|
VOLUME I FANTINE
BOOK SEVENTH - THE CHAMPMATHIEU AFFAIR(11개, 샹마티외 사건)
CHAPTER VI - SISTER SIMPLICE PUT TO THE PROOF(생플리스 수녀의 시련)
But at that moment Fantine was joyous. She had passed a very bad night; her cough was frightful; her fever had doubled in intensity; she had had dreams: in the morning, when the doctor paid his visit, she was delirious; he assumed an alarmed look, and ordered that he should be informed as soon as M. Madeleine arrived. All the morning she was melancholy, said but little, and laid plaits in her sheets, murmuring the while, in a low voice, calculations which seemed to be calculations of distances. Her eyes were hollow and staring. They seemed almost extinguished at intervals, then lighted up again and shone like stars. It seems as though, at the approach of a certain dark hour, the light of heaven fills those who are quitting the light of earth. Each time that Sister Simplice asked her how she felt, she replied invariably, "Well. I should like to see M. Madeleine." Some months before this, at the moment when Fantine had just lost her last modesty, her last shame, and her last joy, she was the shadow of herself; now she was the spectre of herself. Physical suffering had completed the work of moral suffering. 한편 그 순간에도 팡틴은 기뻐하고 있었다. 그 여자는 매우 힘든 밤을 보냈다. 심한 기침에 고열, 그리고 악몽에 시달렸다. 아치메 의사가 왔을 때는 헛소리를 하고 있었다. 의사는 걱정스러운 얼굴을 하고, 마들렌 씨가 오거든 곧 알려 달라고 부탁했다. 아침나절 내개 그 여자는 맥업싱 별로 말도 하지 않고, 거리를 계산하듯 작은 소리로 중얼중얼 셈을 하면서 침대 시트에 주름을 잡기도 했다. 쑥 들어간 그녀의 눈을 움직이지 않았다. 눈빛이 거의 꺼진 것 같다가 이따금씩 별처럼 반짝였다. 어두운 시간이 다가오기 전, 지상의 빛에서 떠나는 사람들을 하늘의 빛이 가득 채워 주는 것 같다. 생플리스 수녀가 좀 어떠냐고 물을 때마다 그녀는 번번이 이렇게 대답했다. “괜찮아요. 다만 마들렌씨가 보고 싶어요” 몇 달 전 팡틴이 그녀의 마지막 정정과 마지막 수치심, 마지막 기쁨을 읽었을 때 그녀는 자기 자신의 그림자였는데, 지금은 자기 자신의 허깨비였다. 몸의 병은 마음의 병이 빚어낸 것을 완성해 버렸다.
This creature of five and twenty had a wrinkled brow, flabby cheeks, pinched nostrils, teeth from which the gums had receded, a leaden complexion, a bony neck, prominent shoulder-blades, frail limbs, a clayey skin, and her golden hair was growing out sprinkled with gray. Alas! how illness improvises old-age! At mid-day the physician returned, gave some directions, inquired whether the mayor had made his appearance at the infirmary, and shook his head. M. Madeleine usually came to see the invalid at three o'clock. As exactness is kindness, he was exact. About half-past two, Fantine began to be restless. In the course of twenty minutes, she asked the nun more than ten times, "What time is it, sister?" Three o'clock struck. At the third stroke, Fantine sat up in bed; she who could, in general, hardly turn over, joined her yellow, fleshless hands in a sort of convulsive clasp, and the nun heard her utter one of those profound sighs which seem to throw off dejection. Then Fantine turned and looked at the door. 이 여자는 나이 스물다섯에 이마에 주름살이 잡혀꼬, 볼은 쭈쭈글했고, 코는 짜그라졌고, 잇몸은 드러나 보였고, 안색은 희멀쑥했고, 목은 뼈가 앙상했고, 쇄골은 툭툭 불거졌고, 팔다리는 빼빼 말라 비틀어졌고, 살갗은 흙빛이 됐고 금발을 희끄희끗 해져 있었다. 오호라! 병은 얼마나 빨리 늙음을 가져오는가! 정오에 의사가 또 왔다. 그는 처방을 내리고서 시장이 병원에 왔었는지 물어보고는 머리를 흔들었다. 마들렌 씨는 보통 3시에 환자를 보러 왔다. 정확을 기한다는 것 또한 하나의 친절이므로 그는 언제나 정확했다. 2시경에 팡틴은 조바심을 내기 시작했다. 이십 분 동안에 그녀는 열 번도 더 수녀에게 물었다. “수녀님, 지금 몇 시예요?” 3시가 울렸다. 그녀는 평소에 침대에서 거의 꿈쩍도 하지 못했는데, 시계가 세 번 울리자 침대에서 벌떡 일어났다. 그녀는 경련을 일으키며 그 누렇게 뜬 야윈 손을 꼭 마주 잡았는데, 무겁게 짓누르는 것을 들어 올리는 것 같은 깊은 한숨 소리가 그녀의 가슴에서 나오는 것을 수녀는 들었다. 그런 뒤에 팡틴은 문을 돌아보았다.
