일반377-처칠의 연설록
철의 장막 저는 오늘 이곳 웨스트민스터 대학을 방문해 학위까지 받게 되어 기쁩니다. '웨스트민스터'는 제게도 어느 정도 익숙한 이름입니다. 예전에도 이 이름을 들어본 것 같은 기분이 듭니다. 사실 제가 정치학과 변증법, 수사학 등의 대부분을 교육 받은 곳이 바로 웨스트민스터입니다. 그러니 우리는 같은, 혹은 비슷한, 아니면 어찌됐든 가까운 시설에서 교육을 받은 셈입니다. 아울러 개인 방문자로서 대학 강단에 오르면서 미국 대통령의 소개를 받는다는 사실 또한 저로서는 아주 특별한 영광입니다. 대통령께서는 그밖에 짊어진 무거운 짐과 의무, 책임감을 뒤로하고 물론 스스로 원한 것은 아니겠지만 그렇다고 이에 물러서지도 않으며 수천 마일을 날아와 오늘 우리의 만남에 기품과 품위를 더해주셨으며, 저에게 이곳 이웃 나라와 대양너머 제 조국, 그리고 다른 민족들 앞에 이렇게 설 수 있는 기회를 마련해 주셨습니다. 대통령께서는 지금처럼 불안하고 당혹스러운 시기에 제 진실하고 솔직한 의견을 자유롭게 말씀드리는 것이 자신의 희망이라고 하셨습니다. 저는 그것이 또한 여러분의 희망일 것이라고 믿습니다. 저는 오늘 이 자유를 충분히 활용할 것입니다. 또한 젊은 시절에 품은 개인적인 야망을 상상 이상으로 실현한 사람으로서 그러는 것이 마땅하다고 생각합니다. 하지만 이 사실만은 분명히 해두겠습니다. 저는 어떤 공적인 임무나 자격으로 이 자리에 서 있는 것이 아니며, 오로지 개인자격으로 말씀드리는 것입니다. 지금 여러분이 보시는 것이 제 전부입니다. 그러므로 저는 전쟁에 완전히 승리한 이후 우리에게 닥친 문제들을 제 인생경험에 비추어 생각해보고자 합니다. 무수한 희생과 고통의 대가로 얻은 것은 미래의 영광과 인류의 안전을 위해 보존해야 한다는 사실을 있는 힘껏 확실히 하고자 합니다. 미국은 현재 세계열강의 정상에 올라 있습니다. 지금 미국은 민주주의 역사상 엄숙한 시기에 놓여 있습니다. 이처럼 막강한 힘을 보유하고 있으면 미래에 대해 막중한 책임 역시 떠안게 되기 때문입니다. 주변을 둘러보면서 여러분은 임무를 완수했다는 안도감도 느끼겠지만, 이루어놓은 업적에 미치지 못할지 모른다는 불안도 역시 느낄 것입니다. 기회는 지금 여기, 미국과 영국에서 뚜렷이 빛을 발하고 있습니다. 그 기회를 거부하거나 무시하거나 낭비한다면 우리는 훗날 비난의 소리를 오래도록 들어야 할 것입니다. 따라서 전시는 물론이고 평시에도 변함없는 마음, 확고한 목적, 단호한 결정으로 영어권 국민들의 행동을 이끌고 지배해야 합니다. 우리가 이 힘겨운 여건을 이겨낼 수 있다는 사실을 보여줘야 합니다. 분명 그럴 수 있다고 저는 믿습니다. 심각한 상황에 직면했을 때 미군은 언제나 그렇듯이 명령 앞에 이런 문구를 끼워 넣습니다. '전반적 전략개념' 명확한 사고를 이끈다는 이 문구에는 지혜가 깃들어 있습니다. 그렇다면 지금 우리가 써 넣어야 할 전반적 전략개념은 무엇일까요? 다름 아닌 세계 모든 국가의 남성과 여성, 모든 가정과 가족의 안전과 복지, 자유와 진보입니다. 그 중에서도 저는 무수한 오두막과 아파트에 사는 봉급자 가정을 언급하고 싶습니다. 삶의 숱한 시련과 고난의 한복판에 선 가장은 처자식을 가난에서 구하기 위해 하느님을, 혹은 그들 삶의 일부를 차지하는 윤리적 신념을 받들며 가족을 부양하고자 고군분투하고 있습니다. 이 무수한 가정의 안전을 도모하기 위해서는 전쟁과 폭정이라는 두 가지 거대한 약탈자로부터 이들을 지켜야 합니다. 전쟁이라는 저주가 단숨에 가장을 덮치고, 또 가장이 애써 일하며 살아가는 이유인 가족을 덮칠 때 평범한 가족이 얼마나 끔찍한 소란을 입게 되는지 우리는 잘 알고 있습니다. 영광이 사라진 자리에 남은 유럽의 잔혹한 폐허와 아시아 전역이 눈앞에 아른거립니다. 사악한 자의 계략이나 강력한 국가의 충동적 공격이 문명사회의 틀 전반에 스며들면, 힘없는 사람들은 도저히 이겨낼 수 없는 시련을 마주하게 됩니다. 그들의 모든 것이 일그러지고 무너지고 으스러져 내리게 됩니다. 오늘처럼 한가로운 오후에 이곳에 서고 보니 지금 이 순간에도 수백 만 사람들에게 실제로 닥치고 있는 일이, 이 지구상에 기근이 만연할 때 우리 세대에 일어나게 될 일이 눈앞에 그려지면서 몸서리가 쳐집니다. 흔히 말하는 '추정할 수 없는 인간의 고통'이 어느 정도일지 누구도 가늠할 수 없습니다. 우리의 지상과제와 임무는 또 다른 전쟁이 몰고 올 공포와 참사로부터 평범한 가정을 지키는 것입니다. 이에 대해 우리는 모두 한 마음 한 뜻입니다. 우리 미군동지들은 '전반적 전략개념'을 선포하고 가능한 자원을 산출해낸 뒤 언제나처럼 그 다음 단계, 즉 그 다음 방법으로 나아갑니다. 여기에 우리 전 세계인은 다시 한 번 한 뜻을 모았습니다. 전쟁방지를 주된 목표로 삼는 기구가 설립되었습니다. 국제연맹의 후신인 국제연합(UN)은 결정적으로 미국까지 가입하면서 이미 활동에 들어갔습니다. 우리는 UN의 업적이 결실을 맺기를, UN의 활동이 가식이 아니라 진심이기를 바랍니다. 단지 허황된 말뿐이 아니라 현실적인 행동이 되기를 바랍니다. UN이 단지 바벨탑 꼭대기에 앉은 조종실이 아니라 각국이 내건 방패들이 언젠가 모두 스러지는 진정한 평화의 전당이 되기를 바랍니다. 자기보호를 위해 증강해온 군비에 대한 굳은 믿음을 내던지기에 앞서 우리는 이 평화의 전당이 연약한 모래밭이나 진창 위가 아닌 튼튼한 바위 위에 세워졌다는 사실을 확신해야 합니다. 우리가 가야 할 길이 멀고 험하리라는 것은 누구나 알아볼 수 있습니다. 하지만 우리가 두 번의 세계대전에서 그랬듯 다함께 인내한다면, 물론 중간에 갈등 시기도 있었지만, 우리는 마침내 공통의 목적을 달성할 수 있으리라 믿어 의심치 않습니다. 하지만 저는 우리의 결행을 위해 확고하고 현실적인 제안을 하나 하려고 합니다. 법원과 치안판사가 있다 해도 이들은 보완관이나 경찰이 없으면 제대로 기능할 수 없습니다. 그러니 국제연합기구는 빠른 시일 내에 국제연합군을 조직해야 합니다. 그렇게 해도 고작해야 한 걸음씩 나아갈 수 있을 텐데 우리는 지금 당장 시작해야 합니다. 저는 각 강대국과 기타 국가가 연합군 조직을 위해 각 군의 비행중대를 일정 규모씩 파견할 것을 제안합니다. 이들 비행중대는 훈련을 비롯한 전투준비는 각국에서 마치되, 다만 차례로 해외 각국에 파병을 나갈 것입니다. 군복은 각국의 군복을 입되 배지만 바꿔 달 것입니다. 각 군이 조국에 맞서 싸우는 일은 없을 것이며, 그 밖의 경우에는 세계기구의 지시에 따르게 될 것입니다. 연합군은 소규모로 시작하여, 이에 대한 신임을 얻게 되면 규모도 늘려나갈 것입니다. 사실 저는 연합군이 1차 세계대전이 끝나는 즉시 조직되길 바랐지만 아마 조만간 그런 날이 오리라 굳게 믿습니다. 그렇지만 현재 미국과 영국, 캐나다가 공유하고 있는 원자폭탄에 대한 지식이나 경험을 이제 걸음마 단계인 국제기구에 위임하는 것은 현명치 못할뿐더러 옳지도 않습니다. 이러한 기밀지식을 흘러 보낸다는 것은 여전히 불안하고 분열된 세계에 죄를 범하는 어리석은 짓입니다. 원자폭탄에 대한 지식과 제조방법, 그 원자재의 대부분이 현재 미국의 손에 놓여 있다는 사실 때문에 늦은 밤까지 잠 못 이루는 사람은 전 세계 어디에도 없을 것입니다. 하지만 상황이 뒤바뀌어 이 무시무시한 지식을 어느 공산국가나 네오파시즘 국가가 독점하고 있다면 그 누구도 마음 편히 발 뻗고 잘 수 없을 것입니다. 원자폭탄에 대한 공포만 잘 이용해도 이 자유민주주의 사회에 전체주의 사상을 주입하기는 쉬울 것이며, 그 결과 상상만 해도 오싹해지는 일이 벌어질 것입니다. 하지만 신의 뜻이 그러하지 않으셨고, 우리는 그나마 숨 돌릴 틈을 얻어서 이런 위험이 닥치기 전에 국내질서를 회복할 수 있게 되었습니다. 짧은 시간이나마 어떤 노력도 헛되이 쓰지 않는다면 우리는 막강한 우위를 차지하여 적군의 핵무기 사용을, 혹은 사용위협을 효과적으로 억제할 수 있을 것입니다. 결국 우리에게 필수적인 인류애가 세계기구 안에서 진정으로 구현되고 표출된다면, 더불어 세계기구가 현실적으로 불가피한 안전장치를 통해 효율적으로 운영된다면 이러한 힘도 자연스레 세계 기구에 맡겨질 것입니다. 이제 평범한 사람들, 그들의 오두막과 가정을 위협하는 두 약탈자의 두 번째 위험, 폭정에 대해 말해보려 합니다. 대영제국의 모든 국민들은 자유를 마음껏 누리고 있지만, 이러한 자유가 일부 강대국을 포함한 무수한 국가의 국민들에게는 허락되지 않고 있다는 사실을 우리는 모르는 체 할 수가 없습니다. 이들 국가에서는 모든 권력을 아우르는 다양한 경찰정부가 일반시민을 통제하고 있습니다. 국가의 권력은 특권정당이나 정치경찰로 구성된 소규모 과두정부나 독재자의 손에서 아무런 규제 없이 남용되고 있습니다. 무수한 시련이 도사리고 있는 지금 같은 시기에, 전쟁을 통해 정복하지도 않은 국가의 내정에 강제로 개입할 수는 없는 노릇입니다. 하지만 우리는 자유와 인권이라는 위대한 원칙을 끊임없이, 용감하게 주장해야 합니다. 영어권 국가가 공동으로 물려받은 자유와 인권은 마그나 카르타, 권리장전, 인신보호영장, 배심재판, 영국 관습법을 거쳐 마침내 미국독립선언서에서 우리에게 잘 알려진 지금의 모습을 드러내었습니다. 이는 다시 말해 어느 나라 국민도 헌법에 따라, 비밀선거가 보장되는 제한 없는 자유선거에 따라 국가정부의 성격이나 형태를 선택하고 바꿀 권리가, 힘이 있다는 뜻입니다. 언론과 생각의 자유가 군림해야 한다는 뜻입니다. 사법재판소는 행정부로부터 독립하여 어떤 정파에도 치우치지 않아야 하며, 대다수 국민이 승인한 법을, 혹은 시간과 관습에 따라 축적된 법을 정당하게 집행해야 한다는 뜻입니다. 자유권 증서는 모든 가정에 고이 간직해두어야 합니다. 여기에 우리 영국과 미국국민들이 인류에게 전하고자 하는 메시지가 있습니다. 우리가 실천한 것을 인류에 전합시다. 인류에 전한 것을 그대로 실천합시다. 지금까지 인류의 가정을 위협하는 두 가지 거대한 재앙, 전쟁과 폭정에 대해 말씀드렸습니다만, 전 세계에 만연한 가난과 빈곤에 대해서는 말씀드리지 않았습니다. 그러나 지구상에서 전쟁과 폭정이 사라지기만 한다면 과학 기술과 협력정신을 바탕으로 단 몇 년, 혹은 몇 십 년 안에 전쟁이라는 학교에서 새로이 배우고 연마한 지혜가 전 세계에 널리 퍼질 것이며, 전 인류는 역사상 유례없는 물질적 풍요를 누리게 될 것입니다. 이렇게 가슴 아프고 숨 막히는 지금, 우리는 엄청난 싸움을 치른 여파로 가난과 절망에 빠져있습니다. 하지만 이 순간도 금세 지나갈 것입니다. 다가오는 풍요의 시대를 마음껏 누릴 국가의 자유를 저지하는 것은 인간의 어리석음이나 인간 이하의 범죄 밖에 없습니다. 