• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
카페정보
트럼프왕과 기사이야기
카페 가입하기
 
 
 
카페 게시글
검색이 허용된 게시물입니다.
영성 지성 [FWC] 위대한 타타르 3부 계속
추천 3 조회 572 24.04.02 19:02 댓글 7
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 24.04.02 19:15

    첫댓글 고맙습니다

  • 24.04.02 19:59

    그러므로 이러한 발견이 1860년대, 즉 17세기 경에 이루어졌기 때문에 우리는 재앙이 비교적 최근에 발생했다고 결론을 내릴 수 있습니다.

    위의 문장은 마치 1860년대를 17세기라고 단정하는 것처럼 보입니다.
    따라서 위의 문장은 번역기 오역입니다.
    ********************************************************************************
    원문을 보면 아래와 같습니다.
    We can therefore conclude that the catastrophe occurred in the relatively recent past, as these finds were made in the 1860s, i.e. around the 17th century.

    위의 문장은 아래와 같이 두 문장으로 해석하면 오류가 없어집니다.
    띠라서 우리는 이 재앙이 상대적으로 가까운 과거, 즉 17세기 경에 일어났다고 결론짓습니다.
    왜냐하면, 이런 발견들이 1860년대에 이뤄졌기 때문입니다.

    번역기 오류는 어쩔 수 없는 오류입니다.
    저렇게 부사구가 문장 중심에 들어가면 대개의 경우 오역이 됩니다.

    수고해 주셔서 감사합니다

  • 작성자 24.04.02 22:12

    의견 감사합니다. 그렇게 고쳐야 할 것 같습니다. 1860년대(19세기)에 발견이 이루어졌다면 대략 200여년 정도 앞선 사건으로 저자가 추정하고 있는 것 같은데, 거기에 대해 단서가 될만한 내용이 본문에는 없네요. 그게 아니라면 혹시 저자가 1860년대를 17세기로 착각하지 않았을까 하는 생각도 듭니다.

  • 24.04.03 22:59

    1860년대를 17세기로 착각할 수도 있습니다. 그러나 발굴 연대와 재앙 발생의 시차를 고려하면 17세기가 재앙 발생 연대를 의미한다고 봐야겠지요. 어쨌든 원문 필자만이 오류를 정확히 알 수 있을 겁니다.

  • 24.04.02 21:20

    감사합니다.

  • 24.04.02 21:29

    감사합니다~

  • 24.04.02 21:46

    고맙습니다.

최신목록