No one entered; the door did not open. She remained thus for a quarter of an hour, her eyes riveted on the door, motionless and apparently holding her breath. The sister dared not speak to her. The clock struck a quarter past three. Fantine fell back on her pillow. She said nothing, but began to plait the sheets once more. Half an hour passed, then an hour, no one came; every time the clock struck, Fantine started up and looked towards the door, then fell back again. Her thought was clearly perceptible, but she uttered no name, she made no complaint, she blamed no one. But she coughed in a melancholy way. One would have said that something dark was descending upon her. She was livid and her lips were blue. She smiled now and then. Five o'clock struck. Then the sister heard her say, very low and gently, "He is wrong not to come to-day, since I am going away to-morrow." Sister Simplice herself was surprised at M. Madeleine's delay. In the meantime, Fantine was staring at the tester of her bed. She seemed to be endeavoring to recall something. All at once she began to sing in a voice as feeble as a breath. 아무도 들어오지 않았다. 문은 조금도 열리지 않았다. 그녀는 그렇게 한 십오 분 동안 문에서 눈을 떼지 않고 숨을 죽인 듯이 꿈쩍 않고 있었다. 수녀는 그녀에게 감히 말을 할 수 없었다. 성당의 시계가 3시 15분을 울렸다. 팡틴은 베개 위에 쓰러졌다. 그녀는 아무 말 없이 다시 침대 시트에 주름을 잡기 시작해싿. 반 시간이 지나고, 한 시간이 지났다. 아무도 오지 않았다. 탑시계가 울릴 때마다, 팡틴은 문을 일으켜 문 쪽을 보고 그런 뒤 다시 쓰러졌다. 옆에서 보아도 그녀의 마음속을 환히 알 수 있었으나, 그녀는 아무 이름도 말하지 않고, 아무런 푸념도 하지 않고, 아무도 책망하지 않았다. 다만 애처롭게 기침만 할 뿐이었다. 흡사 무슨 어두운 것이 그녀는 내리덮는 것 같았다. 그녀의 얼굴은 창백하고 입술은 새파랬다. 그녀는 때때로 미소를 지었다. 5시가 울렸다. 그 순간 수녀는 그녀가 퍽 나지막한 목소리로 조용히 말하는 소리를 들었다. “저는 내일 떠날 텐데 오늘 오시지 않는 건 정말 잘못이에요!” 생플리스 수녀 자신도 마들렌 씨가 늦어지는 것에 놀라고 있었다. 그동안 팡틴은 자기 침대의 닫집을 바라보고 있었다. 그녀는 무엇을 생각해 내려고 애쓰는 것 같았다. 갑자기 그녀는 숨결처럼 가냘픈 목소리로 노래를 부르기 시작했다.