저는 50년 전에 아일랜드 출신인 위대한 미국인 연설가, 제 벗이기도 한 버크 코크런에게 들은 말을 종종 인용해 왔습니다. "식량은 충분하다. 지구는 관대한 어머니와 같아서 그 자녀들이 자신의 땅을 정당하고 평화롭게만 경작한다면 식량을 넉넉히 내어줄 것이다." 지금까지 우리의 뜻도 이와 같았습니다. 이제 전반적 전략개념을 파악할 방법을 여전히 찾아보는 와중에 제가 여기까지 와서 여러분께 이런 말씀을 드리는 가장 중요한 이유를 말씀드리겠습니다. 전쟁방지나 세계기구의 지속적 성장은 영어권 국민들의 소위 우호적 연대가 없으면 불가능합니다. 즉 영연방과 대영제국, 미합중국이 긴밀히 단결해야 합니다. 일반론으로 말할 때가 아니니 좀 더 구체적으로 말씀드리겠습니다. 우호적 연대를 위해 우리 거대하지만 비슷한 두 사회는 우애를 굳건히 다지며 상호이해를 높여가야 합니다. 뿐만 아니라 군사고문 간 친밀한 관계유지, 잠재적 위험에 대한 공동대처노력, 유사무기와 매뉴얼 공유, 기술 전문대학 차원의 장교와 생도교환 등이 함께 이행되어야 할 것입니다. 그러기 위해서는 각국이 소유한 전 세계 내 모든 해공군 기지를 공유하면서 상호안전을 위해 현재군사시설을 유지해야 합니다. 이로써 미국 해공군의 기동성은 배가될 것입니다. 더불어 대영제국군의 세력도 크게 확장될 것이며, 이후 세계가 안정 국면에 들어서면 군사비도 크게 절감될 것입니다. 이미 미영 양국의 공동기지는 전 세계 수많은 섬에 퍼져 있습니다. 머지않아 더 많은 지역이 우리군의 군사기지가 될 것입니다. 미국은 이미 영연방과 대영제국에 헌신적으로 협력하는 캐나다 자치령과 영구방위조약을 맺었습니다. 이 조약은 공식동맹이라는 이름으로 맺어진 다른 수많은 조약보다 효과적입니다. 이 조약의 원칙은 완벽한 호혜관계 속에 영연방 모든 국가로 확장되어야 합니다. 그로써 우리는 어떤 일이 일어나도 안전을 확보할 수 있을 것이며, 무엇보다 중요하고 그 누구에게도 해가 되지 않는 숭고하고도 단순명료한 대의를 위해 협력할 수 있을 것입니다. 그날은 올 것입니다. 공동체 시민의식이 확립되는 날은 반드시 올 것입니다. 그날이 두 팔을 벌려 우리를 반기는 모습은 이미 우리 눈에 훤히 보이지만, 그 날이 언제가 될지는 운명에 맡겨야 할 것입니다. 여기서 우리가 스스로에게 물어야 할 중요한 질문이 하나 있습니다. 바로 미국과 영연방이 맺은 이 각별한 협력관계가 세계기구를 향한 충성에 모순되지는 않는가 하는 것입니다. 저는 이렇게 말씀드리고 싶습니다. 오히려 우리의 각별한 협력관계야말로 세계기구의 위상과 힘을 끝까지 끌어 올릴 수 있는 유일한 수단입니다. 미국은 앞서 말씀드린 캐나다를 비롯해 남아메리카 국가들과도 이미 특별한 협력관계를 맺었습니다. 우리 영국은 소비에트 러시아와 20년간의 상호협력 및 원조조약을 맺었습니다. 대영제국의 베빈 외무장관은 이 조약이 향후 50년은 이어질 것이라 했으며 저도 이에 동의합니다. 우리가 러시아에 바라는 것은 다만 상호 원조와 협력뿐입니다. 영국은 포르투갈과 1384년에 맺은 동맹을 지금까지 이행한 덕분에 최근 전쟁에서 중대한 시기마다 의미 있는 결실을 거둘 수 있었습니다. 이들 조약은 세계협정이나 세계기구가 추구하는 보편적 이익에 모순되기는커녕 큰 도움이 되었습니다. "내 아버지의 집에는 거할 곳이 많도다." UN 회원국 간에 맺은 특별협약은 그 어떤 국가에 대해서도 공격성을 띄지 않으며, 그들 협약사안 중 UN헌장과 상충되는 것은 없습니다. 따라서 이들 협약은 해롭기보다 이로우며, 우리에게 반드시 필요하다고 저는 믿습니다. 저는 앞서 평화의 전당에 대해 말씀드렸습니다. 세계의 모든 일꾼들이 이 전당을 세워야 합니다. 두 일꾼이 서로 각별히 잘 알고 있는 오랜 벗이라면, 그들의 가족 간에도 서로 왕성히 교류하고 있다면, 그리고 제가 며칠 전 여기 와서 읽은 훌륭한 문구를 빌려, '서로의 목적과 희망을 믿고, 서로의 미래를 믿으며, 서로의 결점을 너그러이 받아준다'면 그들이 친구로서, 동반자로서 공동과업을 위해 협력하지 못할 이유가 어디 있겠습니까? 서로의 연장을 공유하면서 서로의 힘을 키워나가지 못할 이유가 어디 있겠습니까? 우리는 반드시 그렇게 해야 합니다. 그렇지 않으면 평화의 전당은 세워지지 않을 것이며, 설령 세워진다 해도 이내 무너져 내릴 것입니다. 그렇지 않으면 우리는 가르쳐도 알아듣지 못하는 학생이 되어 전쟁이라는 이름의 학교에 세 번째로 들어가 다시 처음부터 배워야 할 것입니다. 더군다나 세 번째로 만나게 될 학교는 우리가 이제 막 벗어난 곳보다 훨씬 더 혹독할 것입니다. 암흑의 시대는 돌아올 것입니다. 석기시대는 돌아올 것입니다. 그 시대가 달고 올 과학이라는 빛나는 날개는 현재의 인류에게 물질적 풍요라는 찬란한 세례를 퍼붓고 있지만, 결국은 처참한 파괴를 몰고 올 것입니다. 명심하십시오. 시간이 없습니다. 더 늦기 전에 이런 재앙이 우리 앞에 그대로 떠내려 오는 일이 없도록 합시다. 제가 말씀드린 우호적 연대가 필요하다면, 그로써 우리 두 나라가 이끌어낼 수 있는 강력한 힘과 안전이 필요하다면 이 위대한 사실을 전 세계에 알리고, 이를 통해 평화라는 인류의 기반을 변함없이 끝까지 유지할 수 있도록 노력합시다. 선연들은 이렇게 말씀하셨습니다. “예방이 치료보다 낫다.” 얼마 전 우리 연합군의 승리로 환히 빛나던 세상에 그늘이 드리웠습니다. 소비에트 러시아와 국제공산주의 조직의 향후 의도가 무엇인지, 그들의 팽창주의와 체제 확산주의에 끝이 있는지, 있다면 그 끝은 어디인지 아무도 모릅니다. 저는 용감한 러시아 국민, 그리고 제 전우인 스탈린 장군을 존경합니다. 우리 영국국민은 러시아의 모든 국민에게 가슴 깊이 지지와 호의를 보내고 있으며, 러시아와 우호적 관계를 지속하기 위해 수많은 차이와 좌절도 끝까지 인내하리라 다짐하고 있습니다. 이런 마음은 이곳 미국국민 여러분도 마찬가지리라 믿어 의심치 않습니다. 러시아가 독일의 공격 가능성을 완전히 제거하여 서부전선에 안전을 기하려 한다는 사실을 우리는 이해합니다. 우리는 러시아가 세계강대국 사이에서 제자리를 찾게 되기를 기대합니다. 러시아국기가 바다에 나부끼기를 기대합니다. 그리고 무엇보다, 러시아 국민과 대서양 양편에 있는 우리 영연방 국민들이 지속적으로, 빈번히, 더욱 긴밀히 교류하게 되기를 기대합니다. 아니 기대해야 합니다. 하지만 그 전에 여러분께서도 제가 본 사실을 있는 그대로 말씀드리기를 원하실 테니 유럽의 현재정세를 말씀 드리겠습니다. 발트 해의 슈체친으로부터 아드리아 해의 트리스테까지 유럽 대륙을 가로지르며 철의 장막이 내려졌습니다. 이 장막 뒤에 중부 동부유럽의 모든 수도와 고대도시들이 자리하고 있습니다. 바르샤바, 베를린, 프라하, 비엔나, 부다페스트, 베오그라드, 부쿠레슈티, 소피아 등 유명한 도시와 그곳의 시민들이 소련권에 속해 있습니다. 이들 모두 조금씩 형태는 다르지만 소비에트의 영향력 아래 있는 것은 물론이고, 그보다 더 높은, 강도가 점점 거세지는 모스크바의 통제 아래 놓이게 되었습니다. 오직 아테네만이 그리스의 사그라지지 않는 영광을 등에 업고 영국과 미국, 프랑스의 주시 하에 선거를 통해 자신의 미래를 자유로이 결정할 수 있는 상황입니다. 러시아의 지배를 받고 있는 폴란드 정부는 러시아의 전략에 따라 독일에 대해 막대하고도 부당한 공격을 감행해 꿈에도 생각 못한 통탄할 만한 규모로 수백만의 독일인을 대거 축출하고 있습니다. 동부 유럽을 통틀어 소규모에 불과했던 공산당이 수적 한계를 뛰어 넘어 막강한 힘과 권력을 키우면서 전체주의로 세계를 제패하고자 기회를 노리고 있습니다. 경찰정부는 동유럽의 거의 모든 국가에 군림해있으며, 체코슬로바키아를 제외하면 지금까지 진정한 민주주의가 실현된 곳은 없습니다. 터키와 페르시아는 모스크바정부가 가하는 압력과 요구로 심각한 두려움과 불안에 시달리고 있습니다. 베를린 내 러시아인 사이에서는 독일 점령지역에 유사 공산당을 설치하기 위해 독일 좌파지도자 집단에 특별한 호의를 보이려는 움직임이 일고 있습니다. 지난 6월 종전을 앞두고 있을 때 미군과 영국군은 기존의 조약에 따라 서구 민주주의가 정복한 광활한 영토를 러시아 동맹국에 양도하기 위해 400마일에 이르는 영토에서 150마일 정도 서부로 철수하였습니다. 소비에트 정부가 지금 이 지역에 단독적으로 친공산주의 독일을 세우려 한다면 그들은 영국과 미국 지역에 새로운 심각한 위험을 가하게 될 것이며, 패배한 독일은 소련과 서양 민주주의 사이에서 저울질하는 힘을 얻게 될 것입니다. 이러한 사실로부터 어떤 결과가 도출되든, 그 모습은 우리가 그토록 고군분투하면서 건설하고자 한 자유 유럽은 분명 아닙니다. 그로부터 도출되는 결과는 또한 영속적인 평화에 필요한 것도 아닙니다. 세계의 안전을 위해서는 유럽이 새로이 단결해야 합니다. 여기에 그 어떤 나라도 영구히 배제되어서는 안 됩니다. 우리가 목격한 두 차례의 세계대전은 유럽 조상들의 인종 싸움이나 오래 전 갈등에서 비롯되었습니다. 두 번에 걸쳐 우리는 미국이 그 자신의 바람이나 전통에 반하여, 자신의 주장에 반하여 납득하지 않을 수 없는 힘에 따르는 것을 보았습니다. 미국이 저항할 수 없는 힘에 이끌린 채, 대의명분의 승리를 위해 시의 적절하게 전쟁에 참가하는 것을 보았습니다. 하지만 우리는 끔찍한 대학살과 참사가 휩쓸고 간 뒤에야 승리를 거둘 수 있었습니다. 그렇게 두 번, 미국은 몇 백만에 이르는 조국의 청년들을 대서양 너머 전쟁터로 보내야 했습니다. 하지만 이제 전쟁은 황혼에서 새벽을 지나가는 곳이면 어디에서든 볼 수 있게 되었습니다. 우리는 반드시 목표를 뚜렷이 인식하면서 UN의 구조 안에서 유엔 헌장을 지키며 유럽의 평화회복을 위해 노력해야 합니다. 이것이 우리에게 무엇보다 중요한 정책이 될 것입니다. 유럽을 가로지르는 철의 장막 앞에는 불안의 또 다른 원인이 도사리고 있습니다. 공산주의에 훈련된 티토 장군이 아드리아 해 전방에 위치한 과거 이탈리아 영토에 대해 소유권을 주장하게 되었고, 이탈리아 공산당이 이를 지지해야 하는 난처한 입장에 빠졌습니다. 이탈리아의 미래는 위기에 처해 있습니다. 다시 말하지만 막강한 프랑스가 없다면 유럽의 재건은 상상할 수 없습니다. 공직생활 내내 저는 막강한 프랑스와 한 길을 걸었으며, 암흑의 순간에도 프랑스의 운명에 대한 믿음을 저버리지 않았습니다. 지금도 저는 프랑스를 믿어 의심치 않습니다. 하지만 러시아 국경과 멀리 떨어진 전 세계 수많은 국가에서는 공산주의 제5열이 태세를 갖추고 있으며 공산주의 본부로부터 할당 받은 지시에 절대적으로 복종하면서 완벽이 단결하여 임무를 이행하고 있습니다. 공산주의가 이제 걸음마 수준인 영연방과 미합중국 내를 제외하면 공산당과 제5열이 기독교 문명사회에 가하는 도전과 위협은 점차 강도가 높아지고 있습니다. 