DON’T paint a snake with legs, the Chinese will say, when someone is in danger of spoiling something by overdoing it. For months China’s policymakers have been trying to slow the country’s economy, which grew venomously in the year to the first quarter. The fear is that policymakers will overdo it, spoiling one of the rare sources of dynamism in a moribund world economy.
중국인들은 누군가가 지나칠때, 사족을 그리지 말라.고 말할 것이다. 중국 정책 입안자들은 수개월 동안 올해 1/4분기까지 성장해버린 경제 성장 속도를 감속 시키려 애쓰고 있다 . 하지만 이런 태도가 지나쳐서, 세계 경제의 보기 드문 역동성 있는 경제 근원지중 하나를 망칠까봐 걱정 스럽다.
![](https://img1.daumcdn.net/relay/cafe/original/?fname=http%3A%2F%2Fwww.economist.com%2Fsites%2Fdefault%2Ffiles%2Fimages%2Fimages-magazine%2F2010%2F29%2Ffn%2F201029fnc828.gif)
There were few signs of that in the economic picture provided by the National Bureau of Statistics this week. China’s output grew by 10.3% in the year to the second quarter, the bureau said, slower than its growth in the previous quarter (11.9%), but not too much slower (see chart). Inflation also eased, falling back below the central bank’s official target of 3%, thanks partly to cheaper fruit and vegetables.
이번주 통계청이 내놓은 자료에서는 그런 징후들은 극히 소수이다. 중국의 생산성이 2/4분기에 10.3% 성장했는데, 이는 1/4분기보다 11.9%보다 느린 것이긴 하지만 지나친 것은 아니다.(차트를 보라) 과일과 야채값이 싼 덕택에, 인플레이션이 중앙은행의 공식목표인 3%아래로 떨어지면서 둔화되고 있다.
In recent months, the price of fruit and veg has troubled policymakers less than the price of bricks and mortar. They worried that a property bubble and a mortgage boom, if left unchecked, might threaten the balance-sheets of households, banks and local governments alike. But the average house price in 70 of China’s cities fell by 0.1% in June from a month earlier, the first decline for well over a year. The drop follows the government’s efforts in April to curb speculation in the property market by stiffening mortgage rates and raising down-payment requirements.
최근 몇달동안 과일과 야채값은 벽돌이나 모르타르 가격보다는 덜 정책입안자들의 골머리를 앓게 했다. 그들은 이런 현상이 통제되지 않는다면, 자산거품과 모기지 붐이 은행과 정부 똑같이 가계(단위)의 재정 상태를 위협할 것을 우려했다. 그러나 5월과 6월사이 중국의 70개 도시에서 주택가격이 0.1% 떨어졌고, 이것은 연중 첫 감소이다. 이 하락은 4월에 대출비율을 엄하게 하고 (주택구입시)첫 계약금을 올림으로써, 자산 시장의 투기를 억제하려는 노력의 결과이다.
As prices fall, homebuilding will follow. The government hopes to offset this decline with a rapid expansion of affordable housing. It has set provincial governments a target of 5.8m new homes this year. But Stephen Green of Standard Chartered doubts that local officials will take this quota too seriously. They may buy unwanted housing off developers, which would placate their overseers in Beijing but add nothing to China’s GDP. Or they may rush to start projects this year, but take their time in finishing them.
가격이 하락함에 따라, 주택건설도 감소할 것이다. 정부는 이 하락이 (실수요 목적이 아닌)투자목적 주택이나 미분양 주택의 신속한 확대공급으로 상쇄되기를 바란다. 이는 올해 지방정부가 5천8백만의 신규주택을 목표로 하도록 조정했다. 그러나 Standard Chartered의 Stephen Green은 지방공무원이 이 쿼타를 너무 심각하게 여긴다고 의아해 한다. 지방 공무원들은 택지 개발업자들에게서 불필요한 주택을 매입할수 있는데, 이는 북경 관리자들은 회유할수 있지만 중국의 GDP에는 아무런 도움도 되지 않을것이고, 올해 프로젝트 출발에 박차를 가하더라도 마무리에 여유를 가져야 한다.
China’s slowdown is not necessarily bad news—by most measures, China’s economy is now operating at full capacity. Nor is it really news. Other indicators of activity suggest the economy has been slowing for some months. Although the country’s first-quarter GDP figure was eye-popping, this was only in comparison with the miserable first quarter of 2009. Several economists reckon the quarterly growth rate peaked last year.
대부분의 수치에 의하면, 중국의 감속이 반드시 나쁜것은 아니고, 지금 중국 경제는 풀 가동중이라는 것은 뉴스거리도 안된다. 다른 활동지표도 몇달동안 중국 경제가 감속하고 있음을 시사한다. 중국의 1/4분기 GDP숫자가 깜짝 놀랄만 해도, 이는 단지 2009년의 비참한 1/4분기와의 비교일 뿐이다. 분기별 성장률이 작년에 정점에 도달했다고 추정하는 경제학자들도 있다.
Indeed, Mr Green thinks China’s policymakers have already finished the job of slowing the economy. Unlike some of their neighbours, they have not raised interest rates. Nor did they allow the yuan to strengthen against the dollar until last month. But in China, Mr Green says, what counts is the “fine print” of policy. The government looks serious about curbing credit, having told banks not to add more than 7.5 trillion yuan ($1.1 trillion) to their loan books this year, a huge amount but still 22% less than last year. Regulators have also stopped banks from co-operating with trust companies, which got around credit quotas by raising money from banks’ retail customers and lending it to property companies, among others. The central government has begun to rein in local-government borrowing and it is approving fewer infrastructure projects. But if policymakers fear they have added legs to the snake, they will lift these measures as quickly as they imposed them.