The nun listened. This is what Fantine was singing:- "Lovely things we will buy As we stroll the faubourgs through. Roses are pink, corn-flowers are blue,I love my love, corn-flowers are blue. "Yestere'en the Virgin Mary came near my stove, in a broidered mantle clad, and said to me, 'Here, hide 'neath my veil the child whom you one day begged from me. Haste to the city, buy linen, buy a needle, buy thread.' "Lovely things we will buy As we stroll the faubourgs through. "Dear Holy Virgin, beside my stove I have set a cradle with ribbons decked. God may give me his loveliest star; I prefer the child thou hast granted me. 'Madame, what shall I do with this linen fine?'- 'Make of it clothes for thy new-born babe.' "Roses are pink and corn-flowers are blue, I love my love, and corn-flowers are blue. 수녀는 귀를 기울였다. 팡틴은 이렇게 노래하고 있었다. 교외를 거닐면서, 썩 아름다운 걸 사자. 둘국화는 푸르고, 장미는 장밋빛이고, 둘국화는 푸르고, 나는 사랑해, 우리 아기를. 성모 마리아님이 수놓은 망토를 두르시고 어제 내 난롯가에오셔서 이르시기를, “여기에내 너울 아래 감춰 놓은, 언제가 네가 내게 바라던 아기가 있다. 도시로 달려가 베를 뜨고, 실을 사고, 골무를 사라. 교외를 거닐면서, 썩 아름다운 걸 사자. 어진 성모님이시여, 저는 난롯가에다 리본으로 장식한 요람을 놓았습니다. 주니밍 제게 주실 제일 아름다운 별보다고, 점지해 주신 아기가 저는 더 좋아요. 아주머니, 이 배로 무얼할까요? 우리 갓난아기를 위해 옷을 만들어요. 들국화는 푸르고, 장미는 장밋빛이고, 들국화는 푸르고, 나는 사랑해, 우리 아기를
"'Wash this linen.'- 'Where?'- 'In the stream. Make of it, soiling not, spoiling not, a petticoat fair with its bodice fine, which I will embroider and fill with flowers.'- 'Madame, the child is no longer here; what is to be done?' -'Then make of it a winding-sheet in which to bury me.' "Lovely things we will buy As we stroll the faubourgs through, Roses are pink, corn-flowers are blue, I love my love, corn-flowers are blue." This song was an old cradle romance with which she had, in former days, lulled her little Cosette to sleep, and which had never recurred to her mind in all the five years during which she had been parted from her child. She sang it in so sad a voice, and to so sweet an air, that it was enough to make any one, even a nun, weep. The sister, accustomed as she was to austerities, felt a tear spring to her eyes. “이 배를 빨아요” “어디서요?” “냇물에서요” 조금도 상우거나 겸기지 말고, 그것으로 만들어요. 아름다운 치마와 아기의 조끼 한 번을 거기에 내가 수를 놓아 꽃으로 가득 채우고 싶어요. “아기가 없어졌는데, 아주머니, 그걸로 무얼 할까요?” “그걸로 나를 묻을 수의을 만들어요” 교외를 거닐면서, 썩 아름다운 걸 사자. 둘국화는 푸르고, 장미는 장밋빛이고, 둘국화는 푸르고, 나는 사랑해, 우리 아기를. 이 노래는 옛날 자장가로서, 팡틴은 이 자장가를 부르며 어린 코제트를 재웠으나, 아이와 헤어진 후 오 년 동안 한 번도 그녀의 머리에 떠오른 적이 없었다. 그녀가 이 노래를 하도 구슬프고 정다운 목소리로 불렀기 때문에 수녀마저도 울 것 같았다. 엄격한 것에만 젖어 있는 그 수녀는 눈에서 눈물이 나오는 것을 느꼈다.
