[질문]
The high-tech running shoes shaved seconds off of his time.
에서 [ shave ] 가 무슨 뜻인가요? 그리고 해석도 좀 부탁드립니다.
[답변]
안녕하십니까, 콰지모도입니다.
[ shave ] 는 [ 면도하다 ] 로 상당히 잘 알려져 있는 단어죠?
그런데 잘 생각해 보세요, 면도를 한다는 것은 수염을 깎는다는 의미가 되죠?
깎는다는 의미가 있으니, 무언가를 [ 깎다, 낮추다 ] 라는 의미도 된다는 것이 중요합니다.
그래서 [ shave off ] 하게 되면 무언가를 [ 깎아서 떨어뜨리다 ] 로 직역이 되고,
결국 무언가를 [ 단축하다 ] 로도 의미가 확장이 될 수 있는 것이죠.
어느정도 지식을 얻었으니 문장을 직역해 보겠습니다
The high-tech running shoes shaved seconds off of his time.
의역 : 최첨단 운동화가 그의 기록을 몇 초 단축시켰다.
The high-tech running shoes -----> 그 최첨단 운동화는
shaved seconds -----> 몇 초 깎았다
몇 초를 깎아서 어떻게 했죠? off -----> 떨어뜨렸다
그런데 무슨 시간의 몇 초를 깎아서 떨어뜨린 건가요? of his time -----> 그의 시간의
첫댓글 감사합니다
The high-tech running shoes shaved seconds off of his time.
The high-tech running shoes shaved seconds off of his time.
The high-tech running shoes shaved seconds off of his time.