이것이 자유와 민주주의라는 대의를 위해 찬란한 군사동맹을 맺으며 승리를 일구어낸 직후 우리가 전해야 할 어두운 현실입니다. 하지만 아직 시간이 남아 있는 지금, 이 현실을 정면에서 대면하는 것은 현명치 못한 처사입니다. 극동지역 중에서도 만주지방의 전망 역시 불안하기는 마찬가지입니다. 얄타에서 맺은 협정은 저도 참여하였지만, 소비에트 러시아에 지극히 유리한 것이었습니다. 하지만 그 당시만 해도 독일전이 1945년 여름과 가을까지 이어지지는 않을 것이라고 누구도 장담할 수 없었습니다. 더군다나 일본전이 독일전쟁이 끝난 뒤에도 18개월 동안 이어지리라고는 누구도 예상하지 못했습니다. 미국 역시 중국과 우호관계를 유지하고 있는 만큼 여러분도 극동지역에 대해 잘 알고 계시리라 생각하니, 그곳 상황에 대해서는 자세히 말하지 않겠습니다. 그러나 서양과 동양 할 것 없이 전 세계에 드리워진 그늘에 대해서는 말씀드리지 않을 수 없습니다. 베르사유 조약이 체결되던 당시 저는 장관직에 있었으며, 당시 영국 대표로서 이 조약에 참여한 로이드 조지 전 총리의 가까운 벗이기도 했습니다. 제자신은 체결 사안의 대부분에 동의하지 않았지만 그 당시 상황은 제게 강하게 남아 있습니다. 당시 조약 내용이 지금 만연한 실정과는 반대되는 것이 많아서 저는 고통스러웠습니다. 당시에는 전쟁이 끝난다는 희망이, 무한한 자신감이 있었습니다. 국제 연맹이 전능해지리라는 강한 확신이 있었습니다. 하지만 지금 세계의 처참한 현실 속에서는 예전만큼의 한없는 상상력이나 그만한 희망을 보지도, 느끼지도 못했습니다. 그렇긴 하지만 새로운 전쟁이 불가피하다는, 더군다나 전쟁이 임박했다는 주장에는 저도 반대합니다. 우리의 운명이 아직 우리 손 안에 있다고 확신하기 때문입니다. 우리에게는 미래를 구할 힘이 남아 있다고 믿기 때문입니다. 따라서 저는 상황과 기회가 닿을 때 이 말을 전해야 할 의무가 있다고 생각합니다. 소비에트 러시아도 전쟁을 원하지는 않을 것입니다. 그들이 원하는 것은 전쟁으로 얻게 될 결실이며, 그들의 권력과 사상에 대한 무한한 확산입니다. 하지만 아직 시간이 남은 오늘 우리가 고민해야 할 것은 전쟁을 영원히 예방하고, 모든 나라에 자유와 민주주의를 조속히 정착시키는 것입니다. 우리에게 닥친 시련과 위험은 단순히 그들을 묵인한다고 해서 없어지지 않습니다. 시련과 위험은 가만히 앉아 기다리기만 한다고 해서 없어지지 않습니다. 유화정책으로 없어지는 것도 아닙니다. 우리에게 필요한 것은 갈등 해소입니다. 갈등 해소 시기가 늦춰질수록 시련은 더욱 커질 것이며 우리 앞에 놓인 위험도 더욱 거대해질 것입니다. 전쟁 동안 러시아와 그 동맹국의 행보를 지켜보면서 저는 확신했습니다. 그들이 무엇보다 열망하는 것은 힘이며, 그들이 무엇보다 경멸하는 것은 나약함, 특히 군사적 나약함뿐입니다. 그렇기 때문에 힘의 균형이라는 낡은 정책은 적절치 않습니다. 우리로서는 힘겨루기라는 유혹에 굴복해 아슬아슬한 간극을 두고 이길 여유가 없습니다. 서양 민주주의 사회가 결속하여 UN 헌장의 원칙을 엄수한다면 그들의 영향력은 막강해지고 그들의 원칙은 멀리까지 퍼져나갈 것이며, 그 누구도 이에 대적하지 못할 것입니다. 하지만 서양 민주주의 사회가 분열되거나 의무를 게을리 한다면, 이 중차대한 시기를 그저 흘려보낸다면, 결국 우리 모두는 끔찍한 재앙에 휩싸이고 말 것입니다. 지난 번 저는 눈앞에 닥친 재앙을 알아차리고 영국 국민들과 세계에 소리 높여 외쳤지만 아무도 귀 기울이지 않았습니다. 1933년, 혹은 1935년까지만 해도 독일은 그들을 잠식한 지독한 운명에서 벗어날 수 있었습니다. 우리 역시 히틀러가 인류에 저지른 참혹한 만행을 겪지 않을 수 있었습니다. 얼마 전 전 세계의 엄청난 지역을 초토화시킨 전쟁만큼 인류 역사상 적절한 시기에 제대로 조치만 취했다면 쉽게 예방할 수 있었던 전쟁은 없었습니다. 그 전쟁은 총 한 번 발사하지 않고 막을 수 있었습니다. 그랬다면 독일은 지금 막강한 힘과 번영, 명예를 누리고 있을 것입니다. 하지만 아무도 제 말을 들으려 하지 않았고, 결국 하나씩 하나씩 잔혹한 소용돌이 속에 휘말려 들어가기 시작했습니다. 이런 일이 또 다시 일어나게 해서는 안 됩니다. 따라서 1946년인 지금 우리가 할 수 있는 유일한 일은 국제연합기구의 보편적 권한 아래 러시아와 모든 면에서 상호 이해를 도모하는 것입니다. 또한 영어권 국가와 우호국들의 전적인 지지를 얻은 세계 기구를 통해 러시아와 맺은 우호 관계를 수년 간 평화롭게 유지하는 것입니다. 이 자리를 빌려 세계 평화를 위한 해결책을 존중하는 여러분께 말씀드리겠습니다. 이에 저는 이 연설의 제목을 '평화의 핏줄'이라 지었습니다. 대영제국과 영연방의 변치 않는 힘에 대해서는 그 누구도 과소평가 하지 말아야 합니다. 우리 섬의 4천 6백만 국민들은 전쟁 기간에조차 전 국민의 1/2밖에 생산하지 못하는 식량 부족으로 괴로움에 시달렸습니다. 우리 국민은 지난 6년 간 전쟁에 전력을 쏟아 부은 뒤 산업과 수출무역을 재가동하기까지 많은 어려움을 겪었습니다. 그러나 고통스러웠던 지난 영광의 나날도 이겨낸 우리가 궁핍했던 지난 암흑기를 이겨내지 못하리라는 생각은 거두어들이십시오. 지금으로부터 반세기 후에는 7, 8천만 영국인이 전 세계 각지로 뻗어나가 일치단결하여 자신의 전통과 삶의 방식을 수호하고, 여러분과 우리가 지지하는 대의명분을 수호하게 되리라는 사실을 명심해 주십시오. 영어권 영연방의 모든 국민들이 미국 국민과 상공에서, 해양에서, 전 세계 각지에서 연합하며, 과학과 산업, 도덕적 힘을 통합한다면 아슬아슬하고 위태로운 힘의 균형 때문에 야망이나 모험이라는 유혹에 굴복하는 일은 없을 것입니다. 그와 반대로 전 세계에 굳건한 안전이 뿌리내릴 것입니다. 우리가 UN 헌장을 충실히 지켜 차분하고 진지한 힘을 싣고 앞으로 나아간다면, 그 와중에 누구의 영토나 보물을 찾으려 하지도 않고 인류의 사상을 임의로 지배하려는 야욕을 버린다면, 또 영국의 도덕적이고 물리적인 힘과 확신이 우호적 관계 속에서 미국의 힘과 만난다면, 미래로 향하는 길이 우리 눈앞에 뚜렷이 펼쳐질 것입니다. 이 길은 비단 우리만의 것이 아니요, 전 인류의 것입니다. 우리 시대만의 것이 아니요, 다가올 시대의 것입니다. 유럽의 비극(The Tragedy of Europe) 시대가 영웅을 낳는다고 한다. 그러나 처칠은 시대의 진로를 바꾼 대표적 영웅이다. 처칠은 매일 영국군과 영국국민의 사기를 높이기 위해 연설했다. 처칠의 연설을 들을 때마다 영국국민들은 불타올랐다. 사납고 고집스런 불독에 비유되기도 하는 그의 불굴의 용기와 리더십이 아니었다면, 그가 영국민들을 하나로 결집시키지 못했다면, 오늘날 우리는 지금과 다른 세상을 살고 있을지도 모를 일이다. 윈스턴 처칠이 취리히대학에서 1946넌 9월에 한 이 연설은 유럽의회를 탄생시키고 유럽연합의 초석을 다지는데 큰 역할을 한다. 이 연설에서 주목해야 할 3가지 1. 미국의 존재를 언급하고 있다. 미국은 2차 세계대전을 계기로 결국 국제역할의 주도권hegemony를 잡게 된다. 처칠도 이러한 현실을 충분히 알고 있었다. 2. 원자폭탄에 대한 언급이다. 처칠은 유럽연합이 원자폭탄의 확산을 방지하는데 커다란 역할을 해야 함을 비치고 있다. 3. 독일-프랑스의 관계개선을 촉구하고 있다는 점이다. 처칠은 독일과 프랑스가 유럽의 정신을 이끄는 나라들이었음을 밝히고 이들이 유럽연합의 리더가 되어야만 한다고 말하고 있다. | The Iron Curtain I am glad to come to Westminster College this afternoon, and am complimented that you should give me a degree. The name ‘Westminster’ somehow or other seems familiar to me. I feel as if I’ve heard of it before. Indeed, it was at Westminster that I received a very large part of my education in politics, dialectic, rhetoric, and one or two other things. So, in fact, we have both been educated at the same, or similar, or, at any rate, kindred establishments. It is also an honour, perhaps almost unique, for a private visitor to be introduced to an academic audience by the President of the United States. Amid his heavy burdens, duties, and responsibilities – unsought but not recoiled from – the President has travelled a thousand miles to dignify and magnify our meeting here today and to give me an opportunity of addressing this kindred nation, as well as my own countrymen across the ocean, and perhaps some other countries too. The President has told you that it is his wish, as I am sure it is yours, that I should have full liberty to give my true and faithful counsel in these anxious and baffling times. I shall certainly avail myself of this freedom, and feel the more right to do so because any private ambitions I may have cherished in my younger days have been satisfied beyond my wildest dreams. Let me, however, make it clear that I have no official mission or status of any kind, and that I speak only for myself. There is nothing here but what you see. I can therefore allow my mind, with the experience of a lifetime, to play over the problems which beset