(계 16:10, 킹흠정) 다섯째 천사가 자기 병을 짐승의 자리 위에 쏟아 부으매 그의 왕국이 어둠으로 가득하고 그들이 아픔으로 인하여 자기 혀를 깨물며
(계 16:10, KJV) And the fifth angel poured out his vial upon the seat of the beast; and his kingdom was full of darkness; and they gnawed their tongues for pain,
이세상 신은 사탄이며, 사탄이 거짓 왕 노릇 하고 있는것은 사실입니다
계 16:10절에서 짐승의 자리(뜨로논) 를 개역개정은 "왕좌" 로 번역했는데요
개역개정판에서 "왕좌" 라는 단어는 딱 한번 나옵니다. 딱한번 사용되는 "왕좌" 라는 단어에 짐승을 앉혀야 하는 이유는 뭔가요?
(계 16:10, 개정) 또 다섯째 천사가 그 대접을 짐승의 왕좌에 쏟으니 그 나라가 곧 어두워지며 사람들이 아파서 자기 혀를 깨물고 '
개역 개정판은 헬라어 "뜨로논" 을 다른곳에서는 모두 51번 "보좌" 로 번역 했습니다
51번 "보좌" 로 번역했다가 딱 한번 "왕좌" 로 번역했는데 왜 하필 짐승이 왕좌에 앉았다고 번역 했을까요?
물론 왕좌와 보좌는 비슷한 뜻인데 헬라어 "뜨로논" 을 줄곧 "보좌" 로 번역하다가
계 16:10절에서는 의도적으로 "왕좌" 로 번역을 한것으로 보입니다.
![](https://t1.daumcdn.net/cfile/cafe/2605073E56F9C41613)
![](https://t1.daumcdn.net/cfile/cafe/2335014256F9D70515)
(계 13:2, KJV) And the beast which I saw was like unto a leopard, and his feet were as the feet of a bear, and his mouth as the mouth of a lion: and the dragon gave him his power, and his seat, and great authority.
(Rv 13:2, NIV) The beast I saw resembled a leopard, but had feet like those of a bear and a mouth like that of a lion. The dragon gave the beast his power and his throne and great authority.
(계 13:2, 킹흠정) 내가 본 그 짐승은 표범과 비슷하고 그의 발은 곰의 발 같으며 그의 입은 사자의 입 같은데 용이 자기의 권능과 자기의 자리와 큰 권세를 그에게 주었더라.
(계 13:2, 개역) 내가 본 짐승은 표범과 비슷하고 그 발은 곰의 발 같고 그 입은 사자의 입 같은데 용이 자기의 능력과 보좌와 큰 권세를 그에게 주었더라
계 13:2절에서도 개역과 NIV 는 짐승이 "보좌" 라고 번역하였는데 "보좌" 에 합당하신분은 오직 예수님 한분 이십니다
(계 16:10, 킹흠정) 다섯째 천사가 자기 병을 짐승의 자리 위에 쏟아 부으매 그의 왕국이 어둠으로 가득하고 그들이 아픔으로 인하여 자기 혀를 깨물며
(계 16:10, 개역) 또 다섯째가 그 대접을 짐승의 보좌에 쏟으니 그 나라가 곧 어두워지며 사람들이 아파서 자기 혀를 깨물고
(계 16:10, 개정) 또 다섯째 천사가 그 대접을 짐승의 왕좌에 쏟으니 그 나라가 곧 어두워지며 사람들이 아파서 자기 혀를 깨물고
(사 14:12, 킹흠정) 오 아침의 아들 루시퍼야, 네가 어찌 하늘에서 떨어졌는가! 민족들을 약하게 만든 자야, 네가 어찌 끊어져 땅으로 떨어졌는가!
(사 14:13, 킹흠정) 네가 네 마음속으로 이르기를, 내가 하늘로 올라가 내가 [하나님]의 별들 위로 내 왕좌를 높이리라. 또 내가 북쪽의 옆면들에 있는 회중의 산 위에 앉으리라.
거짓 왕이 진짜 왕이 되고 싶어서 발악을 하는것은 사탄/루시퍼 이며 (이사야 14:12-13) 계 16:10절에서 "짐승의 왕좌" 라고 번역하면 사탄을 이롭게 하는 번역입니다.
헬라어 "뜨로노스" 는 문맥에 따라 KJV 처럼 "seat" (자리) 혹은 "왕좌"(throne) 으로 올바르게 번역 해야 합니다
θρόνος
thronos
thron'-os
From θράω thraō (to sit); a stately seat (throne); by implication power or (concretely) a potentate: - seat, throne.
Total KJV occurrences: 61
바른 성경
킹제임스 흠정역
첫댓글 예리한 분석입니다.
자리'를 왕좌'로 번역하다니.
역시 사탄은 왕좌에 않고 싶어서
성경을 번역하는 번역자들을 사탄들 편으로 만들어
부지런히 사용을 하네요.
마귀는 속임수의 대가 입니다.
지금 보니 까 NIV 에서 throne 으로 하엿군요
@김종설 계 13:2 에서도 개역은 짐승이 보좌 에 앉아 있군요.
루시퍼를 왕좌에 앉혀놨군요
물론 루시퍼는 예수님이니 왕좌다 라고하겠죠 ㅎㅎ
찰떡궁합
개역을 공부하면 '당연히 왕좌에 앉으시는 예수님 아니가'하겠네요
개역은 구약에서 <왕좌> 로 번역했고.. 의도적으로 신약에서는 <보좌> 로 번역 하다가 계시록에서 딱 한번 <왕좌> 로 했군요
의도적으로 짐승을 왕좌에 앉혀놨습니다
<단 7:9, 개정> 『내가 보니 왕좌가 놓이고 옛적부터 항상 계신 이가 좌정하셨는데 그의 옷은 희기가 눈 같고 그의 머리털은 깨끗한 양의 털 같고 그의 보좌는 불꽃이요 그의 바퀴는 타오르는 불이며』
<계 16:10, 개정> 『또 다섯째 천사가 그 대접을 짐승의 왕좌에 쏟으니 그 나라가 곧 어두워지며 사람들이 아파서 자기 혀를 깨물고』