But I feel watching drama might take much more.
I don't have any idea about what kind of dramas may be suitable for us.
Sometimes, I used to watch opra winfri show,,,,,TT I don't know exactly the name of the programmae.
Watching the show, I often got frustrated because of my inability in catching what was being spoken there.
I think my problem is not only linked to my weakness in listening, but also to lack of background knowledge, and more than that.
Most basically, I feel lack of vocabulary is the real cause of my crumsiness in listening.
People on the show don't talk to each other in formal English.
From time to time, they spek a kind of dialect, or even slang.
I think understanding their languages on the sshow may imply that you already got on to the level of a native speaker. If you can do so, then I'd like to say that you already made English personalized within yourself like natives.
How is it possible for me to assert this?
For example, an american has learnt Korean over years and he tries to understand a Korean Drama. And he hear a word "봉다리"
Can you think he will be understand "봉다리" is the same word as "봉투"?
If the american ask you about how the two words are the same or different, how could you make it clear on the definition of the two words?
Sometimes, it is also difficult even for Koreans.
By the way, would you explain about the definition of the two words so that we can understand the two words do make just negligible differences in use?
첫댓글Hi, Clark. Can I ask you a favor? Please post this kind of questions or what you want to say in general in Free Talk. I don't think yours fits for Full members notice.
Sorry if mine had stepped on your toes. Your response quite seems like discomfitting me. But I'd like to take your advice with open mind. I don't want to do what other members feel sick of....Thanks!
Which two words do you want me to explain about? By the way, I am still waiting for you to move your writings to tail scripts. You have the right to enter tail scripts there.
I am very embarrassed that I should face the continuous barrage of requests from you , which kindly but imposingly forces me to move my BTE works to tail scripts. I've tried umpteenth, but I had to see messages saying I have no right to writing, or deletion
According to the messages, I only have the right to reading. I think if I have to make your BTE board neat for other members, first, I am required to delete my BTE works taking up their positions down below your writings of giving BTE Loads to full members.
If circumstances go this way, what else can I do to meet your requests? I hope that you will delete mine in order to make it more neat and suitable for others. I feel very sorry, and I am at a loss what to do.
Don't take it too serious. I just said it as an administrator and thought it would be good for others to see your question. But moreover, This board is for general notice, not for questions.
Clark, have you tried to write tail scripts? As a full member you have the right to enter tail scripts, if not postings. Otherwise, how would the other full members submit their BTE works? I will go ahead and delete your messages, but I just didn't want to lose your work from the board.
MR Yoo, thanks for your considerate advice. Absolutely, I will carry on with BTE, for BTE is really helpful and useful in transforming our language systems within ourselves into a mode of more smooth "switch over" between Korean and English.
I believe your BTE will go a long way , helping members achieve their goals. I also am greatly indebted to BTE because BTE is very useful to me. I hope that more boosts will be given for BTE.
I understand how tuckered out you may be, while juggling your own business and this BTE. I wish you good health and wish BTE will grow in a healthy and constructive atmosphere, onwards, ever long.
첫댓글 Hi, Clark. Can I ask you a favor? Please post this kind of questions or what you want to say in general in Free Talk. I don't think yours fits for Full members notice.
Sorry if mine had stepped on your toes. Your response quite seems like discomfitting me. But I'd like to take your advice with open mind. I don't want to do what other members feel sick of....Thanks!
Which two words do you want me to explain about? By the way, I am still waiting for you to move your writings to tail scripts. You have the right to enter tail scripts there.
I am very embarrassed that I should face the continuous barrage of requests from you , which kindly but imposingly forces me to move my BTE works to tail scripts. I've tried umpteenth, but I had to see messages saying I have no right to writing, or deletion
According to the messages, I only have the right to reading. I think if I have to make your BTE board neat for other members, first, I am required to delete my BTE works taking up their positions down below your writings of giving BTE Loads to full members.
If circumstances go this way, what else can I do to meet your requests? I hope that you will delete mine in order to make it more neat and suitable for others. I feel very sorry, and I am at a loss what to do.
Don't take it too serious. I just said it as an administrator and thought it would be good for others to see your question. But moreover, This board is for general notice, not for questions.
Clark, have you tried to write tail scripts? As a full member you have the right to enter tail scripts, if not postings. Otherwise, how would the other full members submit their BTE works? I will go ahead and delete your messages, but I just didn't want to lose your work from the board.
So I hope even after I've deleted your postings, you go ahead and enter your works as tail scripts to the relevant Tasks. Thanks.
MR Yoo, thanks for your considerate advice. Absolutely, I will carry on with BTE, for BTE is really helpful and useful in transforming our language systems within ourselves into a mode of more smooth "switch over" between Korean and English.
I believe your BTE will go a long way , helping members achieve their goals. I also am greatly indebted to BTE because BTE is very useful to me. I hope that more boosts will be given for BTE.
I understand how tuckered out you may be, while juggling your own business and this BTE. I wish you good health and wish BTE will grow in a healthy and constructive atmosphere, onwards, ever long.
봉다리 means Lee Bong-Joo, a marathoner......in my understanding.