us on the morrow of our absolute victory in arms, and to try to make sure with what strength I have that what has been gained with so much sacrifice and suffering shall be preserved for the future glory and safety of mankind. The United States stands at this time at the pinnacle of world power. It is a solemn moment for the American democracy. For with primacy in power is also joined an awe-inspiring accountability to the future. If you look around you, you must feel not only the sense of duty done but also you must feel anxiety lest you fall below the level of achievement. Opportunity is here now, clear and shining for both our countries. To reject it or ignore it or fritter it away will bring upon us all the long reproaches of the after-time. It is necessary that constancy of mind, persistency of purpose, and the grand simplicity of decision shall guide and rule the conduct of the English-speaking peoples in peace as they did in war. We must, and I believe we shall, prove ourselves equal to this severe requirement. When American military men approach some serious situation they are wont to write at the head of their directive the words ‘over-all strategic concept’. There is wisdom in this, as it leads to clarity of thought. What then is the overall strategic concept which we should inscribe today? It is nothing less than the safety and welfare, the freedom and progress, of all the homes and families of all the men and women in all the lands. And here I speak particularly of the myriad cottage or apartment homes where the wage-earner strives amid the accidents and difficulties of life to guard his wife and children from privation and bring the family up in the fear of the Lord, or upon ethical conceptions which often play their potent part. To give security to these countless homes, they must be shielded from the two giant marauders, war and tyranny. We all know the frightful disturbance in which the ordinary family is plunged when the curse of war swoops down upon the bread-winner and those for whom he works and contrives. The awful ruin of Europe, with all its vanished glories, and of large parts of Asia glares us in the eyes. When the designs of wicked men or the aggressive urge of mighty states dissolve over large areas the frame of civilised society, humble folk are confronted with difficulties with which they cannot cope. For them is all distorted, all is broken, all is even ground to pulp. When I stand here this quiet afternoon I shudder to visualise what is actually happening to millions now and what is going to happen in this period when famine stalks the earth. None can compute what has been called ‘the unestimated sum of human pain’. Our supreme task and duty is to guard the homes of the common people from the horrors and miseries of another war. We are all agreed on that. Our American military colleagues, after having proclaimed their ‘overall strategic concept’ and computed available resources, always proceed to the next step – namely, the method. Here again there is widespread agreement. A world organisation has already been erected for the prime purpose of preventing war. UNO, the successor of the League of Nations, with the decisive addition of the United States and all that that means, is already at work. We must make sure that its work is fruitful, that it is a reality and not a sham, that it is a force for action, and not merely a frothing of words, that it is a true temple of peace in which the shields of many nations can some day be hung up, and not merely a cockpit in a Tower of Babel. Before we cast away the solid assurances of national armaments for self-preservation, we must be certain that our temple is built, not upon shifting sands or quagmires, but upon the rock. Anyone can see with his eyes open that our path will be difficult and also long, but if we persevere together as we did in the two world wars – though not, alas, in the interval between them – I cannot doubt that we shall achieve our common purpose in the end. I have, however, a definite and practical proposal to make for action. Courts and magistrates may be set up but they cannot function without sheriffs and constables. The United Nations Organisation must immediately begin to be equipped with an international armed force. In such a matter we can only go step by step, but we must begin now. I propose that each of the Powers and States should be invited to delegate a certain number of air squadrons to the service of the world organisation. These squadrons would be trained and prepared in their own countries, but would move around in rotation from one country to another. They would wear the uniform of their own countries but with different badges. They would not be required to act against their own nation, but in other respects they would be directed by the world organisation. This might be started on a modest scale and would grow as confidence grew. I wished to see this done after the First World War, and I devoutly trust it may be done forthwith. It would nevertheless be wrong and imprudent to entrust the secret knowledge or experience of the atomic bomb, which the United States, Great Britain, and Canada now share, to the world organisation, while