The clock struck six. Fantine did not seem to hear it. She no longer seemed to pay attention to anything about her. Sister Simplice sent a serving-maid to inquire of the portress of the factory, whether the mayor had returned, and if he would not come to the infirmary soon. The girl returned in a few minutes. Fantine was still motionless and seemed absorbed in her own thoughts. The servant informed Sister Simplice in a very low tone, that the mayor had set out that morning before six o'clock, in a little tilbury harnessed to a white horse, cold as the weather was; that he had gone alone, without even a driver; that no one knew what road he had taken; that people said he had been seen to turn into the road to Arras; that others asserted that they had met him on the road to Paris. 탑 시계가 6시를 쳤다. 팡틴은 듣는 것 같지 않았다. 그녀는 이제 자기 주변에 아무런 주의도 기울이지 않는 것 같았다. 생플리스 수녀는 공장 문지기 노파에게 심부름뿐 여자 하나를 보내서 시장이 돌아왔는지 어떤지, 그리고 곧 병실로 올 수 있는지 어떤지 알아보고 오게 해싿. 심부름꾼은 얼마 안 되어 되돌아왔다. 팡틴은 여전히 꼼짝도 하지 않고 무슨 생각에 골똘히 자멱 있는 듯했다. 심부름뿐 여자는 매우 나직한 목소리로 생플리스 수녀에게 이렇게 말했다. 시장은 이런 추위에 아침 6시도 되기 전에 백마 한 마리만 단 이인승 이륜마차로 마부도 없이 혼자 떠났는데, 어느 길로 갔는지는 아무도 모른다. 아라스로 가는 길을 돌아가는 것을 보았다는 사람도 있고, 파리로 가는 길에서 만났다고 장담하는 사람고 이싿.
That when he went away he had been very gentle, as usual, and that he had merely told the portress not to expect him that night. While the two women were whispering together, with their backs turned to Fantine's bed, the sister interrogating, the servant conjecturing, Fantine, with the feverish vivacity of certain organic maladies, which unite the free movements of health with the frightful emaciation of death, had raised herself to her knees in bed, with her shrivelled hands resting on the bolster, and her head thrust through the opening of the curtains, and was listening. All at once she cried:- "You are speaking of M. Madeleine! Why are you talking so low? What is he doing? Why does he not come?" 떠날 때도 여느 때와 마찬가지로 매우 친절했으나, 문지기 노파한테는 오늘 밤 기다리지 말라는 말만 하고 떠났다. 수녀는 묻고 심부름꾼 여자는 상상해 가면서 두 여자가 팡틴의 침대에 등을 돌리고 그렇게 소곤거리는 사이에, 팡틴은 건강에 따르는 자유로운 움직임과 죽음에 따른 가공할 쇠약을 아울러 갖는 어떤 내장병 환장들한테서 흔히 볼 수 있는 발작처럼, 후다닥 침대에서 일어나 무릎을 꿇고, 긴 베게에 떨리는 두 손을 짚고, 휘장 틈새로 머리를 내놓고서 귀를 기울렸다. 그러가 갑자기 외쳤다. “지금 마들렌 씨 이야기를 하고들 계시는군요. 왜 그렇게 작은 소리로 소곤거리지요? 웬일이시래요? 왜 안 오신대요?”
