• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
카페 프로필 이미지
나이스사주명리
 
 
 
카페 게시글
검색이 허용된 게시물입니다.
부산경남 지역 스크랩 말러 - 대지의 노래 제1곡~제 6곡 Das Lied von der Erde - 프릿츠 분덜리히, 테너 / 크리스타 루드비히, 메조
무비 추천 0 조회 113 12.05.29 17:53 댓글 8
게시글 본문내용

Mahler Symphony

 Das Lied von der Erde

 

말러 교향곡 - 대지의 노래

Gustav Mahler 1860~1911

   
     연속듣기

Fritz Wunderlich , Ten /Christa Ludwing , Mezzo
Otto Klemperer,Cond./ New Philharmonia Orchestra

 

     

구스타프 말러의 '대지의 노래'의 가사는 중국 당나라 시대부터 19세기까지 유명 시인들의 한시 83수를 한스 베트케가 독일 어로 번안해 수록한 시집 '중국의 피리' 중 일부를 사용했는데, 이태백, 전기, 맹호연, 왕유가 그 원작자인 걸로 언급되어 있다. 말러는 이 독일어 번역을 가사로 삼아 관현악 반주가 붙은 여 섯 개의 노래를 작곡했는데, 1908년에 완성한 '대지의 노래(D as Lied von der Erde)'가 바로 그것이다. 말러는 이 곡을 '테너와 알토 (바리톤) 교향곡'이라고 불렀지 만 번호를 매기지 않았다. 순서대로라면 9번이 되어야 하지만 베토벤이나 브루크너가 교향곡을 9번까지만 작곡하고 세상을 떠났다는 징크스를 크게 의식했기 때문이다. 결국 말러는 이 곡에 이어서 교향곡 9번을 작곡했고, 서둘러 10번에 착수했지만 미완성으로 남긴 채 세상을 떠났다. '대지 의 노래'를 완성한 지 3년 만인 1911년 5월이었다.

1.Das Trinklied vom Jammer der Erde
현세의 불행에 대한 주가(酒歌)


Schon winkt der Wein im goldnen Pokale,
 Doch trinkt noch nicht, erst sing ich euch ein Lied!
 Das Lied vom Kummer [soll auflachend
 in die Seele euch klingen]1. Wenn der Kummer naht,
 [liegen wüst die Gärten der Seele,
 Welkt hin und stirbt die Freude, der Gesang.]2
 Dunkel ist das Leben, ist der Tod.
 [Dein Keller birgt des goldnen Weins die Fülle]4

 Herr dieses [Hauses!
 Dein Keller birgt die Fülle des goldenen Weins!]3
 Hier, diese [lange]4 Laute nenn' ich mein!
 Die Laute schlagen und die Gläser leeren,
 Das sind [die]5 Dinge, die zusammen passen.
 Ein voller Becher Weins zur rechten Zeit
 Ist mehr wert, als [alle]6 Reiche dieser Erde!
 Dunkel is das Leben, ist der Tod.

 Das Firmament blaut ewig und die Erde
 Wird lange [fest stehen und aufblühn im Lenz.]7
 Du aber, Mensch, wie lang lebst denn du?
 Nicht hundert Jahre darfst du dich ergötzen
 An all dem morschen Tande dieser Erde,
 [Nur ein Besitztum ist dir ganz gewiss:
 Das ist das Grab, das grinsende, am Erde.
 Dunkel ist das Leben, ist der Tod.]4

 Seht dort hinab! 
 Im Mondschein auf den Gräbern hockt
 eine wildgespenstische Gestalt - Ein Aff ist's!
  Hört ihr, wie sein Heulen hinausgellt
  in den süßen Duft des [Lebens!]8
 Jetzt [nehm]9 den Wein! Jetzt ist es Zeit, Genossen!
 Leert eure goldnen Becher [zu]10 Grund!
 Dunkel ist das Leben, ist der Tod!


* 원시 <비가행>(悲歌行), 이태백 

悲來乎, 悲來乎! 슬프고, 슬프도다! 
主人有酒且莫斟, 주인장, 술이 있으니 이제 망설이지 말고
廳我一曲悲來吟. 나의 한 곡조를 듣고 슬프거든 노래하시오.
悲來不吟還不笑, 슬픈데 노래하지 않고 또 웃지도 않으니
天下無人知我心. 천하에 내 마음을 알아줄 이 없구려.
君有數斗酒,     그대는 술을 드시게나,
我有三尺琴,     나는 금(琴)을 타겠노라.
琴鳴酒樂兩相得, 금이 울리고 술은 기쁨을 주며 어울리니 
一杯不 千鈞金. 한잔 술은 천금보다 낫도다.