it is still in its infancy. It would be criminal madness to cast it adrift in this still agitated and un-united world. No one in any country has slept less well in their beds because this knowledge and the method and the raw materials to apply it, are at present largely retained in American hands. I do not believe we should all have slept so soundly had the positions been reversed and if some communist or neo-fascist state monopolised for the time being these dread agencies. The fear of them alone might easily have been used to enforce totalitarian systems upon the free democratic world, with consequences appalling to human imagination. God has willed that this shall not be and we have at least a breathing space to set our house in order before this peril has to be encountered: and even then, if no effort is spared, we should still possess so formidable a superiority as to impose effective deterrents upon its employment, or threat of employment, by others. Ultimately, when the essential brotherhood of man is truly embodied and expressed in a world organisation with all the necessary practical safeguards to make it effective, these powers would naturally be confided to that world organisation. Now I come to the second danger of these two marauders which threatens the cottage, homes, and the ordinary people – namely, tyranny. We cannot be blind to the fact that the liberties enjoyed by individual citizens throughout the British Empire are not valid in a considerable number of countries, some of which are very powerful. With these States, control is enforced upon the common people by various kinds of all-embracing police governments. The power of the state is exercised without restraint, either by dictators or by compact oligarchies operating through a privileged party and a political police. It is not our duty at this time, when difficulties are so numerous, to interfere forcibly in the internal affairs of countries which we have not conquered in war. But we must never cease to proclaim in fearless tones the great principles of freedom and the rights of man which are the joint inheritance of the English-speaking world and which through Magna Carta, the Bill of Rights, the Habeas Corpus, trial by jury, the English common law find their most famous expression in the American Declaration of Independence. All this means that the people of any country have the right, and should have the power by constitutional action, by free unfettered elections, with secret ballot, to choose or change the character or form of government under which they dwell; that freedom of speech and thought should reign; that courts of justice, independent of the executive, unbiased by any party, should administer laws which have received the broad assent of large majorities or are consecrated by time and custom. Here are the title deeds of freedom which should lie in every cottage home. Here is the message of the British and American peoples to mankind. Let us preach what we practise – let us practise what we preach. Though I have now stated the two great dangers which menace the homes of the people: war and tyranny, I have not yet spoken of poverty and privation which are in many cases the prevailing anxiety. But if the dangers of war and tyranny are removed, there is no doubt that science and co-operation can bring in the next few years, certainly in the next few decades, to the world, newly taught in the sharpening school of war, an expansion of material well-being beyond anything that has yet occurred in human experience. Now, at this sad and breathless moment, we are plunged in the hunger and distress which are the aftermath of our stupendous struggle; but this will pass and may pass quickly, and there is no reason except human folly or sub-human crime which should deny to all the nations the inauguration and enjoyment of an age of plenty. I have often used words which I learned fifty years ago from a great Irish-American orator, a friend of mine, Mr Bourke Cockran: ‘There is enough for all. The earth is a generous mother; she will provide in plentiful abundance food for all her children if they will but cultivate her soil in justice and in peace.’ So far I feel that we are in full agreement. Now, while still pursuing the method of realising our overall strategic concept, I come to the crux of what I have travelled here to say. Neither the sure prevention of war, nor the continuous rise of world organisation will be gained without what I have called the fraternal association of the English-speaking peoples. This means a special relationship between the British Commonwealth and Empire and the United States. This is no time for generalities, and I will venture to be precise. Fraternal association requires not only the growing friendship and mutual understanding between our two vast but kindred systems of society, but the continuance of the intimate relationship between our military advisers, leading to common study of potential dangers, the similarity of weapons and manuals of instruction, and to the interchange of officers and cadets at technical colleges. It should carry with it the continuance of the present facilities for mutual security by the joint use