최근 게임을 하면서 오타나 번역이 서로 안맞는 사례 등등을 추가로 무더기 발견하여 제보글을 써봅니다 ㅇㅇ
분량이 많긴 합니다만 체크하셔서 수정해주시면 감사하겠습니당
1. 토센 조던 관련 오타
인게임 보이스 도감에 나오는 토센 조던의 스킬 발동 시 대사가 한 줄이 통채로 누락됐습니다.
조던이 출시되기 전인 2월 16일자 DB 파일까지는 대사 두 줄(아래 참조)이 제대로 입력돼있었는데,
음? 아. 아핫☆ 승부 컬러는 역시 이거지~! 웨~이! 후후훗, 각오하라구☆ |
막상 조던이 출시된 2월 27일자 DB 파일부터는 윗 줄이 날아가버리고 아랫 줄만 남아있는 상태입니다.
체크해보시고 누락된 윗 줄을 복구해주시면 될 것 같습니다 ㅇㅇ
2. 심볼리 루돌프 관련 오타
괴물' 마루젠스키 → '괴물' 마루젠스키 (대사 맨 앞의 홑따옴표( ' )가 누락)
떠들썩하게 만들었다, 별명 '슈퍼카'…! → 떠들썩하게 만든, 일명 '슈퍼카'…!
※ 사우디 RC의 우승 여부에 따라 이벤트가 두 가지(파죽지세 vs 홍곡지지) 준비돼있는데,
두 이벤트 모두에서 공통된 오타가 발생한 상태입니다.
비슷해보이지만 서로 다른 이벤트 스샷이니 둘 다 수정해주시면 감사하겠습니다.
걱정을 끼치지 싫어서다 → 걱정을 끼치기 싫어서다
괴물' 마루젠스키와 → '괴물' 마루젠스키와 (대사 맨 앞의 홑따옴표( ' )가 누락)
※ 참고로 시니어급 아리마 기념 직전에 발생하는 이벤트입니다.
(클래식급 아리마 기념 직전에도 같은 이름의 다른 이벤트가 있으니, 헷갈리지 않게 주의해주세요)
마르제에에에엔!! → 마루제에에에엔!!
※ '마르젠스키'를 '마루젠스키'로 바꾸는 과정에서 미처 못바꾸고 누락된 케이스로 보입니다.
위와 동일하게 시니어급 아리마 기념 직전의 이벤트니 참고해주세요.
지금 내가 → 지금의 내가
지금 나는 → 지금의 나는
※ 이걸 오타라고 봐야하나 저도 좀 애매하긴 했습니다만 그래도 혹시 몰라서 그냥 제보해봅니다.
보통 번역할 때 'の(~의)'를 무조건 다 살릴 필요는 없다고 배웠습니다만, 이 경우엔 살리는 쪽이 맞을 것 같습니다 ㅇㅇ
(참고로 양쪽 다 일본어 원문은 '今の私'입니다)
피우고 싶은 거구나. → 피우고 싶어.
※ 루돌프의 대사인데, 마치 트레이너가 루돌프에게 말하는 것처럼 대사가 작성돼있습니다.
(혹시나 트레이너 대사인데 루돌프 대사인걸로 잘못 출력된건가 싶었는데, 일본어 원문을 확인해보니 루돌프 대사가 맞더군요)
3. 프로필 자기소개와 R 등급 카드 자기소개 번역이 서로 다른 사례들
트레이너 노트를 통해 확인할 수 있는 우마무스메의 프로필에 보면 자기소개문이 나옵니다.
한편 R 등급 서포트 카드에 나오는 에피소드 텍스트에도 자기소개문이 나오는데,
일본어 원문의 경우엔 둘 다 동일한 내용입니다만 한섭 번역은 위의 예시들처럼 번역이 서로 다르게 된 경우가 꽤 있더군요.
다이와 스칼렛처럼 한 글자(1착 vs 1등) 정도만 다른 케이스도 있지만,
나리타 브라이언이나 야에노 무테키처럼 단어나 문장 번역이 완전히 다른 케이스도 있습니다.
스샷을 찍은 셋 말고도 해당되는 우마무스메들이 여럿 있었는데,
(제가 모든 우마무스메를 소지하고 있는 건 아닌지라...) DB 파일을 뒤져서 찾아낸 사례들은 아래와 같습니다. (총 12건)
다만 제가 미처 발견하지 못하고 놓친 사례도 있을 수 있으니, 한 번 전수조사 해주시면 좋을 것 같습니다.
다이와 스칼렛 / 나리타 브라이언 / 아그네스 디지털 / 타마모 크로스 / 히시 아케보노 / 이나리 원 / 카렌짱 / 시킹 더 펄 / 나카야마 페스타 / 트윈 터보 / 야에노 무테키 / 카시모토 리코 |
참고로 야에노 무테키의 경우엔 한 쪽으로 번역 통일하실 때 공식 홈페이지 소개문도 함께 체크해주셨으면 합니다 ㅇㅇ
'콘코 야에가키류'로 번역을 통일하실거면 상관없지만, '금강팔중원류'로 통일하실 경우엔 홈페이지 소개문도 바꾸셔야...
