※ 글 제목 말머리 설정 필수로 부탁드립니다! ※
오늘 뮤비 보니까 영어 가사가 수정되었네요 😃
제가 건의를 해서 바뀐건지 아닌 지는 모르겠지만, 일단 수정되어서 기쁘고,
만약 제 건의 때문이라면 팬의 의견에 귀 기울여 주셔서 더욱 감사합니다. 사실 이 게시판 회사에서 안보는 거 아닌가 약간 의심도 했었거든요 😅
저보다 훨씬 깔끔한 대안 내어주신 수원쿼카님에게도 감사해요. 수원쿼카님 제안대로 바뀌었네요~ 😘
문종업!! 더욱 흥하자!! 홧팅!!
****************************************
흠뻑 젖어 가 부분을 drench it이라고 자막이 나오는데요, 이거 보고 마국 애들 흠칫 흠칫 합니다. 그게 성적으로 엄청 노골적인 (좀 더러운) 어떤 행동을 묘사할 때 쓰이는 말이거든요 ㅜㅜ
제 생각엔 한국말 가사는 실제로 물에 젖듯 물리적으로 젖는 게 아니라 분위기에 흠뻑 빠져든다는 의미로 쓰였다고 생각하는데 혹시 아닌가요? 분위기에 젖는다는 의미가 맞다면 the mood 같은 목적어가 꼭 들어가야 할 것 같아요. 안 그러면 이상한 거 상상하거든요 ㅜㅜ
그리고 ”흠뻑 젖어 가“가 흠뻑 젖어서 가라고 남에게 말하는 건가요? 아니면 내가 흠뻑 젖어 가고 있다는 걸 말하는 건가요?
만약 전자로 명령문이라면 ”Let’s deep dive into the mood” 나 “Let’s get soaked into the mood” 가 나은 것 같고요, 후자로 본인의 느낌을 나타내는 거라면
“Diving deeply into the mood”나 ”soaking into the mood”
이런 식의 번역이 훨씬 나아 보입니다.
(종업님의 표현을 빌자면) 대놓고 섹시로, 종업님의 섹시 매력을 만천하에 알리고 있는 너무 좋은 노래지만, 영어 가사를 너무 노골적으로 또는 다른 좀 더러운 의미로 해석될 수 있는 걸 넣어둘 필요는 없지 않나 싶어요. 심지어 정확한 번역이 아니라면 더군다나요.
지금 그대로가 정확한 의미를 전달하고 있는 것이라면 괜찮지만, 혹시 아닐 수도 있을 것 같아 조심스레 말씀드려봅니다.
물론 제가 틀릴 수도 있고, 회사에서도 여러 가지 고려하여 결정하신 것일 수도 있지만,
미국 친구들 리액션 비디오 볼 때 마다 좀 마음에 걸리는 부분이 있어서요.
꼭 한 번 검토해 봐 주시면 좋겠어요. 🙏🏻
감사합니다~
첫댓글 ㅋㅋ 맞아요~ 저도 “drench it” 영어 자막 봤으때 좀… >_< “soak it up”으로 바꾸면 더 좋을 것 같아요~
ㅋㅋㅋ yes the Americans may translate the Korean word into the slang meaning (and this is not the only line)… but I’m curious how do Koreans feel about Jungkook’s Seven and 3D lyrics? There are actual English slang words that are quite explicit.
My point is not about the lyric itself but whether the English translation conveys the intended meaning accurately or not. If it is, and that is what the artist wanted to say, I see no problem. I do support the freedom of speech! 🤗
However, if it is not, and it was translated in that way by mistake or some kind of confusion, then I think it is better to be corrected. I was not sure which case it is, and that is why I am asking it here. 🤔
JK made it clear about his intention by making the explicit version. So, I don’t see any problem there. 😘