Green씨는 중국 정책입안자들이 경제감속 작업을 정말로 이미 끝마쳤다고 생각한다. 주변 이웃나라들과 달리 중국은 아직 금리를 올리지 않았다. 달러 대비 위엔화 평가절상도 지난달이 되서야 했다. 그러나 중국에서 중요한것은 정책의 세세한 항목이라고 Green씨는 말한다. 정부는 올해 은행 대출 장부에 75억 위엔보다 더 많이 대출해 주지 않도록 하고 있으며, 75억은 많은 양이긴 하지만 작년보다 22% 적은 금액이라고 말하면서 대출 억제를 신중하게 보고 있다. 또한 (정부)규제자들은 은행들이 신탁회사와 상호 결탁 하는것을 못하게 했는데, 신탁회사는 은행 소액 고객들의 자금을 조달해서 부동산 회사에 자금을 빌려 줌으로써 대출 할당을 운용하는 것이다. 중앙 정부는 지방정부들의 대출 고삐를 죄기 시작했고, 이것은 지방 정부가 인프라 구조 프로젝트를 줄인다는 것을 중앙정부가 인정하는 것이다. 그러나 정책 입안자들이 사족을 달았는지 우려한다면, 그들은 그들이 부과한것만큼 빨리 이런 조치들을 해제 할 것이다.
*fine print - 작은 활자(의 인쇄물), [the ~] (계약서 등의) 작은 글자 부분 《특히 계약자에게 불리한 조건 등을 기록한 주의 사항》
첫댓글 아침에 기상하여 휘리릭~ 해석해 봤는데, 경제기사라서 전문용어의 검토가 필요해요. 특히, 금융권에 계신 Statesman님~ ,4,5,6단락 자세히 검토해 주시길 부탁드립니다. ^^
For months China’s policymakers have been trying to slow the country’s economy, which grew venomously in the year to the first quarter. 수개월간 중국의 정책 입안자들은 올해 1/4 분기까지 지나치게 성장해 버린 중국의 경제 성장 속도를 늦추기 위해 애써 오고 있다.
slower than its growth in the previous quarter (11.9%) 여기서 the previous quarter 는 전년도 가 아니라 같은해 1/4 분기를 가리킵니다.
the price of fruit and veg has troubled policymakers less than the price of bricks and mortar. 과일과 야채 가격은 벽돌과 회반죽 가격 보다는 덜 정책 입안자들의 골머리를 앓게 하였다.
if left unchecked = 통제 되지 않은체로 방치 된다면
balance sheet 는 분명 대차대조표가 맞지만 여기서는 재정 상태 로 번역하는 편이 더 자연 스러울듯 합니다.
해석하는데 급급해서 앞뒤 문맥을 생각하지 않은 표시입니다. 저도 재정 상태가 맞는것 같습니다. ^^
The government hopes to offset this decline with a rapid expansion of affordable housing. 정부는 이러한 하락을 저렴한 가격의 주택의 신속한 확대 공급을 통해 상쇄 하기를 희망한다.
They may buy unwanted housing off developers 그들은 개발 업자들로 부터 불필요한 주택을 매입 할수 있다. - 여기서 buy something off someone = 누군가로 부터 무엇을 구입하다 라는 표현을 buy off = 매수하다 라고 잘못 해석 하신 것 같습니다. off 는 여기서 from 으로 대체될 수도 있습니다.
by most measures 대부분의 수치에 의하면
“fine print” 은 세세한 항목 정도로 해석하면 적절할듯 싶습니다.
The government looks serious about curbing credit, having told banks not to add more than 7.5 trillion yuan ($1.1 trillion) to their loan books this year, a huge amount but still 22% less than last year. 정부는 신용을 억제하는 것에 대해 심각하게 인식하고 있는 것 처럼 보인다, 은행들에게 올해 대출 장부에 75억 위안보다 많은 금액을 추가 하지 않도록 한것으로 봐서는.(75억 위안은 엄청난 량이지만 작년에 비해서는 여전히 22% 적은 규모이다)
about curbing credit 에서 credit 은 '신용'이 아니라 '대출'로 해석되어야 되는걸로 알고 있는데요.확인이 필요한듯 합니다. 저도 다시 확인해 볼께요. ^^
property companies 부동산 회사
The central government has begun to rein in local-government borrowing and it is approving fewer infrastructure projects. 중앙 정부는 지방 정부들의 대출에 고삐를 죄기 시작하였으며 더 적은 숫자의 인프라 프로젝트를 승인하고 있다.
다 지적 해 놓고 보니생각보다 너무 많이 지적해 드린것 같아 좀 죄송 스럽네요. ^^;;; 하지만 덕분에 잘 읽었다는 말씀 드리고 싶습니다. ㅋ
죄송!!이라니요? 천만의 말씀입니다. 전 지금 너무 고마워서 정신이 없을 정도입니다.
두부김치님의 문장력이 상당히 매끄럽네요. 물론 실력도 보이구요. 계속 지적해주시길 진심으로 부탁 드립니다.^^