출처 : 여성시대 (찴디킨스)
번역본과 원서의 차이
생각보다 차이 엄청 크길래 놀라서 써 볼게
1. 매끄러운 번역 : 우리가 일반적으로 생각하는 높은 품질의 번역일 수록 오히려 얻는 게 없어짐
직역, 거친, 짧은, 옛날 번역들 돌아왔으면.... 젭알...
- 반복되는 단어: 아주 중요한 정보임
> 번역본에서는 번역가가 알아서 변형을 줘서 안 드러남
소설가가 졸라게 반복 때리기때문에 번역가는 어쩔 수 없는 건 아는데 그럴수록 그게 중요한 뭔가를 암시하는 건데...
- 해석이 힘든 문장
>문맥으로 해석해서 매끄럽게 번역함
-해석 불가에 가까운 문장
>아예 생략하거나 / 생략하되 앞이나 뒷 문장에 단어 몇개 붙여주는 식으로 해결하더라고
이런 불균형함, 깨진 느낌은 사실 영어권 독자에게 더 불편하고 날카롭게 다가옴
이건 작가가 뭔가 의도 한 거임
번역본을 보면 그런 이상함이 있었는지도 모르게 됨
-뭔가 안맞는 단어, 거친단어, 문맥에 안맞는 단어, 갑자기 너무 이질적인 표현, 갑자기 붕뜨는느낌, 불완전한 문장, 이상한 내용, 납득안가는 시제
>다 매끄럽고 자연스럽게 번역함
그 소설에서 캐낼수 있는 가장 귀중한 건 작가들이 이런 데 보통 숨김
마음에 걸려서 사람을 계속 생각하게 만들거든
이런 요소들을 곧이 곧대로 직역하면 영어말투라고 일차로 욕먹고
2차로 한국어 능력이 의심된다고 번역가가 욕먹을 거 뻔해서
이해는 감
언어차이도 있는데
불편하게 느껴지고 꺼려하게되고 수준 낮다고 느끼게 되는 글의 요소들이라...
2.작가가 의미를 전복 시킨 단어
뒤에서 써먹으려고 앞에서 미리 의미 바꿔둠
예를 들어 A가 착하다는 뜻이면 나쁘다는 의미로 앞부분에 미리 써먹음
그리고 결말 쓸 때 A단어 꺼내 들음
근데 이런 의도는 처음부터 이중적인 의미로 해석하라고 작가가 쓰는 거라서 결말에 문장을 불완전하게 적거든?
근데, 그런 불완전함을 번역가가 채워줌
문장은 완벽해지고
대신, 이중적으로 해석할 여지가 눈에 안 보이게 되지
근데 영어권은 기본 사상이 본질과 중요한 건 눈에 보이지 않는다라서
착하다가 아닌 나쁘다가 오히려 작가가 생각한 진짜 진실일 확률 높음
3. Allusion(암시 비슷한 뜻)에 의한 스토리 전복
예를들어서,
남자 주인공이 여자 둘 사이에서 고민함
1은 가난, 현명, 착함, 똑똑함, 같은 계급
2는 속물, 폭력적, 예쁨, 돈많음, 윗 계급
1이 현명한 거라는 거 자각하면서도 2를 선택함(계급에 제일끌림), 선택하면서도 스스로의 어리석음을 한탄함
>>는 개구린 스토리인데
원서로 봐도 해석은 같아.
