![](https://t1.daumcdn.net/cfile/cafe/2009A73F4DF1A36E18)
![](https://t1.daumcdn.net/cfile/cafe/120983524DF0CFA327)
http://www.lefigaro.fr/musique/2011/06/09/03006-20110609ARTFIG00465-la-vague-coreenne-deferle-sur-le-zenith.php
La vague coreenne deferle sur le Zenith
한류가 Zenith를 강타하다
Par Sebastien Falletti
Phenomene a Seoul, ces ≪boys≫ et ≪girls bands≫ font des ravages chez les ados francaises. Il chantent pour la premiere fois a Paris.
서울현상, (한국의) 보이밴드와 걸밴드들이 프랑스 10대 청년들 사이에 난리법석을 일으키고 있다. 그들이 파리에서 첫 공연을 갖게 되었다.
Apres avoir conquis l'Asie, la machine de guerre K-pop s'attaque a l'Europe. Et Paris est la tete de pont des nouvelles stars de la chanson coreenne. Jeudi soir et vendredi, les ≪boys≫ et ≪girls bands≫ les plus populaires de Coree du Sud vont prendre d'assaut la scene du Zenith pour deux concerts sans precedent sur le Vieux Continent. Succes assure puisque les billets se sont vendus en moins de quinze minutes ! Au point de declencher une manifestation hors norme devant la pyramide du Louvre, le 2 mai dernier: des centaines de fans ont brandi des banderoles pour reclamer une nouvelle date de concert sous les yeux eberlues des touristes. Une mobilisation qui a fait la une de la presse sud-coreenne et a convaincu l'organisateur, la toute-puissante agence SM Entertainment, d'ajouter une nouvelle date.
아시아를 정복한 케이팝이 이제 유럽에 상륙했다. 그리고 파리는 케이팝의 새로운 출발의 타겟이 된 것이다. 오는 목요일과 금요일에 한국에서 가장 인기있는 보이그룹들과 걸그룹들이 Zenith (sm town live in Paris 공연장) 에서 이제껏 전례없는 이틀 연속의 공연을 펼치게 된다. 15분만에 티켓이 완전매진되어 이미 성공을 확신 할 수 있는 공연이다! 지난 5월 2일에는 루브르 박물관 앞에서 팬들이 공개 시위를 하기도도 했는데 : 수백명의 팬들이 추가 공연 개최를 위해 현수막을 흔들어 관광객들이 매우 놀랐다. 이 사건은 한국 언론들의 헤드라인을 장식했고 공연 주최측인 SM엔터테인먼트로 하여금 공연을 추가하게했다.
≪Elles sont tellement excitees de venir jouer a Paris ! C'est la ville romantique par excellence≫, s'enflamme Eun-a Kim, la representante de l'agence de show-business la plus puissante d'Asie. Elles, ce sont Girls Generation, le clou du spectacle du Zenith, le groupe qui domine tous les charts d'Extreme Orient: neuf poupees d'a peine 20 ans aux jambes interminables et aux jupes mini-mini dont les dehanchements millimetres ont deja mis le Japon, la Chine et la Thailande a genoux. Le service de securite de Roissy a deja prevu un dispositif de choc pour faire face aux groupies en furie dans le hall d'arrivee.
"그들(소녀시대) 모두 가장 로맨틱한 시티 파리에서의 공연에 무척 들떠 있습니다!" 아시아에서 가장 영향력 있는 연예기획사의 대변인 김은아씨가 즐겁게 이야기했다. 그녀는 Zenith 공연의 하이라이트이자 극동아시아의 모든 차트를 정복한 그룹 '소녀시대' -일본과 중국 그리고 태국을 이미 그녀들의 앞에 꿇게한 무척 긴 다리와 미니스커트로 대변되는 20대를 갓 넘긴 아홉 인형들- 에 대해 이야기했다. 현지 Roissy의 보안 스태프들은 입장시 과격한 팬들로부터 경호할 계획을 이미 세워둔 상태다.