Her voice was so abrupt and hoarse that the two women thought they heard the voice of a man; they wheeled round in affright. "Answer me!" cried Fantine. The servant stammered:- "The portress told me that he could not come to-day." "Be calm, my child," said the sister; "lie down again." Fantine, without changing her attitude, continued in a loud voice, and with an accent that was both imperious and heart-rending:- "He cannot come? Why not? You know the reason. You are whispering it to each other there. I want to know it." The servant-maid hastened to say in the nun's ear, "Say that he is busy with the city council." Sister Simplice blushed faintly, for it was a lie that the maid had proposed to her. On the other hand, it seemed to her that the mere communication of the truth to the invalid would, without doubt, deal her a terrible blow, and that this was a serious matter in Fantine's present state. Her flush did not last long; the sister raised her calm, sad eyes to Fantine, and said, "Monsieur le Maire has gone away." Fantine raised herself and crouched on her heels in the bed: her eyes sparkled; indescribable joy beamed from that melancholy face. "Gone!" she cried; "he has gone to get Cosette." Then she raised her arms to heaven, and her white face became ineffable; her lips moved; she was praying in a low voice. 그녀의 목소리는 하도 느닷없고 거칠어서 두 여자는 그것이 남자의 목소리인가 싶었다. 그 여자들은 깜짝 놀라 돌아보았다. “글쎄 대답이나 좀 하세요” 팡틴은 외쳤다. 심부름꾼 여자가 더듬더듬 말했다. “문지기 할머니 말로는오늘 못 오실 거래요” “이봐요, 좀 진정하고 누워 계셔요” 수녀가 말했다. 팡틴은 아까 그 자세 그대로, 단호하고도 비통한 어조로 다시 소리 높여 외쳤다. “못 오실 거라고요? 왜요? 당신네들은 그 까닭은 아실 거예요. 지금 두 분끼리 소곤거렸잖아요? 내게도 알려 주세요” 심부름꾼 여자는 얼른 수녀의 귀에 대고 속삭였다. “시의회 용무 때문이라고 대답하세요” 생플리스 수녀는 살짝 얼굴을 붉혔다 심부름꾼 여자가 권유한 것은 거짓말이었던 것이다. 또 한편으로는 사실대로 이야기한다면 반드시 환자에게 큰 타격을 줄 것이고 팡틴의 지금 병세에 중대한 결과를 미치리라고 생각되었다. 수녀의 그 붉어진 얼굴은 오래가지 않았다. 수녀는 태연하고, 애처로운 눈을 하고 팡틴을 바라보며 말했다. “시장님은 출타하셨어요” 팡틴은 벌썩 일어나 앉았다. 그녀의 눈이 반짝거려싿. 비상한 희색이 그 애통한 얼굴 위에 빛났다. “출타하셨다!” 그녀는 외쳤다. “코제트를 데리러 가셨어!” 그러고는 두 손을 하늘로 뻗쳤다. 그녀의 얼굴이 형언할 수 없는 표정으로 변했다. 그녀의 입술은 떨리고 있었다. 그녀는 나직이 기도를 드리고 있었다.
When her prayer was finished, "Sister," she said, "I am willing to lie down again; I will do anything you wish; I was naughty just now; I beg your pardon for having spoken so loud; it is very wrong to talk loudly; I know that well, my good sister, but, you see, I am very happy: the good God is good; M. Madeleine is good; just think! he has gone to Montfermeil to get my little Cosette." She lay down again, with the nun's assistance, helped the nun to arrange her pillow, and kissed the little silver cross which she wore on her neck, and which Sister Simplice had given her. "My child," said the sister, "try to rest now, and do not talk any more." Fantine took the sister's hand in her moist hands, and the latter was pained to feel that perspiration. 기도가 끝나자 그녀는 말했다. “수녀님, 도로 눕겠어요. 이제부터 무엇이고 하라는 대로 하겠어요. 아까지는 제가 나뽰어요. 그렇게 큰 소리를 쳐서 죄송해요. 큰 소리를 치는 게 나쁘다는 건 저도 잘 알아요. 그러나 수녀님, 저는 무척 기뻐요. 주님은 참 친절하셔요. 마들렌씨는 참 친절하셔요. 글쎄 좀 생각해 보세요. 그분은 우리 코제트를 데리러 몽페르메유로 가신 거예요.” 그녀는 도로 눕고, 수녀를 거들어 베개를 고쳐 놓고, 생플리스 수녀한테서 받아 목에 걸고 있던 작은 은십자가에 입을 맞추었다. “이봐요” 수녀가 말했다. “이제 쉬도록 하고 말은 하지 마요” 팡틴은 땀이 촉촉이 난 두 손으로 수녀의 손을 잡았는데, 수녀는 그 손에서 땀을 느끼고 가슴이 아팠다.