근데,
여자 1 이름은 평범을 상징, 평범함 현실, 실존 이런 걸 떠올리는 단어들을 계속 씀
여자2는 진리를 떠올리게 하는 이름, 추구해야할 대상 모호함 빛, 본질 이런 느낌 단어들을 계속 씀
남자랑 관련된 단어들은 인류 문명발달을 떠올리게 하는 단어들이 앞에 나옴
주인공이 학자의 자질이 있다면 2를 쫓는 건 당연하고 진리의 빛은 봤는데 걸음마 단계니 스스로 foolish 소리 새어나오는 건 당연한거고,
똑같이 사랑한다고 번역 되어도 1은 love인데 2는 fancy라는 동사를 씀 후자는 어원 뜻이 학문의 본질과 관련있음
그래서 1차적인 해석은 2를 택하는게 주제넘은 탐욕+ 여자 내면을 안보고 껍데기만 보는 멍청이인데
2차적인 해석은 2가 더 고귀한 선택이고 2를 택한 주인공은 본질을 보는 자질을 타고났다는 걸 암시함
그리고 주인공 이름 뜻이 씨앗이야
암튼 그래서 난 번역본은 지루해서 겨우 읽었는데
원서는 똑같은 책인데 존잼이라 눈이 번쩍 뜨이더라고
번역은
걍 클리쉐 덩어리인데... 줄거리는 이상하게 참신하네?
그래서 유명한 책인건가
이었다면
원서는 계속 생각하게 하고 책을 보고 또 보고 인물 관계도 이렇게 생각해보고 저렇게 생각해보고 앞으로 가서 다시 주의 깊게 보고 배경지식 검색해보고... 떡밥이 좍좍 펼쳐짐ㅋㅋㅋ
첫댓글 오.. 전공공부하다가 번역서에 염증느낀 나에게 정말 흥미로운 글이다
책이름 물어봐도돼 ㄱㅆ여샤?
3의 예는 Great Expectations야
그래서 나도 원서로 읽을수있게 영어공부 열심히 할려구
맞아… 글이 얼마나 섬세한데 번역한다고 원작을 건드리는 순간 의미가 어떻게 얼마나 달라졌는지는 비교하면서 보지않는이상 모르는거같아..
언어들을 많이 배워두고 나중에 영화나 드라마 자막보면서 저걸 저렇게 번역했다고?? 생각해보는것도 소소하게 재밌더라ㅋㅋㅋ
맞아 사실 책뿐만이 아니라 영화 드라마같은 미디어 컨텐츠도 번역보다 원어에 집중에서 들으면 더 좋은것같음...영어권 영화는 어느정도 알아들을수있으니까 이 대사를 이따구로 번역했다고? 하는게 많아
맞아 문학이든 영화든 100%를 즐기려면 원어와 그 말에 깃든 문화를 알아야 하는 것 같아ㅋㅋㅋ 요즘 아무리 자동번역이 발달한다고 해도 외국어를 배우는 재미를 놓칠 수 없는게 이런 부분인듯ㅋㅋㅋ
외국어 전공자인데 좋아했던 그나라 노래 일부러 가사 번역된거 안보고 언젠가 알아듣게되면 그때 이해하먄서 들을라고 애껴뒀다가 나중에 언어공부하고 들었는데 그땡 쾌감이란 ㅠㅠㅠㅋㅋ
헐 위대한 유산 제일 좋아하는 책 중 하난데 전혀 몰랐네 ㅎㅎㅎ ㅠ 번역본에 어쩔 수 없는 한계가 있는 건 알고 감안하고 읽었지만... 저런 해석도 있었을 줄 상상도 못함 공부 더 열심히 해서 원서도 읽어야겠다 고마워
원서사두고 안읽는거있는데 읽으러가요ㅠㅠ
책뿐만 아니라 미드나 영화를 볼때도.. 자막으로 못담는 그런 대사들 있잖아 나는 영미권 좀 살다와서 그런걸 캐치하는데 같이보는 엄마아빠가 캐치못할때 너무 아쉽더라고ㅜㅜ 알려주고 싶은데 쉽지도 않고
예를 들면 반지의제왕에서 I am no man이란 대사 이런거 ㅜ 난 첨에 듣고 소름 쫙 돋았는데 자막으로는 그 man의 의미를 잘 못살렸더라고
최근에 읽은 것중엔 폭풍의 언덕... 번역을 ㅅㅂ ㅠㅠ 시아버지 새아가 이딴 말 쓰면서 해놔가지고 몰입 와장창됨.... 고전은 단어 어려울거 같아서 번역본 산거였는데 짜증났어ㅜ
아이엠노맨 이라는 말이 무슨 뜻인거야?? 나도 소름끼치고 싶은데 여시 넘 멋지당...
