나오미 캠벨인 영어순화운동으로 부터 '실언상' 받은 내용이요.
1. 여기서 Bushism에 quotation mark가 왜 쓰였는가 질문
뭐라고 대답들 하셨는가요?
2. once each year이면 매해annual 맞져?
LONDON (AFP) - Supermodel Naomi Campbell was acclaimed for nonsense after winning the Plain English Campaign's annual "Foot in Mouth" prize.
The London-born catwalk star scooped this year's award for her patriotic observation on British cuisine: "I love England, especially the food. There's nothing I like more than a lovely bowl of pasta."
Campbell beat Wales's First Minister Rhodri Morgan to the dubious honour of the year's best example of mixed metaphor, mangled syntax or plain stupidity, robbing him of a hat-trick of wins.
The Labour Party politician said in a Welsh Assembly debate: "But obviously the issue is that if you had another 450 million pounds from somewhere else, you have got another 450 million pounds, but what does that tell you?
"That is like saying, if my auntie was a bloke, she would be my uncle."
Former England cricketer Geoffrey Boycott got two nominations while US President George W. Bush chipped in with one.
Boycott, now a commentator, mused that "the proof of the pudding is at the end of the day" and "I'll cross that chestnut when I come to it".
On the sticky problem of six-party talks on North Korea, Bush -- whose idiosyncratic use of the English language has spawned the term "Bushism" -- said: "One has a strong hand when there's more people playing your same cards."
Dave Smith, from the Plain English Campaign, told AFP the examples are light-hearted but their annual awards still showed the need for public documents to be written in clear English that everyone can understand.
* was acclaimed 갈채를 받았다
* Foot in mouth 실언
* dubious honor 모호한 영예
* mangled syntax 엉망인 구문
* hat-trick 뛰어난 기술
* bloke 놈, 녀석
* chip in with 끼어들다.
* muse 생각에 잠기며 말하다.
* idiosyncratic 특유의
* light-hearted 맘 편한
첫댓글 전 기냥 from Bush 찍었어요...2번째꺼 동감
1. 앞에 spawl(산출하다) 라는 동사도 있었고 문맥상으로도 그렇고 해서 새로 만들어진 단어라서 쿼테이션 부호가 쓰였다고 했구요. 2.여기서 유추할 수 있는 내용-이 상은 매년 주는 상이다 로 했는데 맞는거 같아요. annual이 있으니까요.
헉 annual을 못 봤네여;; 휴 어설프게 고른 게 저 보기항인데 막판에 다시 읽고 고쳐버렸네여ㅜ.ㅜ 아 시간이 생각보다 여유있진 않았던 것 같네여 그리고 두 번째껀 저도 newly coined였나; 모였지 암튼 새로 만들었다는 걸로 한 것 같네여
newly~가 맞는건가요? 저는 부시의 잘못된 영어표현에 대한 반어적 표현이라고 생각했는데 제길~ㅠ.ㅜ
이 지문 첫번째 답이 모였나요?
제목의 내용이 나오는 단락찾기 아니였나요? 저는 paragraph 1 이라고 했어요.
맞아요. 첫번째 문제는 제목나오는 단락찾기였어요. 저도 paragrph1 이라고 했어요.
저도 반어적..ㅡ..ㅡ