of all Naval and Air Force bases in the possession of either country all over the world. This would perhaps double the mobility of the American Navy and Air Force. It would greatly expand that of the British Empire Forces and it might well lead, if and as the world calms down, to important financial savings. Already we use together a large number of islands; more may well be entrusted to our joint care in the near future. The United States has already a Permanent Defense Agreement with the Dominion of Canada, which is so devotedly attached to the British Commonwealth and Empire. This Agreement is more effective than many of those which have often been made under formal alliances. This principle should be extended to all British Commonwealths with full reciprocity. Thus, whatever happens, and thus only, shall we be secure ourselves and able to work together for the high and simple causes that are dear to us and bode no ill to any. Eventually there may come – I feel eventually there will come – the principle of common citizenship, but that we may be content to leave to destiny, whose outstretched arm many of us can already clearly see. There is however an important question we must ask ourselves. Would a special relationship between the United States and the British Commonwealth be inconsistent with our overriding loyalties to the world organisation? I reply that, on the contrary, it is probably the only means by which that organisation will achieve its full stature and strength. There are already the special United States relations with Canada which I have just mentioned, and there are the relations between the United States and the South American republics. We British have our twenty years Treaty of Collaboration and Mutual Assistance with Soviet Russia. I agree with Mr Bevin, the Foreign Secretary of Great Britain, that it might well be a fifty years treaty so far as we are concerned. We aim at nothing but mutual assistance and collaboration with Russia. The British have an alliance with Portugal unbroken since 1384, and which produced fruitful results at critical moments in the recent war. None of these clash with the general interest of a world agreement, or a world organisation; on the contrary they help it. ‘In my father’s house are many mansions.’ Special associations between members of the United Nations which have no aggressive point against any other country, which harbour no design incompatible with the Charter of the United Nations, far from being harmful, are beneficial and, as I believe, indispensable. I spoke earlier of the Temple of Peace. Workmen from all countries must build that temple. If two of the workmen know each other particularly well and are old friends, if their families are intermingled, and if they have ‘faith in each other’s purpose, hope in each other’s future and charity towards each other’s shortcomings’ – to quote some good words I read here the other day – why cannot they work together at the common task as friends and partners? Why cannot they share their tools and thus increase each other’s working powers? Indeed they must do so or else the temple may not be built, or, being built, it may collapse, and we shall all be proved again unteachable and have to go and try to learn again for a third time in a school of war incomparably more rigorous than that from which we have just been released. The Dark Ages may return, the Stone Age may return on the gleaming wings of science, and what might now shower immeasurable material blessings upon mankind, may even bring about its total destruction. Beware, I say; time may be short. Do not let us take the course of allowing events to drift along until it is too late. If there is to be a fraternal association of the kind I have described, with all the extra strength and security which both our countries can derive from it, let us make sure that great fact is known to the world, and that it plays its part in steadying and stabilising the foundations of peace. There is the path of wisdom. Prevention is better than cure. A shadow has fallen upon the scenes so lately lighted by the Allied victory. Nobody knows what Soviet Russia and its communist international organisation intends to do in the immediate future, or what are the limits, if any, to their expansive and proselytising tendencies. I have a strong admiration and regard for the valiant Russian people and for my wartime comrade, Marshal Stalin. There is deep sympathy and goodwill in Britain – and I doubt not here also – towards the peoples of all the Russias and a resolve to persevere through many differences and rebuffs in establishing lasting friendships. We understand the Russian need to be secure on her western frontiers by the removal of all possibility of German aggression. We welcome Russia to her rightful place among the leading nations of the world. We welcome her flag upon the seas. Above all, we welcome, or should welcome, constant, frequent and growing contacts between the Russian people and our own peoples on both sides of the Atlantic. It is my duty however, for I am sure you would wish me to state the facts as I see them to you, to place before you certain facts about the present position in