悲來乎, 悲來乎! 슬프고, 슬프도다! 
天雖長, 地雖久, 하늘은 높고 땅은 끝이 없으나 
金玉滿堂應不守. 재주와 학문이 뛰어나도 세월은 기다리지 않네.
富貴百年能幾何? 부귀 백년이 능히 얼마나 될까? 
死生一度人皆有. 죽음과 삶은 모든 이가 겪어야 할 것을.
孤猿坐啼墳上月, 외로운 원숭이는 앉아 울고 무덤 위엔 달빛 비치니
且須一盡杯中酒. 이 잔의 술을 한 번에 비우시게나. 



2. Der Einsame im Herbst
가을의 외로운 자



Herbstnebel wallen bläulich überm See;
 Vom Reif bezogen stehen alle Gräser;
 Man meint', ein Künstler habe Staub vom Jade
 Über die feinen [Blüten]1 ausgestreut.

 Der süße Duft der Blumen is verflogen;
 Ein kalter Wind beugt ihre Stengel nieder.
 Bald werden die verwelkten, goldnen Blätter
 Der Lotosblüten auf dem Wasser ziehn.

 Mein Herz ist müde. Meine kleine Lampe
 Erlosch mit Knistern;
 [es gemahnt mich an den Schlaf.]2
 Ich komm zu dir, traute Ruhestätte!
 Ja, gib mir [Ruh]3, ich hab Erquickung not!

 Ich weine viel in meinen Einsamkeiten.
 Der Herbst in meinem Herzen währt zu lange.
 Sonne der Liebe, willst du nie mehr scheinen,
 Um meine bittern Tränen [mild]4 aufzutrocknen?

- 원작이  전기(錢起)의 작품이라고 명기되어 있지만 현재
로서는 원전이 무엇인지 알 수 없다. 국내에서 찾아 읽을 
수 있는  '전기'의 작품 수가 워낙에 미미할 뿐더러,  이와 
유사한 분위기를 지닌 시는 발견할 수 없었다. (일부 음악 
해설서에는, 아예 원작자 미상으로 되어있기도 하다) 

3.Von der Jungend
젊음에 대하여



Mitten in dem kleinen Teiche
 Steht ein Pavillon aus grünem
 Und aus weißem Porzellan.

 Wie der Rücken eines Tigers
 Wölbt die Brücke sich aus Jade
 Zu dem Pavillon hinüber.

 In dem Häuschen sitzen Freunde,
 Schön gekleidet, trinken, plaudern,
 Manche schreiben Verse nieder.

 Ihre seidnen Ärmel gleiten
 Rückwärts, ihre seidnen Mützen
 Hocken lustig tief im Nacken.

 Auf des kleinen Teiches stiller
 [Wasserfläche]1 zeigt sich alles
 Wunderlich im Spiegelbilde.

 Alles auf dem Kopfe stehend
 In dem Pavillon aus grünem
 Und aus weißem Porzellan;

 Wie ein Halbmond [steht]2 die Brücke,
 Umgekehrt der Bogen. Freunde,
 Schön gekleidet, trinken, plaudern.



- 베트케의 시집 <중국의 피리>에서의  "자기 정자"(Der Pa
villon aus Porzellan)라는 시를 이용한 것으로 알려져 있다. 
원작이 이태백의 시라고는 하지만, 정확하게 어떤 작품인지 
추정하기 어렵다. 국내 출판사인 일신서적공사에서  1984년
에 발간한 책  <명곡 감상 해설>에는 이태백의 <강남춘회>
(江南春懷)와 <제원단근산거>(題元丹近山居)라는 두 편의 
시에 의거했다는 언급이 있다.  (위의 책, 326면)
그러나 위의 시들을 찾아 검토한  결과,  중역과 번안 그리
고 말러 자신이 첨삭을 가하는 과정을 거쳤다는 것을 감안하
더라도, 독일어 가사의 내용과는 워낙에 거리가 멀어 이를 
그대로 믿기 어렵다. 




4.Von der Schönheit
아름다움에 대하여


Junge Mädchen pflücken Blumen,
 Pflücken Lotosblumen an dem Uferrande.
 Zwischen Büschen und Blättern sitzen sie,
 Sammeln Blüten in den Schoß und rufen
 Sich einander Neckereien zu.

 Goldne Sonne webt um die Gestalten,
 Spiegelt sie im blanken Wasser wider.
 Sonne spiegelt ihre schlanken Glieder,
 Ihre süßen Augen wider,
 Und der Zephyr hebt mit Schmeichelkosen das Gewebe
 Ihrer Ärmel auf, führt den Zauber
 Ihrer Wohlgerüche durch die Luft.