"He set out this morning for Paris; in fact, he need not even go through Paris; Montfermeil is a little to the left as you come thence. Do you remember how he said to me yesterday, when I spoke to him of Cosette, Soon, soon? He wants to give me a surprise, you know! he made me sign a letter so that she could be taken from the Thenardiers; they cannot say anything, can they? they will give back Cosette, for they have been paid; the authorities will not allow them to keep the child since they have received their pay. Do not make signs to me that I must not talk, sister! I am extremely happy; I am doing well; I am not ill at all any more; I am going to see Cosette again; I am even quite hungry; it is nearly five years since I saw her last; you cannot imagine how much attached one gets to children, and then, she will be so pretty; you will see! “그 분은 오늘 아침에 파리로 떠나셨어요. 사실은 파리를 통과하실 필요도 없어요. ᅟᅩᆷㅇ페르메유는 이리 오다가 조금 왼쪽에 있거든요. 수녀님도 생각나시지요, 어저께 제가 코제트 얘기를 했어디, ‘곧 올 거요, 곧 올 거요’ 라고 말씀하시지 않았어요?” 저를 깜짝 놀래 주실 작정인 거예요. 수녀님도 아시지요? 테나르디에 한테서 우리 아기를 데려올 편지에 제게 서명을 시키신걸. 그네들도 이제 아무 말 못 하지 않겠어요? 꼭 코제트를 돌려 줄 거예요. 받을 돈은 다 받았거등요. 받을 돈 다 받고도 아기를 내주지 않는다면 당국에서도 가만 둘리 없어요. 수녀님, 말을 하지 말라는 눈치는 주지 마세요. 저는 지극히 행복해요. 저는 아주 좋아요. 이젠 조금도 아프지 않아요 다시 코제트를 보게 되는 걸요. 배가 많이 고파요. 근 오 년 동안이나 우리 아기를 못 봤어요. 어린아이들이 얼마나 귀여운지 수녀님은 상상도 못 하실 거예요. 수녀님은요! 그리고 두고 보면 아시겠지만 우리 아기는 참 예뻐졌을 거예요!
If you only knew what pretty little rosy fingers she had! In the first place, she will have very beautiful hands; she had ridiculous hands when she was only a year old; like this! she must be a big girl now; she is seven years old; she is quite a young lady; I call her Cosette, but her name is really Euphrasie. Stop! this morning I was looking at the dust on the chimney-piece, and I had a sort of idea come across me, like that, that I should see Cosette again soon. Mon Dieu! how wrong it is not to see one's children for years! One ought to reflect that life is not eternal. Oh, how good M. le Maire is to go! it is very cold! it is true; he had on his cloak, at least? he will be here to-morrow, will he not? to-morrow will be a festival day; to-morrow morning, sister, you must remind me to put on my little cap that has lace on it. What a place that Montfermeil is! I took that journey on foot once; it was very long for me, but the diligences go very quickly! he will be here to-morrow with Cosette: how far is it from here to Montfermeil?" The sister, who had no idea of distances, replied, "Oh, I think that he will be here to-morrow." 