@천억개의태양 나즈굴 대장이 인간(man)에게 죽지 않는다고 했는데
여자가 죽이면서 아임 노 맨 한 상황이얌
@채집와앙 와 대애박............
@천억개의태양 맞아! 영어에서 man이 남자뿐만 아니라 인간이란 뜻으로도 쓰이는데 당연히 여성은 배제한 채 나는 인간(man)에게는 죽지 않는다고 한 대장을 여자가 죽이면서 I am no man이라 한거야! 자막에선 그냥 나는 남자가 아니다 라고만 나오더라고
@채집와앙 헐!!!!!!!
@깔쌈옥수수슈 ㅈㄴㄱㄷ 헐!!!! 소름돋는다
맥베스에 '여자의 다리사이에서 태어난 사람(man)은 당신을 죽일 수 없으니 두려움없이 싸우라.'는 예언이 나오는데, 톨킨(반지의 제왕 작가)이 그걸 보고 당연히 여자가 죽이게 되나보다 생각했대. 그런데 뒤에 나오는 내용이 제왕절개로 태어난 남자가 죽이는 걸 보고 실망한거야. 그래서 자기 작품에서는 여자가 죽이는 걸로 써야지 다짐하고서 등장시킨 내용이 나즈굴을 죽이는 에오윈 에피소드라고 해. 셰익스피어가 영미문화권에 끼친 영향을 생각하면 이 문장을 처음 본 독서가들도 다 맥베스를 떠올렸을테니까 여자가 죽이는 걸 예상하기 더 어려웠겠지. 여러모로 멋지게 구상된 문장이야. ..
@여름햇살이좋아 와 여시댓 진짜 흥미돋이다 언어뿐 아니라 배경지식도 알고 보면 진짜 상상이상으로 쾌감이겠네ㅠㅠㅠ나도 공부해야지 진짜
번역서 읽을 때마다 드는 생각이 번역가는 한국어를 잘 해야 해
오오 너무 능력있는 번역가일수록 오히려 소설가의 원작 의도를 반영 못할수도 있구나 생각해볼법한 부분이다
난 매끄럽게 번역하는게 세련된거라 생각했는데 이런 시각이 있구나...! 흥미롭다
와 진짜 개흥미돋...
여시야 나 궁금한게 있는데
내가 영어실력이 대단하진 않아서 문법구조 어렵거나 이러면 해석이 안되는데 이럴 땐 어떻게 하는지 궁금해 !! 그럴 땐 번역서 참고하는게 좋아??
아 미친 나 얼마전에 원서 쳐돌이 달글 팟는데 댓글 하나여서 지웠는데..ㅋㅋㅋㅋ 진짜 원서 개강추 용어가 번역한거보다 백번더 와닿아..
논리 따라가기도 훨씬 편함
와영어공부하고싶게만든다
갑자기 영어 잘하고 싶다 ㅠ
원서에 담긴 의미를 아리송하지 않고 잘 파악하려면 얼마나 외국어를 잘해야하는걸까 나는 외국어진짜못해서 너무아쉽
ㅅㅂ 이래서 영어는 권력임 영어 팔수록 영어의 언어독재가 혐오스럽기까지한데 모르면 시야가 존나게 좁아짐 다시 공부해야겠노 씨팔
하 진짜 영어공부 해야 한다
삭제된 댓글 입니다.
미안 질문 이제 확인했네 여샤 아마존에서 이북 사는 걸 추천해 스마트 워드 기능 지원되는지 확인하고 그걸로 책보면 영영사전 자동으로 표시되어서 한결 수월해
우와 진짜 영어공부하고싶어진다..
진짜 영어공뷰하고싶게 만느는 글
우와 원서 읽어보고싶어졌어
2, 3번 이유 때문에 원서 읽고 싶어