 O sieh, was tummeln sich für schöne Knaben
 Dort an dem Uferrand auf mut'gen Rossen,
 Weithin glänzend wie die Sonnenstrahlen;
 Schon zwischen dem Geäst der grünen Weiden
 Trabt das jungfrische Volk einher!
 Das Roß des einen wiehert fröhlich auf
 Und scheut und saust dahin;
 Über Blumen, Gräser, wanken hin die Hufe,
 Sie zerstampfen jäh im Sturm die hingesunknen Blüten.
 Hei! Wie flattern im Taumel seine Mähnen,
 Dampfen heiß die Nüstern!
 Goldne Sonne webt um die Gestalten,
 Spiegelt sie im blanken Wasser wider.

 Und die schönste von den Jungfraun sendet
 Lange Blicke ihm der Sehnsucht nach.
 Ihre stolze Haltung is nur Verstellung.
 In dem Funkeln ihrer großen Augen,
 In dem Dunkel ihres heißen Blicks
 Schwingt klagend noch die Erregung ihres Herzens nach.


- 베케트의 시 제목은 "해변에서"(Am Ufer)이며, 이에 해당되
는 원시는 이태백의 채련곡(採蓮曲)이다. 

* 원시, <채련곡> (採蓮曲), 이태백 

若耶溪旁採蓮女, 약야 계곡에서 연꽃 따는 여인이여,
笑隔荷花共人語. 이구동성으로, 웃음이 연꽃보다 아름답다 하는구나. 
日照新裝水低明, 새로 꾸민 몸에 햇빛이 비치니 물밑까지 맑아지고 
風飄香快空中擧. 바람이 불어와 향기는 상쾌하게 공중으로 흩날린다. 
岸上誰家遊冶郞, 언덕 위엔 뉘집의 놀이 나온 한량들인지,
三三五五映垂楊. 삼삼오오 수양버들 사이로 어른거린다.
紫 嘶入落花去, 자색말이 울며 다가와 꽃잎을 흩날리는데
見此  空斷腸. 이를 본 아가씨들, 머뭇거리며 공연히 애를 끊는다.

5.Der Trunkene im Frühling
봄에 취하는 자



Wenn nur ein Traum das [Leben]1 ist,
 Warum denn Müh und Plag?
 Ich trinke, bis ich nicht mehr kann,
 Den ganzen, lieben Tag!

 Und wenn ich nicht mehr trinken kann,
 Weil [Kehl und Seele]2 voll,
 So tauml' ich [bis zu]3 meiner Tür
 Und schlafe wundervoll!

 Was hör ich beim Erwachen? Horch!
 Ein Vogel singt im Baum.
 Ich frag ihn, ob schon Frühling sei,
 Mir ist als wie im Traum.

 Der Vogel zwitschert: "Ja! Der Lenz
 [Ist da,]4 sei kommen über Nacht!"
 [Aus tiefstem Schauen lausch ich auf,]5
 Der Vogel singt und lacht!

 Ich fülle mir den Becher neu
 Und leer ihn bis zum Grund
 Und singe, bis der Mond erglänzt
 Am schwarzen Firmament!

 Und wenn ich nicht mehr singen kann,
 So schlaf ich wieder ein,
 Was geht [mich denn]6 der Frühling an!?
 Laßt mich betrunken sein!

- <대지의 노래> 중에서, 원시에 별다른  변형이 가해지지 않고  
가장 충실하게 직역된 것으로 보이는 부분이다. 

* 원시, <춘일취기언지> (春日醉起言至), 이태백 
        (어느 봄날의 취중에 떠오르는 생각) 

處世若大夢  이 한 세상, 커다란 꿈과 같은 것, 
胡爲勞其生  어찌 그 삶에 수고를 하랴.
所以終日醉  그리하여 종일 취하여 
頹然臥前楹  쓰러져 앞마루에 누었노라.
覺來眄庭前  깨어나 뜰앞을 언뜻보니
一鳥花間鳴  한 마리 새가 꽃 사이에서 우는구나. 
借問此何時  묻노니, 지금이 어느 시각이던가? 
春風語流鶯  봄바람은 훈훈하게 흐르는데 앵무새 소리 들려라.
感之欲歎息  이를 느끼고 탄식하고자
對酒還自頃  술을 대하여 또다시 잔을 기울이노라.
浩歌待明月  호탕히 노래를 하며 명월을 기다리노라니
曲盡已忘情  곡조가 끝나자 이미 시름조차 잊었노라.

6.Der Abschied
고별




Die Sonne scheidet hinter dem Gebirge.
 In alle Täler steigt der Abend nieder
 Mit seinen Schatten, die voll Kühlung sind.
 O sieh! Wie eine Silberbarke schwebt
 Der Mond am blauen Himmelssee herauf.
 Ich spüre eines feinen Windes Wehn
 Hinter den dunklen Fichten!

