前赤壁賦(전적벽부) 蘇軾소식) 蘇東坡(소동파)
壬戌之秋七月旣望(임술지추칠월기망)에
蘇子與客泛舟(소자여객범주)하여
遊於赤壁之下(유어적벽지하)하니
淸風(청풍)은 徐來(서래)하고
水波不興(수파불흥)이라
擧酒屬客(거주촉객)하여
誦明月之詩(송명월지시)하고
歌窈窕之章(가요조지장)이러니
少焉(소언)에
月出於東山之上(월출어동산지상) 하여
徘徊於斗牛之間(배회어두우지간)하니
白露(백로)는 橫江(횡강)하고
水光(수광)은 接天(접천)이라
縱一葦之所如(종일위지소여)하여
凌萬頃之茫然(능만경지망연)하니
浩浩乎如憑虛御風而不知其所止(호호호여빙허어풍이부지기소지)하고
飄飄乎如遺世獨立(표표호여유세독립)하여
羽化而登仙(화이등선)이라
於是(어시)에
飮酒樂甚(음주락심)하여
扣舷而歌之(구현이가지)하니
歌曰 桂棹兮蘭槳(가왈 계도혜난장)으로
擊空明兮泝流光(격공명혜소류광)이로다
渺渺兮予懷(묘묘혜여회)여
望美人兮天一方(망미인혜천일방)이로다
임술 년 가을 7월 기망(16일)에
蘇子가 客과 함께 배를 띄워
赤壁江아래에서 노니
맑은 바람은 천천히 불어오고
물결은 일어나지 않았다
술잔을 들어 객에게 권하고
明月詩를 외우며
窈窕章을 노래하였는데
조금 있다가
달이 동산위로 떠올라
斗星과 牛星의 사이에 배회하니
흰 이슬은 강을 가로질러 있고
물빛은 하늘을 접해 있었다.
갈대만한 작은 배의 가는 바를 따라
만경의 아득한 물결을 타고 가니
호호함이 마치 허공에 의지하고 바람을 타고 가는듯하여 그칠 바를 모르겠고
표표함이 세상을 버리고 홀로 서서
학이 되어 신선으로 오르는 듯하였다.
이에
술을 마시며 몹시 즐거워
뱃전을 두드리고 노래하니
그 노래에 이르기를 계수나무 노와 木蘭 상앗대로
물속에 비치는 달그림자를 치며 흐르는 강물을 거슬러 올라간다.
아득하고 아득한 내 마음이여!
미인을 바라보니 하늘 한 쪽에 있도다. 하였다
客有吹洞簫者(객유취통소자)하여
倚歌而和之(의가이화지)하니
其聲(기성)이 嗚嗚然(오오연)하여
如怨如慕(여원여모)하며
如泣如訴(여읍여소)하고
餘音嫋嫋(여음요뇨)하여
不絶如縷(부절여루하니)
舞幽壑之潛蛟(무유학지잠교)하고
泣孤舟之嫠婦(읍고주지리부)라
蘇者愀然正襟危坐而問客曰(소자초연정금위좌이문객왈)
何爲其然也(하위기연야)요
客曰 月明星稀(객왈 월명성희)에
烏鵲南飛오작남비)는
此非曹孟德之詩乎(차비조맹덕지시호)아
西望夏口(서망하구)하고
東望武昌(동망무창)이라
山川相繆(산천상무)하여
鬱乎蒼蒼(울호창창)하니
此非孟德之困於周郞者乎(차비맹덕지곤어주랑자호)아
方其破荊州 下江陵(방기파형주 하강릉)하여
順流而東也(순류이동야)에
舳艫千里(축로천리)요
旌旗蔽空(정기폐공)이라
釃酒臨江(시주임강)하고
橫槊賦詩(횡삭부시)하니
固一世之雄也(고일세지웅야)러니
而今安在哉(이금안재재)오
況吾與子(황오여자)는
漁樵於江渚之上(어초어강저지상)하여
侶魚蝦而友麋鹿(여어하이우미록)이라
駕一葉之扁舟(가일엽지편주)하여
擧匏樽以相屬(거포준이상촉)하니
寄蜉蝣於天地(기부유어천지)요
渺滄海之一粟(묘창해지일속)이라
哀吾生之須臾(애오생지수유)하고
羨長江之無窮(선장강지무궁)이라
挾飛仙以遨遊(협비선이오유)하며
抱明月而長終(포명월이장종)이나
知不可乎驟得(지불가호취득)일새
託遺響於悲風(탁유향어비풍)하노라
客중에 퉁소를 부는 자가 있어
노래에 맞추어 부니
그 소리가 嗚咽하는 듯하여
원망하는 듯 사모하는 듯
우는 듯 하소연하는 듯하고
여운이 가냘프고
끊이지 않음이 실끈과 같으니
그윽한 강 골짝의 잠겨있는 교룡을 춤추게 하고
외로운 배의 과부를 울게 하였다
蘇子가 煍然히 옷깃을 여미고 무릎을 꿇고 앉아 객에게 묻기를
어찌하여 그렇게 슬피 퉁소를 부는가? 하자
객은 다음과 같이 말하였다. 달이 밝고 별이 드문데
烏鵲이 남쪽으로 날아간다는 것은
曺孟德(曹操)의 詩가 아닌가?