Sur scene, elles seront bien accompagnees par SHINee, TVXQ! et Super Junior, trois boys bands au look androgyne qui font des ravages chez les ados francaises. Recrutes parfois des l'ecole primaire, ces bebes stars suivent un entrainement spartiate et savent tout faire: chanter, danser sur des rythmes endiables comme participer a des sitcoms ou des publicites televisees, un des revenus essentiels du show-biz sud-coreen.
그들(소녀시대)은 프랑스 10대들의 마음을 빼앗은 중성적인 매력의 남성그룹 세 팀 샤이니, 동방신기 그리고 슈퍼주니어와 함께 무대에 서게 된다. 이 어린 스타들은 초등학교 시절부터 선발되어 일련의 트레이닝 시스템을 거쳐 지금은 모든 방면에 뛰어나다 : 노래, (과격한) 춤, 심지어 시트콤이나 한국 업계에서 주 수입원이 되는 CF에까지 활동폭을 넓히고 있다.
≪L'engouement en Europe nous surprend≫
"유럽의 관심이 우리를 놀라게 하고 있다"
Depuis cinq ans, l'Hallyu, la ≪vague coreenne≫, emporte tout sur son passage en Asie au point d'eclipser la pop japonaise grace a un cocktail implacable: des sons et des choregraphies empruntes a l'Occident et adaptes au gout du public asiatique pour offrir un spectacle total a l'execution impeccable. Un produit global qui seduit depuis deux ans de plus en plus de jeunes Francais, qui ont decouvert la K-pop souvent via la culture manga avant de sauter du Japon a la Coree.
약 5년전부터 한류는 사람들이 제이팝의 존재를 잊게끔 아시아에서 광풍을 일으키고 있는데 이것은 서양의 음악과 안무들을 아시아의 정서에 맞게 재구성해낸 납득할만 기반 덕분이다. 이 세계적인 상품(한류)은 2년 전부터 제이팝의 대체제로 케이팝을 발견해낸 프랑스 젊은이들에게 어필하기 시작했다.
≪C'est un melange de sons familiers, avec en plus une touche exotique qui fait la difference≫, explique Maxime Pacquet, fan de 31 ans. Cet ingenieur informatique est le president de l'Association Korea Connection qui estime a deja 100.000 le nombre d'amateurs en France. Une mode qui se diffuse via YouTube et les reseaux sociaux en ligne comme Facebook ou des communautes de fans echangent les dernieres videos et organisent des cours de danse K-pop. ≪L'engouement en Europe nous surprend. Mais, l'Asie demeure notre priorite≫, precise Eun-a Kim. Et pour cause : en septembre, Girls Generation sera a Tokyo pour un concert devant 100.000 personnes ! L'Europe devra s'armer de patience avant de revoir ses idoles en minijupe.
"(케이팝에는) 친숙한 사운드와 이국적인 감성의 차별성이 어우러져있다"고 31살의 팬 Maxime Pacquet은 설명했다. 컴퓨터 엔지니어인 Maxime Pacquet씨는 프랑스의 10만명을 넘어서는 케이팝팬들의 모임 코리언 커넥션의 대표다. 케이팝은 이처럼 팬들이 최신의 영상들과 케이팝 댄스 강좌를 공유할 수 있는 유튜브와 페이스북 같은 온라인 소셜 네트워크를 통해 확산되고 있는 것이다. "유럽의 뜨거운 관심에 우리도 놀라고 있다. 그러나 아시아가 여전히 우리의 우선순위다."고 김은아씨는 말했다. 오는 9월 소녀시대는 도쿄에서 10만 관객을 대상으로 공연을 펼치게 된다. 유럽은 이 미니스커트 차림의 아이돌을 다시 주목해야 할 것이다.
번역 : 베스티즈 게잡의 봄 '임뚜껑'
번역자 왈 " 의미위주 발번역"
첫댓글 굳굳굳 잘봣어용