우리 아이는 정말 조그맣고 예쁜 장밋빛 손가락을 갖고 있었어요! 무엇보다도, 퍽 아름다운 손을 갖고 있을 거예요. 그러나 한 살 때에는 손이 참 우스웠어요. 정말 그랬어요! 지금은 많이 컸을 거예요. 일곱 살이나 먹었거든요. 어엿한 아가씨예요. 저는 코제트라고 부르지만 사실은 외프라지라는 이름이예요. 글쎄 말이에요. 오늘 아침에 벽난로 위의 먼지를 바라보고 있었는데, 곧 코제트를 다시 보게 될 것이다. 불쑥 그런 생각이 드었어요. .아니, 정말이지 몇 년이나 제 아이 얼굴을 못 보고 있다는 거너 얼마나 큰 잘못이에요! 인생은 영원한 것이 아니라는 걸 사람들을 잘 생각해야 할 거예요! 정말 떠나셨다니, 참 좋은 분이에요. 시장님은! 날씨가 몹시 차다는데 그게 정말인가요? 적어도 망토는 입고 가셨겠지요? 내일이며 돌아오시겠지요. 안 그래요? 내일은 경사스러운 날이에요. 수녀님, 내일 아침에 저 레이스가 달린 작은 모자를 잊지 않도록 깨우쳐 주세요. “몽페르멩는 시골이에요. 옛날에 저는 그 길을 걸었어요. 무척 멀어 보였어요. 하지만 역마차는 퍽 빠르지요! 내일은 코제트를 데리고 돌아오시겠지요. 여기서 몽페르메유까지 얼마나 돼요?” 수녀는 거리에 관해서는 조금도 몰랐으므로, 그러 이렇게 대답했다. “글쎄요요! 내일은 돌아오시겠지요”
"To-morrow! to-morrow!" said Fantine, "I shall see Cosette to-morrow! you see, good sister of the good God, that I am no longer ill; I am mad; I could dance if any one wished it." A person who had seen her a quarter of an hour previously would not have understood the change; she was all rosy now; she spoke in a lively and natural voice; her whole face was one smile; now and then she talked, she laughed softly; the joy of a mother is almost infantile. "Well," resumed the nun, "now that you are happy, mind me, and do not talk any more." Fantine laid her head on her pillow and said in a low voice: "Yes, lie down again; be good, for you are going to have your child; Sister Simplice is right; every one here is right." And then, without stirring, without even moving her head, she began to stare all about her with wide-open eyes and a joyous air, and she said nothing more. “내일! 내일!” 팡틴은 말했다. “나는 내일 코제트를 보겠군요. 착하고 착하신 수녀님, 보시다시피 난 이제 아프지 않아요. 난 미칠 것만 같아요. 사람들이 원한다면 나는 춤이라고 추겠어요.” 십오 분전에 그 여자를 본 사람이 있었다면, 그는 무슨 영문인지 몰랐으리라. 그녀는 지금 온통 징밋빛이었고, 말하는 목소리는 생기발랄하고 자연스러웟으며, 만면에 미소를 띠고 있었다. 때때로 그녀는 아주 나직이 혼자 중얼거리면서 웃었다. 어머니의 기쁨, 그것은 거의 어린아이의 기쁨과 같다. “자, 그렇게 행복하시니, 이제 내 말을 듣고 말은 그만하세요” 수녀는 말을 이었다. 팡틴은 베개를 베고 작은 소리로 말했다. “그래, 이제 그만 다시 누워라. 우리 아기기 곧 올 테니 얌젼하게 있어라. 생플리스 수녀님 말슴이 옳아. 여기 계시는 분들의 말씀은 모두 옳아” 그러고는 꿈쩍 않고, 고개를 흔들지 않고, 눈을 크게 뜨고 기쁜 듯이 이리저리로 굴릴 뿐 더 이상 아무 말도 하지 않았다.