서쪽으로 夏口를 바라보고
동쪽으로 武昌을 바라보니
山川이 엉켜 울창하니
이는 曺孟德이 周郞(周瑜)에게 곤궁하던 곳이 아닌가?
그가 荊州를 격파하고 江陵으로 내려와
물결을 따라 동쪽으로 진출할 때에 戰艦이 천 리에 뻗쳐 있고
깃발이 공중을 가리웠다.
술을 걸러 강에 임하고
창을 비껴들고 詩를 읊으니
진실로 한 세상의 영웅이었는데
지금은 어디에 있는가?
하물며 나와 그대는
江渚의 사이에서 고기 잡고 나무하면서
물고기와 새우들과 짝하고 고라니와 사슴들과 벗하고 있다
一葉의 작은 배를 타고서 술 바가지와 술동이를 들어 서로 권하니
천지에 하루살이가 붙어 있는 것이요
창해에 한 좁쌀알처럼 보잘 것 없다
우리 인생이 덧없이 짧음을 슬퍼하고
장강의 무궁함을 부러워하여
나는 신선을 끼고 한가로이 놀며
명월을 안고 길이 마치려 하나
이것을 갑자기 얻을 수 없음을 알기에
遺響을 슬픈 바람에 의탁하는 것이다
蘇者曰 客亦知夫水與月乎(소자왈 객역지부수여월호)아
逝者如斯(서자여사)로되
而未嘗往也(이미상왕야)로되
盈虛者如彼(영허자여피)로되
而卒莫消長也(이졸막소장)니
蓋將自其變者而觀之(개장자기변자이관지)면
則天地曾不能以一瞬(즉천지증불능이일순)이요
自其不變者而觀之(자기불변자이관지)면
則物與我皆無盡也(즉물여아개무진야)
而又何羨乎(이우하선호)리오
且夫天地之間(차부천지지간)에
物各有主(물각유주)하니
苟非吾之所有(구비오지소유)인댄
雖一毫而莫取(수일호이막취)어니와
惟江上之淸風(유강상지청풍)과
與山間之明月(여산간지명월)은
耳得之而爲聲(이득지이위)하고
目遇之而成色(목우지이성색)하여
取之無禁(취지무금)하고
用之不竭(용지불갈)하니
是(시)는
造物者之無盡藏也(시조물자지무진장야)요
而吾與子之所共樂(이오여자지소공락)이니라
客(객)이
喜而笑(희이소)하고
洗盞更酌(세잔갱작)하니
肴核(효핵)이 旣盡(기진)이요
杯盤(배반)이 狼藉(낭자)라
相與枕藉乎舟中(상여침자호주중)하여
不知東方之旣白(부지동방지기백)이러라
蘇子가 말하였다
객은 또한 저 물과 달을 아는가?
강물은 가기를 이처럼 하나
일찍이 다하지 않으며
달은 찼다 기울었다 하기를 저처럼 하나
끝내 사라져 없어지거나 자라서 커지지 않는다.
그 변하는 입장에서 본다면
천지도 일찍이 한 순간도 가만히 있지 못하고
변하지 않는 입장에서 본다면
물건과 우리 인간이 모두 무궁무진한 것이니
또 어찌 부러워할 것이 있겠는가.
