고전번역서 > 순암집 > 순암선생문집 제20권 > 제문 > 安鼎福
상왕산(象王山) 기우제문정유년(1777. 正祖1)
생각건대, 흑성산(黑城山)은 이 고을 백 리 안에서는 제일 큰 산으로, 이름이 지리지(地理誌)에 기록되어 있으며 일찍부터 신령스러움이 드러났습니다. 예로부터 지금까지 구름을 일으켜 비를 내려서 만물과 백성을 윤택하게 함으로써 성대한 은택에 어긋남이 없었는바, 중간에 간혹 비를 아낀 것은 사람들의 잘못으로 인함이며 비를 내리고 햇볕을 비춤이 때에 어긋난 것은 수령이 초래한 바였습니다.
바야흐로 이 농번기에 온 들판이 말라 갈라져 불쌍한 우리 백성들은 하늘을 우러러보며 할 말을 잃고 말았습니다. 도랑이 말라 종자를 심을 수가 없으며 보리와 밀이 이미 마르고 가을 곡식 또한 해를 입었습니다.
어제 사직에 고하였으나 사직이 응답하지 않으시니 이는 신명이 신령스럽지 않아서가 아니라 각각 능한 바가 따로 있기 때문입니다. 구름을 일으켜 비를 내리는 권한은 전적으로 산신령에게 있으니 우러러 하느님께 호소하고 민생들을 불쌍히 여기시어 조화의 자루를 움직여 이 착한 백성들에게 은혜를 베푸소서.
허물은 실로 저에게 있는데 백성들이 무슨 죄가 있겠습니까. 세차게 세 자 정도의 비를 내려 은택이 사방에 미치게 하신다면 우리 백성 뿐만 아니라 온 나라의 경사가 될 것입니다. 우러를수록 더욱 높기에 예(禮)를 다하고 성의를 다하나이다.
ⓒ 한국고전번역원 | 이백순 (역) | 1996
象王山祈雨祭文 丁酉
曰惟黑城。鎭玆百里。名標地誌。夙著靈異。興雲作雨。潤物澤民。亘古亘今。罔愆霈恩。間有慳閟。或由人事。雨暘不時。職司攸致。方玆農月。四野龜坼。哀我萬民。瞻天雀息。溝澮乾涸。種不入土。二麥旣枯。秋糓亦蠱。昨告社稷。社稷不應。非神不靈。各有所能。雲雨之權。專藉山靈。上訴玄宰。俯矜民生。運其化柄。惠此元元。咎實在我。民何辜焉。霈然三尺。澤及四境。豈但吾民。 邦國之慶。仰之彌高。盡禮盡誠。
ⓒ 한국고전번역원 | 영인표점 한국문집총간 | 1999