[이것이 미국 영어다] (54) Don't stand me up!
남자가 여자에게 또는 여자가 남자에게 '반했다'는 것을 미국 사람들은 have a crush on (a person)이라는 말로 표현한다. 예를 들어 "그는 그 여자한테 반했다"는 He has a crush on her.라고 한다. crush (크랏쉬)는 "강한 애정'을 나타내는 말이다. "나는 첫눈에 그 여자한테 반했다"라고 하고 싶으면 I had a crush on her at first sight. 라고 하면 된다. "나는 당신을 사랑한다"는 물론 I love you.이다. I am in love wth you. 라고 해도 여시 "나는 당신을 사랑하고 있다"는 말이다.
fall in love with (a person)와 fall for (a person)는 누구와 '사랑에 빠진다'는 말이다. I fell in love with her.는 "나는 그 여자와 사랑에 빠졌다"는 말이다. I fell for her.도 마찬가지이다. make love to (a person)는 애정을 육체적으로 표현하는 것. 즉 kiss (키스), hug (포옹) 그리고 그 이상의 것까지 가리키는 말이므로 make love 란 말을 함부로 쓰면 안된다. '짝사랑'은 unrequited love (언리콰이티들 라브)라고 한다. I am in an unrequited love with my teacher.는 "나는 우리 선생님을 짝사랑하고 있다"는 말이다.
사랑과 관련하여 '바람 맞힌다'는 말도 알아 두자. stand up은 자동사로서는 '일어선다'는 뜻이지만, 타동사로서는 '약속 장소에 혼자 세워 둔다' 즉 '바람 맞힌다'는 뜻도 된다. 데이트 약속을 하면서 Don't stand me up. 이라 함은 "바람 맞히지 말아"란 말이 된다. John stood up Mary. 는 "존은 매리를 바람 맞혔다"는 말이다. stood는 물론 stand의 과거형이다. '바람 맞힌다'는 drop cold라고도 한다. Don't drop me cold.는 역시 "날 바람 맞히지 마"란 뜻이다.
John : I have a crush on Mary.
Tom : Are you serious?
John : Yes, I am.
Tom : Why did you stand her up last night, then?
John : I didn't stand her up on purpose. It was an accident.
존 : 나는 매리한테 반했어.
톰 : 진정이야?
존 : 응, 진정이야.
톰 : 그럼 어젯밤에 왜 매리를 바람 맞혔지?
존 : 일부러 바람 맞힌 게 아니고 어쩌다가 그렇게 됐어.
※accident (액시던트)는 '사고' 또는 '뜻밖에 생긴 일' '우연히 생긴 일'을 가리킨다.
John : Mary, I'm really sorry I missed our date the other night. I didn't do it on purpose. Something unexpectedly came up and I couldn't make it.
Mary : That's all right.
John : Thank you for understanding. How about a date tomorrow night, Mary?
Mary : You are not going to stand me up again, are you?
John : Not on your life!
존 : 매리, 전날 밤 데이트 약속을 어겨 정말 미한해. 일부러 그런 게 아니라 예기치 못한 일이 생겨 갈 수가 없었어.
매리 : 괜찮아.
존 : 이해해 줘서 고마워, 내일 밤 데이트 어때. 매리?
매리 : 또 바람 맞히는 건 아니겠지?
존 : 절대로 아냐!