또 천지의 사이에
물건은 각기 주인이 있으니
만일 나의 소유가 아닐진댄
비록 한 털끝만큼도 취하지 말아야 하거니와
오직 강 위에 서 불어오는 청풍과
산 사이의 명월은
귀로 들으면 소리가 되고
눈을 붙이면 색을 이루니
취하여도 금하는 이가 없고
써도 다하지 않으니
이는
조물주의 무궁무진한 寶庫요
나와 그대가 함께 즐거워해야 할 것이다
객은
기뻐하여 웃고
잔을 씻어 교대로 술을 따르니
안주와 과일이 이미 다하고
술잔과 소반이 낭자하였다.
서로 배 가운데 베고 깔고 누워서
東方이 이미 훤하게 밝음을 알지 못하였다.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
後赤壁賦(후적벽부)
是歲十月之望(시세시월지망)에
步自雪堂(보자설당)하여
將歸于臨皐(장귀어림고)할새
二客(이객)이 從予(종여)라
過黃泥之坂(과황니지판)하니
霜露旣降(상로기강)하고
木葉盡脫(목엽진탈)이라
人影在地(인영재지)어늘
仰見明月(앙견명월)이라
顧而樂之(고이락지)하여
行歌相答(행가상답)이러니
已而(이이)요
歎曰 有客無酒(탄왈 유객무주)요
有酒無肴(유주무효)로다
月白風淸(월백풍청)하니
如此良夜何(여차량야하)오
客曰 今者薄暮(객왈 금자박모)에
擧網得魚(거망득어)하니
巨口細鱗(거구세린)이
狀如松江之鱸(상여송강지로)라
顧安所得酒乎(고안소득주호)아
歸而謀諸婦(귀이모저부)하니
婦曰 我有斗酒(부왈 아유두주)하여
藏之久矣(장지구의)라
以待子不時之需(이대자불시지수)로라
이 해(壬戌年) 10월 보름에
설당으로부터 걸어서
장차 任皐亭으로 돌아가려 할 적에
두 손님이 나를 따라왔다
黃泥坂을 지나니
서리와 이슬이 이미 내리고
나뭇잎이 다 떨어졌으므로
사람의 그림자가 비쳐 땅에 있기에
우러러 명월을 보았다
돌아보고 즐거워하여
길을 걸으며 노래 부르면서 서로 화답하였는데
이윽고
탄식하기를 손님이 있으면 술이 없고
술이 있으면 안주가 없도다.
달이 밝고 바람이 시원하니 이처럼 좋은 밤에 어찌 한단 말인가? 하자
객이 말하기를 오늘 薄暮(저녁 무렵)에 그물을 들어 고기를 잡았는데
입이 크고 비늘이 가늘어
모양이 松江의 鱸魚와 같습니다.
다만 어느 곳에서 술을 구하겠습니까? 하였다.
내가 돌아와서 지어미에게 상의하니
지어미가 말하기를 내가 한 말 술을 두어
보관한지가 오래되었습니다.
그대의 不時의 쓰임을 기다리고 있었습니다. 하였다.
於是에
携酒與魚復遊於赤壁之下(휴주여어부유어적벽지하)하니
江流有聲(강류유성)하고
斷岸千尺(단안천척)이라
山高月小(산고월소)하고
水落石出(수락석출)하니
曾日月之幾何(증일월지기하)완대
而江山(이강산)을
不可不識矣(불가부지의)라
予乃攝衣而上(여내섭의이상)하여
履巉巖(리참암)하고
披蒙茸(피몽용)하여
踞虎豹(거호표)하고
攀棲鶻之危巢((반서골지위소)하고
俯馮夷之幽宮(풍이지유궁)하니
蓋二客之不可從焉(개이객불능종언)이라
劃然長嘯(획연장수)하니
草木震動(초목진동)이라
山鳴谷應(산명곡응)하고
風起水涌(풍기수용)하니
予亦悄然而悲(여역초연이비)하고
肅然而恐(숙연이공)하여
凜乎其不可留也(름호기불가류야)라
反而登舟(반이등주)하여
放乎中流(방호중류)하여
聽其所止而休焉(청기소지이휴언)이러니
時夜將半(시야장반)에
四顧寂廖(사고적료)한대
適有孤鶴(적유고학)이
橫江東來(횡강동래)하니
翅如車輪(시여차륜)이요
玄裳縞衣(현상호의)로
戞然長鳴(알연장명)하여
掠予舟而西也(략여주이서야)러라
이에
술과 고기를 가지고
다시 赤壁江 아래서 노니
흐르는 강물소리가 들려오고
끊긴 江岸은 천 자(尺)나 되었다.