The sister drew the curtains together again, hoping that she would fall into a doze. Between seven and eight o'clock the doctor came; not hearing any sound, he thought Fantine was asleep, entered softly, and approached the bed on tiptoe; he opened the curtains a little, and, by the light of the taper, he saw Fantine's big eyes gazing at him. She said to him, "She will be allowed to sleep beside me in a little bed, will she not, sir?" The doctor thought that she was delirious. She added:- "See! there is just room." The doctor took Sister Simplice aside, and she explained matters to him; that M. Madeleine was absent for a day or two, and that in their doubt they had not thought it well to undeceive the invalid, who believed that the mayor had gone to Montfermeil; that it was possible, after all, that her guess was correct: the doctor approved. He returned to Fantine's bed, and she went on:- "You see, when she wakes up in the morning, I shall be able to say good morning to her, poor kitten, and when I cannot sleep at night, I can hear her asleep; her little gentle breathing will do me good." 수녀는 그녀가 잠들기를 바라며 침대 휘장을 닫았다. 6시와 7시 사이에 의사가 왔다. 아무 소리도 들리지 않았으므로, 그는 팡틴이 자고 있는 줄 알고 가만히 방으로 들어가서 살금살금 침대로 다가가싿. 휘장을 방긋이 열었더니, 야등의 불비체 팡팅의 커다랗고 잠잠한 눈이 그를 바라보고 있는 것이 보였다. "그 여자는 의사에게 말했다. “선생님, 제 옆에 조그만 침대를 놓고 그 애를 재워 주실 거죠, 네?” 의사는 그 여자가 헛소리를 하는 줄 알았다. 여자는 덧붙였다. “글쎄, 보세요, 딱 그만한 자리는 있어요.” 의사를 생플리스 수녀를 따로 만났고, 수녀는 그에게 상활을 이야기해 주었다. 마ᅟᅳᆯ렌 씨는 하루 이틀 출타 중인데, 환자는 시장이 몽페르메유에 간 줄 악고 있으나 사실을 잘 모르겠기 때문에 한자의 생각을 고쳐 주어야만 한다고 생각되지도 않을 뿐더러, 도리어 환장의 짐작이 맞을지도 모른다고 수녀는 말했다. 그렇게 말하자 의사도 동감했다. 의사가 팡틴의 침대에 다가가니 그 여자가 말을 이었다. “그러면 아시겠어요. 아침에 그 애가 눈을 뜨면, 그 가엾은 우리 강아지에게 잘 자쓴냐고 말할 수도 있고, 밤에 제가 자기 않으면 그 애 숨소리를 들을 수도 있을 거예요. 그 애의 그렇게도 곱고 어린 숨소리를 듣는 건 제 건강에도 좋았을 거예요.
"Give me your hand," said the doctor. She stretched out her arm, and exclaimed with a laugh:- "Ah, hold! in truth, you did not know it; I am cured; Cosette will arrive to-morrow." The doctor was surprised; she was better; the pressure on her chest had decreased; her pulse had regained its strength; a sort of life had suddenly supervened and reanimated this poor, worn-out creature. "Doctor," she went on, "did the sister tell you that M. le Maire has gone to get that mite of a child?" The doctor recommended silence, and that all painful emotions should be avoided; he prescribed an infusion of pure chinchona, and, in case the fever should increase again during the night, a calming potion. As he took his departure, he said to the sister:- "She is doing better; if good luck willed that the mayor should actually arrive to-morrow with the child, who knows? there are crises so astounding; great joy has been known to arrest maladies; I know well that this is an organic disease, and in an advanced state, but all those things are such mysteries: we may be able to save her." “내게 손을 주세요” 의사는 말했다. 여자는 팔을 뻗고 웃으면서 외쳤다. “아니! 정말! 이건 사실이에요. 선생님은 모르시는군요! 제 병은 다 나았어요. 코제트가 내일 오거든요” 의사는 놀랐다. 그 여자는 차도가 있었다. 숨이 덜 가빴다. 맥은 힘을 되찾았다. 갑자기 되살아난 일종의 생명력이 이 지쳐 빠진 가엾은 인간의 기운을 돋워 주고 있었다. “선생님” 그 여자가 다시 말했다. “시장님이 우리 아기를 찾으려 가셨다는 말을 수녀님이 하시던가요?” 의사는 조용히 있게하고 일체 충격을 주지 않도록 하라고 부탁했다. 그는 기나나무 껍질을 달이 탕약과 밤중에 다시 열이 날 경우를 위해 물약 진정제를 처방했다. 나가면서 수녀에게 말헸다. “좀 나았습니다. 다행히 실제로 시장님이 내일 어린애를 데리고 오신다면, 누가 압니까? 듯밖에 병세가 변화가 생길는지, 큰 기븜이 병을 멈추는 경우도 봤으니까요. 저 여자으 병이 내장병이라는 걸 나는 잘 아는데, 똑 퍽 악화됐지만, 이 모두가 참 신기합니다! 우리는 어쩌면 저 여자를 살려 낼 수도 있을 겁니다.
|