Europe. From Stettin in the Baltic to Trieste in the Adriatic, an iron curtain has descended across the Continent. Behind that line lie all the capitals of the ancient states of Central and Eastern Europe. Warsaw, Berlin, Prague, Vienna, Budapest, Belgrade, Bucharest and Sofia, all these famous cities and the populations around them lie in what I must call the Soviet sphere, and all are subject in one form or another, not only to Soviet influence but to a very high and, in many cases, increasing measure of control from Moscow. Athens alone – Greece with its immortal glories – is free to decide its future at an election under British, American and French observation. The Russian-dominated Polish Government has been encouraged to make enormous and wrongful inroads upon Germany, and mass expulsions of millions of Germans on a scale grievous and undreamed-of are now taking place. The communist parties, which were very small in all these Eastern States of Europe, have been raised to pre-eminence and power far beyond their numbers and are seeking everywhere to obtain totalitarian control. Police governments are prevailing in nearly every case, and so far, except in Czechoslovakia, there is no true democracy. Turkey and Persia are both profoundly alarmed and disturbed at the claims which are being made upon them and at the pressure being exerted by the Moscow Government. An attempt is being made by the Russians in Berlin to build up a quasi-communist party in their zone of Occupied Germany by showing special favours to groups of left-wing German leaders. At the end of the fighting last June, the American and British Armies withdrew westwards, in accordance with an earlier agreement, to a depth at some points of 150 miles upon a front of nearly 400 miles, in order to allow our Russian allies to occupy this vast expanse of territory which the western democracies had conquered. If now the Soviet Government tries, by separate action, to build up a pro-communist Germany in their areas, this will cause new serious difficulties in the British and American zones, and will give the defeated Germans the power of putting themselves up to auction between the Soviets and the western democracies. Whatever conclusions may be drawn from these facts – and facts they are – this is certainly not the liberated Europe we fought to build up. Nor is it one which contains the essentials of permanent peace. The safety of the world requires a new unity in Europe, from which no nation should be permanently outcast. It is from the quarrels of the strong parent races in Europe that the world wars we have witnessed, or which occurred in former times, have sprung. Twice in our own lifetime we have seen the United States – against their wishes and their traditions, against arguments, the force of which it is impossible not to comprehend – twice we have seen them drawn by irresistible forces, into these wars in time to secure the victory of the good cause, but only after frightful slaughter and devastation had occurred. Twice the United States has had to send several millions of its young men across the Atlantic to find the war; but now war can find any nation, wherever it may dwell between dusk and dawn. Surely we should work with conscious purpose for a grand pacification of Europe, within the structure of the United Nations and in accordance with our Charter. That, I feel, opens a course of policy of very great importance. In front of the iron curtain which lies across Europe are other causes for anxiety. In Italy the Communist Party is seriously hampered by having to support the communist-trained Marshal Tito’s claims to former Italian territory at the head of the Adriatic. Nevertheless, the future of Italy hangs in the balance. Again one cannot imagine a regenerated Europe without a strong France. All my public life I worked for a strong France and I never lost faith in her destiny, even in the darkest hours. I will not lose faith now. However, in a great number of countries, far from the Russian frontiers and throughout the world, communist fifth columns are established and work in complete unity and absolute obedience to the directions they receive from the communist centre. Except in the British Commonwealth and in the United States where communism is in its infancy, the communist parties or fifth columns constitute a growing challenge and peril to Christian civilisation. These are sombre facts for anyone to have to recite on the morrow of a victory gained by so much splendid comradeship in arms and in the cause of freedom and democracy; but we should be most unwise not to face them squarely while time remains. The outlook is also anxious in the Far East and especially in Manchuria. The Agreement which was made at Yalta, to which I was a party, was extremely favourable to Soviet Russia, but it was made at a time when no one could say that the German war might not extend all through the summer and autumn of 1945 and when the Japanese war was expected to last for a further eighteen months from the end of the German war. In this country you are all so well informed about the Far East, and such devoted friends of China, that I do not need to expatiate on the situation