙니다ㅋㅋㅋ제가 감사합니다
저도 다시 보다가 질문이 생겨서 글 올립니다...
16번, 마지막 문장에서 whatever prevents pain or suffering 에서 prevent를 '아픔과 고통을 유리시키는...' 이라고 번역하셨는데요... 제가 '유리시키다'를 사전에 찾아보니까 '(어떤 대상이 다른 대상과, 또는 둘 이상의 대상이)서로 따로 떨어져 있다' 라고 나와있어서요... 그럼 아픔과 고통을 서로 떨어뜨려 놓는다 라는 뜻인가요? 아니면 유리시키다에 또 다른 의미가 있는 건지 궁금합니다!
저희로 부터 유리시킨다 해서 유리 라는 표현을 쓴 것입니다. 주어가 불분명하여 그런 것 같습니다. 사람들로 부터 고통과 아픔을 떨어뜨려 놓는다 라는 의므로 유리라는 표현을 썼습니다
아픔과 고통을 앞에 (사람들로부터) 가 숨어있다고 생각하시면 될 것 같습니다
@김민영2 감사합니다! ㅎ.ㅎ
25번, 마지막 문장에서 'Bentham proposed housing them alongside inmates who were blind.'를 “심각하게 기형”인 사람 옆에는 벤담은 앞을 볼 수 없는 사람들을 곁에 두자 제안했다. 라고 번역하셨는데 them(심각하게 기형)인 사람을 house(locate)하는 거니까 심각하게 기형인 사람을 앞을 볼 수 없는 사람들 곁으로 옮기자고 제안했다가 더 자연스러울 것 같아서요.^.^ 의견 듣고싶습니다~
제가 생각했을 때는 딱히 옮긴다는 뉘앙스는 찾기 힘들다 생각해서 locate 두다 라는 의미로 옆에 두자 라고 해석했습니다.
옮기자고 해석해도 괜찮을 것 같습니다. 감사합니다
@김민영2 공리주의적 관점에서 A를 옮길 것인지, B를 옮길 것인지도 중요할 것 같아서 저는 의미 부여를 좀 했어요... ㅎ.ㅎ 관점에 따라서는 중요도가 낮을 수도 있겠네요..! 좋은 답변 감사드립니다~ ^.^
16번 Bentham, an English moral philosopher and legal reformer, founded the doctrine of utilitarianism. 수업시간에도 나왔던 부분인데 이 부분은 영국의 도덕 철학자이며 법 개혁자인 벤담은 공리주의의 원칙을 창시했다 라고 하는게 훨씬 낫습니다.
제가 읽을 때 실수를 해서 founder 로 읽어 윗 글처럼 해석한 것 같습니다
수업시간에 이 부분 질문해주신 분 정말 감사드립니다
수고하셨어용!!! 발표 잘 들었습니다:))
감사합니다
네 감사합니다. ^^
감사합니다~
좋은 해석 감사합니다~~~공부할 때 많이 도움되었습니다!
감사합니다~ㅎ
수고하셨습니다!
질문 드리고 싶은 것 댓글로 남길께요. 25번 첫번째 문단에 to rooming assignment 부분 해석이 빠진 것 같습니다.
저도 내용 읽다가 발견했습니다 ㅠㅠ
- 입실 배정에 - 정도로 해석해도 괜찮을까요??
사소한 거지만 27번 문단 단어에서 roughshod 를 함부로 다루다 로 적어두셨는데 run roughshod over 을 잘못 적으신 것 같아요.
39번 마지막 문단에서 The child 에 대한 대명사로 it을 썼는데 혹시 특별한 이유가 있는 걸까요? 보통 he / she 를 쓰는 것으로 알고 있어서 궁금하네요
오 제 파트인데도 읽을때 전혀 신경조차도 못쓰던 부분인데요?! 일반적으론 he/she로 받지만, 아마 child의 성별이 언급되지 않았는데다, 그냥 사람/사물의 구분으로 보기보단 한 대상으로 지칭하려고 it을 쓴것이 아닌가하는 소견입니다!
@이주명 저도 kid, child 같이 어린이를 표현하는 단어들은 대명사 it으로 받는다고 알고 있습니다~
수고하셨습니다~
감사합니다~ㅎ
수고하셨습니다.
수고하셨어요 ㅋㅋ