4. 가챠 등장 문구와 인게임 보이스 도감 번역이 서로 다른 사례들
뽑기에서 특정 우마무스메를 뽑았을 때 나오는 문구와 인게임 보이스 도감에 등록된 문구가 서로 다르게 번역된 케이스입니다.
(당연히 일본어 원문은 양 쪽이 모두 동일합니다)
한두 글자 서로 다른 경우도 있었습니다만, 아예 번역이 다르거나 틀린 경우도 좀 있더군요 ㄷㄷ
(사례가 많아서 일본어 원문은 일부만 확인해봤습니다만, 대체로 뽑기 연출에서 나오는 문구(좌측 스샷들) 쪽의 번역이 맞는 것 같았습니다)
이쪽도 DB 파일을 뒤져서 양 쪽의 번역이 서로 다르게 된 경우들을 쭉 찾아봤는데,
확인해보시고 번역을 통일해주시면 될 것 같습니다. (총 18건)
물론 이쪽도 제가 찾지 못하고 건너뛴 경우가 있을 수 있으니, 한 번 전수조사 해주시면 더 감사할 것 같습니다.
[스페셜 드리머] 스페셜 위크 [사일런트 이노센스] 사일런스 스즈카 [비욘드 더 호라이즌] 토카이 테이오 [포뮬러 오브 루주] 마루젠스키 [스타라이트 비트] 오구리 캡 [기적의 하얀 별] 오구리 캡 [엘레강스 라인] 메지로 맥퀸 [엔드 오브 스카이] 메지로 맥퀸 [로드 오브 엠페러] 심볼리 루돌프 [밝은 달의 활잡이] 심볼리 루돌프 [Noble Seamair] 파인 모션 [pf.Victory formula…] 비와 하야히데 [Creeping Black] 맨하탄 카페 [로제스 드림] 라이스 샤워 [Meisterschaft] 에이신 플래시 [피유 에클레르] 카렌짱 [오센틱/1928] 골드 시티 [머머링 스트림] 슈퍼 크릭 |
5. 재능 개화 문구와 인게임 보이스 도감 번역이 서로 다른 사례들
앞서 가챠 등장 문구의 경우와 비슷한 사례들인데,
재능 개화시 인게임 연출에서 보이는 문구와 인게임 보이스 도감에 등록된 문구가 서로 다른 경우도 많이 나왔습니다.
(이쪽도 당연하지만 일본어 원문은 양쪽이 서로 같습니다)
마찬가지로 DB 파일을 체크해 번역이 서로 달라진 경우들을 체크해봤는데,
확인해보시고 번역을 통일해주시면 되겠습니당 (총 17건)
물론 이 사례에 대해서도 제가 놓친 부분이 있을 수 있으니, 전수조사 한 번 해주시면 감사하겠습니다.
[스페셜 드리머] 스페셜 위크 [사일런트 이노센스] 사일런스 스즈카 [비욘드 더 호라이즌] 토카이 테이오 [포뮬러 오브 루주] 마루젠스키 [날아라☆서머 나이트] 마루젠스키 [슈팅 스타 레뷔] 후지 키세키 [와일드 프론티어] 타이키 셔틀 [엘레강스 라인] 메지로 맥퀸 [엘☆Número 1] 엘 콘도르 파사 [쿠쿨칸 몽크] 엘 콘도르 파사 [퀘르쿠스 키윌리스] 에어 그루브 [Meisterschaft] 에이신 플래시 [피유 에클레르] 카렌짱 [오센틱/1928] 골드 시티 [운기상승☆행복만래] 마치카네 후쿠키타루 [길조・초가을 바람] 마치카네 후쿠키타루 [포인세티아 리본] 나이스 네이처
|
예전부터 오타 제보 같은걸 하면서 항상 느끼는 거지만,
번역 자체는 잘 해주셔서 감사한데 그에 대한 검수 작업은 간담회 이후로도 딱히 개선이 안된 것 같습니다...ㅠ
오류 게시판 보면 저말고도 이렇게 대량으로 오타 제보해주시는 분들이 꾸준히 나오던데 말이죠 ;;;
특히나 요번에 제보드리는 내용들 중엔 게임 출시 초기부터 있었던 우마무스메들 관련 내용도 꽤 많은데,
출시 9개월이 지난 지금까지도 계속 이런 상태였다니 좀 충격적입니다 ㅇㅁㅇ
언제 날 잡아서 번역 전체를 재검수하시는 것이 좋을 듯 합니다 ㅠ
첫댓글 와아.. 애정이 느껴지는 정성스러운 글이네요 ㅇㅅㅇ
찾느라 고생하셨어용
제보 감사드리며, 해당 내용에 대해서는 최대한 빠른 시일 내 수정할 수 있도록 하겠습니다.