there. I have, however, felt bound to portray the shadow which, alike in the West and in the East, falls upon the world. I was a Minister at the time of the Versailles Treaty and a close friend of Mr Lloyd George, who was the head of the British delegation at Versailles. I did not, myself, agree with many things that were done, but I have a very strong impression in my mind of that situation, and I find it painful to contrast it with that which prevails now. In those days, there were high hopes and unbounded confidence that the wars were over, and that the League of Nations would become all-powerful. I do not see or feel that same confidence or even the same hopes in the haggard world at the present time. On the other hand, I repulse the idea that a new war is inevitable – still more that it is imminent. It is because I am sure that our fortunes are still in our own hands and that we hold the power to save the future, that I feel the duty to speak out now that I have the occasion and the opportunity to do so. I do not believe that Soviet Russia desires war. What they desire is the fruits of war and the indefinite expansion of their power and doctrines. But what we have to consider here today while time remains, is the permanent prevention of war and the establishment of conditions of freedom and democracy as rapidly as possible in all countries. Our difficulties and dangers will not be removed by closing our eyes to them. They will not be removed by mere waiting to see what happens; nor will they be removed by a policy of appeasement. What is needed is a settlement, and the longer this is delayed, the more difficult it will be and the greater our dangers will become. From what I have seen of our Russian friends and allies during the war, I am convinced that there is nothing they admire so much as strength, and there is nothing for which they have less respect than for weakness, especially military weakness. For that reason, the old doctrine of a balance of power is unsound. We cannot afford, if we can help it, to work on narrow margins, offering temptations to a trial of strength. If the western democracies stand together in strict adherence to the principles of the United Nations Charter, their influence for furthering those principles will be immense and no one is likely to molest them. If, however, they become divided or falter in their duty, and if these all-important years are allowed to slip away, then indeed catastrophe may overwhelm us all. Last time I saw it all coming and cried aloud to my own fellow-countrymen and to the world, but no one paid any attention. Up till the year 1933 or even 1935, Germany might have been saved from the awful fate which has overtaken her, and we might all have been spared the miseries Hitler let loose upon mankind. There never was a war in all history easier to prevent by timely action than the one which has just desolated such great areas of the globe. It could have been prevented, in my belief, without the firing of a single shot, and Germany might be powerful, prosperous and honoured today; but no one would listen and one by one we were all sucked into the awful whirlpool. We surely must not let that happen again. This can only be achieved by reaching now, in 1946, a good understanding on all points with Russia under the general authority of the United Nations Organisation and by the maintenance of that good understanding through many peaceful years, by the world instrument, supported by the whole strength of the English-speaking world and all its connections. There is the solution, which I respectfully offer to you in this address, to which I have given the title ‘The Sinews of Peace’. Let no man underrate the abiding power of the British Empire and Commonwealth. Because you see the forty-six millions in our island harassed about their food supply, of which they only grow one half, even in wartime, or because we have difficulty in restarting our industries and export trade after six years of passionate war effort, do not suppose that we shall not come through these dark years of privation as we have come through the glorious years of agony. Do not suppose that half a century from now, you will not see seventy or eighty millions of Britons spread about the world, united in defence of our traditions, our way of life, and of the world causes which you and we espouse. If the population of the English-speaking Commonwealths be added to that of the United States with all that such co-operation implies in the air, on the sea, all over the globe, and in science, and in industry, and in moral force, there will be no quivering, precarious balance of power to offer its temptation to ambition or adventure. On the contrary, there will be an overwhelming assurance of security. If we adhere faithfully to the Charter of the United Nations and walk forward in sedate and sober strength, seeking no one’s land or treasure, seeking to lay no arbitrary control upon the thoughts of men – if all British moral and material forces and convictions are joined with your own in fraternal association – the highroads of the future will be clear, not only for us but for all; not only for our times, but for a century to come. |