 Der Bach singt voller Wohllaut durch das Dunkel.
 Die Blumen blassen im Dämmerschein.
 Die Erde atmet voll von Ruh und Schlaf,
 Alle Sehnsucht will nun träumen.
 Die müden Menschen gehn heimwärts,
 Um im Schlaf vergeßnes Glück
 Und Jugend neu zu lernen!
 Die Vögel hocken still in ihren Zweigen.
 Die Welt schläft ein!

 Es wehet kühl im Schatten meiner Fichten.
 Ich stehe hier und harre meines Freundes;
 Ich harre sein zum letzten Lebewohl.
 Ich sehne mich, o Freund, an deiner Seite
 Die Schönheit dieses Abends zu genießen.
 Wo bleibst du? Du läßt mich lang allein!
 Ich wandle auf und nieder mit meiner Laute
 Auf Wegen, die vom weichen Grase schwellen.
 O Schönheit! O ewigen Liebens - Lebenstrunkne Welt!

 Er stieg vom Pferd und reichte ihm den Trunk
 Des Abschieds dar. Er fragte ihn, wohin
 Er führe und auch warum es müßte sein.
 Er sprach, seine Stimme war umflort: Du, mein Freund,
 Mir war auf dieser Welt das Glück nicht hold!
 Wohin ich geh? Ich geh, ich wandre in die Berge.
 Ich suche Ruhe für mein einsam Herz.
 Ich wandle nach der Heimat, meiner Stätte.
 Ich werde niemals in die Ferne schweifen.
 Still ist mein Herz und harret seiner Stunde!

 Die liebe Erde allüberall
 Blüht auf im Lenz und grünt
 Aufs neu! Allüberall und ewig
 Blauen licht die Fernen!
 Ewig... ewig...

- 전곡 중에서 나머지 다섯 악장을 모두 합한 것 만큼이나 길고  
비중이 큰 악장이다. 그런 만큼 말러는 베트케의 시에서 '친구
를 기다리며' 와 '친구와의 이별' 두 시를 연결하였다. 이 두 
시의 원작은 맹호연의 <宿業師山房待丁大不至>(업사의 산방에 
묵으면서 정대를 기다림)과 왕유의 <送別>이다.

* 원시 1, <宿業師山房待丁大不至>, 맹호연
          (업사의 산방에 묵으면서 정대를 기다림)

夕陽度西嶺  석양이 서쪽 고개를 넘으니 
群壑 已暝  모든 골짜기는 어느새 어두워지네. 
松月生夜凉  소나무에 걸린 달은 밤의 서늘함을 더하고
風泉滿淸聽  바람 스치는 샘에는 맑은 소리가 가득하다.
樵人欲歸盡  나무꾼들은 돌아가려하고 
煙鳥棲初定  연무 속의 새들도 둥지로 찾아가는구나.
之子期宿來  이 사람이 온다고 하므로 
孤琴候蘿徑  나는 홀로 금(琴)을 들고 길가로 나가 기다리노라. 


* 원시 2, <送別>, 왕유

下馬飮君酒  말에서 내리시게나, 그대에게 술을 따르리니
問君何所之  그대에게 묻기를, 어디로 가시는가. 
君言不得意  그대는 말하기를, 뜻을 얻지 못하여
歸臥南山   종남산 기슭에 은둔하러 가노라 하는구나.
但去莫復問  그렇다면 가야지 다시 묻지 않으리니
白雲無盡時  그곳엔 흰구름 걷힐 때 없으리라. 




 
 
다음검색
댓글
  • 12.05.29 23:49

    첫댓글

    下馬飮君酒 말에서 내리시게나, 그대에게 술을 따르리니

    問君何所之 그대에게 묻기를, 어디로 가시는가.

    君言不得意 그대는 말하기를, 뜻을 얻지 못하여

    歸臥南山 종남산 기슭에 은둔하러 가노라 하는구나.

    但去莫復問 그렇다면 가야지 다시 묻지 않으리니

    白雲無盡時 그곳엔 흰구름 걷힐 때 없으리라.

  • 12.05.30 10:35

    저는 노래도 들을수 없고, 내용도 어렵고해서 패스~~!!!

  • 12.05.31 00:23

    나랑 같네.... 다행이다~ 동지가 있어서~^^

  • 12.06.01 13:23

    내두 ,,,,통 패스 ㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎㅎ

  • 12.05.30 18:08

    喑樂以 亞菻答求羅....

  • 작성자 12.05.30 21:17

    4. 아름다움에 대하여...

    이태백의 <채련곡>

    이구동성으로 웃음이 연꽃보다 아름답다고 하는구나...^*^

  • 12.05.31 00:24

    헉~~ 도대체 몇개국어가~???
    무비님 자작언니~~ 혹시 이거 시험치는거 아니죠`??

  • 12.05.31 14:21

    나도 3개국어는 하는디~~
    핸들 이빠이 꺾어~!!! 이정도면 레벨업 되는겨?

최신목록