[이것이 미국 영어] (23) 몇 시에 출근합니까?
저자가 미국에 온 지 얼마 되지 않았을 때 어느 미국 회사에 근무하는 치구한테 아침에 전화를 걸았더니 미국인이 전화를 받아 He has not punched in yet. (히 해즈 낫 판취드 인 옛)이라고 말했다. punched in 이란 말을 그때 처음 들었던 나는 그 미국인의 말을 알아듣지 못하고 I beg your pardon? (아이 베규어 파아든) 즉 "뭐라고 하셨지요?"라고 되물었다. 그러자 그는 이번엔 He has not reported for work yet. (히 해즈 낫 리포오티드 포 워크 옛)이라고 고쳐 말했다.
그제서야 나는 punch in 이 report for work와 같이 '출근한다'는 뜻이고, 그 미국인이 맨 처음 한 말은 "그는 아직 출근하지 않았다"는 뜻임을 알게 되었다. punch in 은 time clock (타임 클락. 출근 기록계)에 카드를 찍고 출근하는 것을 punch in 이라고 하기는 좀 곤란하므로, 그런경우는 report for work라고 하는 것이 좋을 것이다."당신은 몇 시에 출근합니까?"라고 묻는 말을 영어로 해 보면 What time do you report for work? (왓 타임 두 유 리포오트 포 워억)또는 What time do you punch in? (왓 타임 두유 펀취 인)이 된다.
What time do you start your day? (왓 타임 두 유 스타앗 유어 데이)는 "몇시에 일과를 시작합니까?"란 말인데, 역시 "몇 시에 출근합니까?"란 뜻으로슬 수 있는 말이다. 반대로 '퇴근한다'는 것은 punch out (판취 아웃)또는 go home (고오호옴)이라 하면 된다. call it a day (코올 이 더 데이)도 '하루 일을 끝낸다'는 뜻으로 쓰니는말이다. Let's call it a day. (랫트 코올 이더 데이)는 "이것을 하루라고 부르자"는 직역이니까 "이것으로 오늘 일과를 끝내자"는 뜻이다.
A : What time do you punch in?
B : I don't punch in, I report for work at 9 am. What time do you start your day?
A : I begin my day at 8:30 am.
A : 몇 시에 (타임 클록을 찍고) 출근합니까?
B : 나는 타임 크록을 찌고 출근하지는 않습니다. 오전 9시에 출근하지요. 당신은 몇 시에 근무를 시작합니까?
A : 나는 오전 8시 30분에 근무를 시작합니다.
American : What time do you punch out?
Korean : I beg your pardon?
American : I said, what time do you go home?
Korean : Oh, I go home at 5:30.
미국인 : 몇 시에 '판취 아웃' 합니까?
한국인 : 뭐라구요?
미국인 : 몇 시에 퇴근하시냐고 물었습니다.
한국인 : 아, 5시 반에 퇴근합니다.
Boss : What time is it?
Employee : It's five to five, sir.
Boss : Already? Let's call it a day, then.
사장: 지금 몇 시지?
사원: 5시 5분 전입니다.
사장 : 벌써? 그럼 오늘은 이만 끝내자구.