BEES
by D.J. Yoon
The Teacher checking his homework says,
To Chadol not willing to do his homework
To be sure, You’ll get punished today,
Rubbing his hands eagerly, Chadol says,
Lots of bees at home so
Sir, sir, Can you punish me by something else, please?
Chadol, how come so many bees in your home?
My father keeps bees
Chadol, What I mean is punishment, not bees
You should get punished today!
Sir, sir, I promise I’ll do my homework next time.
For any kinds of bees or punishment, I don’t like all bees.
honey BEES, bumble BEES, wasp BEES, queen BEES, pumpkin BEES,
Each and every one of bees or punishment !!!
Appreciation Review
Just a glance of this verse makes me happy. I cannot help smiling even when Chadol cries he hates bees. ’Beol’ is a homonym. It is one word made up of one letter in Korean, but it is used in two different meanings. You can't use the identical word to transfer this to English. This is because there is no word in English indicating the two meanings. Then, it deviates completely from the poet's intention. Above all, its humor disappears. But we still have to find a way out. When the teacher shouts, "You should get punished today, not bees," or Chadol cries, "I don't like all bees," the same word should be used. How can we navigate this challenge?
Bees or Punishment
by D.J. Yoon
The Teacher checking his homework says,
To Chadol not willing to do his homework
To be sure, You’ll get punished today,
Rubbing his hands eagerly, Chadol says,
Lots of bees at home so
Sir, sir, Can you punish me by something else, please?
Chadol, how come so many bees in your home?
My father keeps bees
Chadol, What I mean is ’beol’, punishment, not ’beol’, bees
You should get punished today!
Sir, sir, I promise I’ll do my homework next time.
For any kinds of ’beols’, bees or punishment, I don’t like them all.
honey BEES, bumble BEES, wasp BEES, queen BEES, pumpkin BEES,
Each and every one of BEOLS, bees or punishment
감상평
살짝 읽기만 해도 웃음이 절로 나옵니다. 차돌이는 싫다고 마구 악을 쓰는데도 나는 웃음이 나옵니다. ‘벌’은 동음이의어입니다. 우리말로는 한 글자로 된 한 단어지만 두 가지 의미로 사용되었습니다. 이것을 영어로 옮길 때는 같은 단어를 사용할 수 없습니다. 두 가지 의미를 나타내는 동일한 단어가 영어에는 없기 때문입니다. 그렇게 되면 시인의 의도에서 벗어납니다. 무엇보다도 이 동시가 갖고 있는 해학이 사라집니다. 하지만 그래도 방법을 찾아봐야 합니다. 선생님이 ‘벌 말고 오늘은 벌 받으란 말이다’ 라고 외칠 때나, 차돌이가 ‘저는 벌이란 벌은 몽땅 싫어요’ 라고 할 때의 ‘벌’은 같은 단어를 사용해야 합니다. 이 문제를 과연 어떻게 해결해야 할까요?
벌
-윤동재
숙제 검사를 하던 선생님
늘 숙제해 오지 않는 차돌이에게
오늘은 안 되겠다 벌 받아야겠다고 하자,
차돌이 두 손 싹싹 비비며
벌은 우리 집에도 많으니
선생님, 선생님, 제발 다른 것 주시면 안 되나요?
차돌아, 벌이 어떻게 너희 집에 많으냐?
우리 아버지가 벌을 키우시거든요
차돌아, 벌 말고 오늘은 벌 받으란 말이다!
선생님, 선생님 다음부터는 숙제 꼭 해올게요
저는 벌이란 벌은 몽땅 싫어요
꿀벌 땅벌 말벌 여왕벌 호박벌 모조리 싫단 말이에요
#homework #bees #punishment #homonym #translation
첫댓글 동음이의어 번역은 참으로 어렵겠습니다. 더구나 그 이중성을 활용한 시임에랴. 2번 번역은 너무 설명적이 되고, 1번은 의미 전달이 불확실하고..., 이런 곳일수록 번역가의 재량이 발휘되어야 하는 것이 아닌지 생각해보았습니다. 하여튼 번역시, 참신합니다.
정말 감사합니다.^^