산이 높고 달이 작으며
수위가 떨어져 돌이 드러나니
일찍이 歲月(日月)이 얼마나 지났기에
강산을
다시 기억할 수가 없었다.
나는 마침내 옷자락을 걷어잡고 올라가서
높은 바위를 밟고
우거진 숲 속을 헤치고
虎豹 모양의 바위에 걸터앉고
뱀과 용 모양의 나무에 올라가
새매가 살고 있는 높은 둥지에 올라가고
馮夷(水神)의 그윽한 집을 굽어보니
두 객은 따라오지 못하였다.
획연히 길게 휘파람 부니
초목이 진동하고
산이 울림에 골짜기가 메아리치며
바람이 일고 물이 솟는 듯하였다
내 또한 悄然히 슬퍼지고
肅然히 두려워져 오래 머물 수가 없었다.
돌아와 배에 올라 中流에 이르러
배가 멈추는 대로 내 버려두고 쉬었다
이날 때가 장차 한밤중이 되려고 할 적에
사방을 둘러보아도 조용하기만 하였는데
마침 외로운 학 한 마리가
강을 가로질러 동쪽으로 오니
나래가 수레바퀴만 하며
검은 치마에 흰 옷을 입고는
알연히 길게 울면서
내 배를 스쳐 서쪽으로 지나갔다.
須臾(수유)에
客去(객거)하고
予亦就睡(어역취수)러니
夢(몽)에
一道士羽衣翩僊(일도사우의편선)하여
過臨皐之下(과림고지하)라가
揖予而言曰 赤壁之遊樂乎(읍여이언왈 적벽지유락호)아
問其姓名(문기성명)하니
俛而不答(면이부답)이라
嗚呼噫嘻(오호희희)라
我知之矣(아지지의)로라
疇昔之夜(주석지야)에
悲鳴而過我者 非子也耶(비명이과아자 비자야야)아
道士顧笑(도사고소)하고
予亦驚悟(여역경오)하여
開戶視之不見其處(개문시지불견기처)러라
조금 후에
객이 떠나가고
나 또한 잠을 자고 있었는데
꿈에
한 道士가 깃으로 만든 옷을 펄럭이면서
任皐亭 아래를 지나다가
나에게 읍하고 말하기를 赤壁江의 뱃놀이가 즐거웠는가? 하였다.
나는 그의 성명을 물었으나
그는 대답하지 않았다.
아! 슬프다.
내 그대를 알겠노라.
어젯밤에
울면서 내 배를 스쳐 지나간 것이 그대가 아닌가? 하니
道士는 돌아보고 웃었으며
나 또한 놀래어 잠을 깨어
창문을 열고 보니 그가 간 곳을 알 수 없었다.
-------------------------------------------------------
적벽부(赤壁賦) :
송나라 북송의 문인, 정치가, 관리, 학자를 지낸 소동파(蘇東坡 :본명 蘇軾)가 정부를 비방하는 필화(筆禍) 사건으로 죄를 얻어 황저우(黃州 :湖北省)에 유배(황강현 단련부사로 좌천)되어 1082년(원풍 5)의 가을 7월과 겨울 10월에 황저우성 밖의 적벽에서 놀다가 지은 것이다.
7월에 지은 것을 전(前)적벽부, 10월에 지은 것을 후(後)적벽부라 한다.
유명한 삼국시대 서기 208년에 중국의 북방을 통일한 조조가 당시 변방지역으로 치부 했던 양자강 이남지역의 유표의 형주와 손권의 오나라를 마저 정복하기 위해 대거 남하하여 유비와 오나라 연합군과 대치했던 적벽이 둘러쌓인 곳이라 한다. 지금의 호북성 성도인 무한시 서남 30 Km되는 양자강 남안의 붉은색의 절벽의 지명이다.
조조의 대군이 유비와 손권의 연합군이 대치하다가 조조의 진영에서 전염병이 돌아 강남 정복을 포기하고 돌아 간 것이 적벽대전의 진실이라고 밝혀지기도 했다.