빌립보서(개역개정)
-제 1 장-
:1 마쉬아흐 예슈아의 종들인 파울과 티모테가 필맆포에 있는 마쉬아흐 예슈아의 모든 성도와 감독들과 집사들에게 편지를 씁니다.
그리스도 예수의 종 바울과 디모데는 그리스도 예수 안에서 빌립보에 사는 모든 성도와 또한 감독들과 집사들에게 편지하노니
Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, To all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with the bishops and deacons:
:2 여러분에게 하나님 우리 아버지와 주 예슈아 마쉬아흐로부터 은혜와 평화가 있기를 바랍니다.
하나님 우리 아버지와 주 예수 그리스도로부터 은혜와 평강이 너희에게 있을지어다.
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
:3 나는 여러분을 기억할 때마다 하나님께 감사드립니다.
내가 너희를 생각할 때마다 나의 하나님께 감사하며
I thank my God every time I remember you,
:4 내가 기도할 때마다 항상 여러분 모두를 위하여 기쁜 마음으로 기도드리니
간구할 때마다 너희 무리를 위하여 기쁨으로 항상 간구함은
constantly praying with joy in every one of my prayers for all of you,
:5 이는 첫날부터 지금까지 복음에 여러분이 동참하고 있기 때문입니다.
너희가 첫날부터 이제까지 복음을 위한 일에 참여하고 있기 때문이라.
because of your sharing in the gospel from the first day until now.
:6 나는 여러분 안에서 선한 일을 시작하신 분께서 마쉬아흐 예슈아의 날까지 그 일을 완성하실 것을 확신합니다.
너희 안에서 착한 일을 시작하신 이가 그리스도 예수의 날까지 이루실 줄을 우리는 확신하노라.
I am confident of this, that the one who began a good work among you will bring it to completion by the day of Jesus Christ.
:7 내가 여러분 모두를 위하여 이렇게 생각하는 것이 옳습니다. 이는 내가 갇혀있을 때나, 복음을 변론하고 확증할 때나 여러분 모두는 나와 함께 은혜에 동참한 자들이라, 내가 여러분을 내 마음속에 간직하고 있기 때문입니다.
내가 너희 무리를 위하여 이와 같이 생각하는 것이 마땅하니 이는 너희가 내 마음에 있음이며 나의 매임과 복음을 변명함과 확정함에 너희가 다 나와 함께 은혜에 참여한 자가 됨이라.
It is right for me to think this way about all of you, because you hold me in your heart, for all of you share in God's grace with me, both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the gospel.
:8 참으로 내가 얼마나 여러분 모두를 마쉬아흐 예슈아의 마음으로 사모하는지 하나님께서 나의 증인이십니다.
내가 예수 그리스도의 심장으로 너희 무리를 얼마나 사모하는지 하나님이 내 증인이시니라.
For God is my witness, how I long for all of you with the compassion of Christ Jesus.
:9 내가 기도하는 것은 여러분의 사랑이 지식과 모든 감각과 함께 더욱더 넘쳐서
내가 기도하노라, 너희 사랑을 지식과 모든 총명으로 점점 더 풍성하게 하사
And this is my prayer, that your love may overflow more and more with knowledge and full insight
:10 더 귀한 것을 분별하여 여러분이 마쉬아흐의 날까지 순전하고 흠 없게 되며
너희로 지극히 선한 것을 분별하며 또 진실하여 허물없이 그리스도의 날까지 이르고
to help you to determine what is best, so that in the day of Christ you may be pure and blameless,
:11 예슈아 마쉬아흐를 통하여 의의 열매가 충만해져서 하나님께 영광과 찬양을 드리는 것입니다.
예수 그리스도로 말미암아 의의 열매가 가득하여 하나님의 영광과 찬송이 되기를 원하노라.
having produced the harvest of righteousness that comes through Jesus Christ for the glory and praise of God.
:12 형제들이여, 내게 일어난 일들이 복음 전파에 더욱 도움이 되었다는 사실을 아시기 바랍니다.
형제들아, 내가 당한 일이 도리어 복음 전파에 진전이 된 줄을 너희가 알기를 원하노라.
I want you to know, beloved that what has happened to me has actually helped to spread the gospel,
:13 그래서 내가 마쉬아흐 때문에 족쇄를 찼다는 사실이 온 사령부와 그 밖의 모든 사람에게 드러났으며
이러므로 나의 매임이 그리스도 안에서 온 시위대 안과 그 밖의 모든 사람에게 나타났으니
so that it has become known throughout the whole imperial guard and to everyone else that my imprisonment is for Christ;
:14 주님 안에 있는 형제 중 대다수가 나의 갇힘으로 더 확신을 가지고 두려움 없이 담대하게 말씀을 전하게 되었습니다.
형제 중 다수가 나의 매임으로 말미암아 주 안에서 신뢰함으로 겁 없이 하나님의 말씀을 더욱 담대히 전하게 되었느니라.
and most of the brothers and sisters, having been made confident in the Lord by my imprisonment, dare to speak the word with greater boldness and without fear.
:15 어떤 사람들은 질투와 분쟁으로, 또 어떤 사람들은 기쁜 뜻으로 그 마쉬아흐를 선포합니다.
어떤 이들은 투기와 분쟁으로, 어떤 이들은 착한 뜻으로 그리스도를 전파하나니
Some proclaim Christ from envy and rivalry, but others from goodwill.
:16 후자는 사랑으로 그 마쉬아흐를 전하는 자들입니다. 그들은 내가 복음을 변론하려고 세움받았다는 것을 알고 있습니다.
이들은 내가 복음을 변증하기 위하여 세우심을 받은 줄 알고 사랑으로 하나
These proclaim Christ out of love, knowing that I have been put here for the defense of the gospel;
:17 그러나 전자는 야심으로 그 마쉬아흐를 선포하니 순수하지 못합니다. 그들은 나의 감옥 생활에 고난을 더하게 하려는 생각을 하고 있습니다.
그들은 나의 매임에 괴로움을 더하게 할 줄로 생각하여 순수하지 못하게 다툼으로 그리스도를 전파하느니라.
the others proclaim Christ out of selfish ambition, not sincerely but intending to increase my suffering in my imprisonment.
:18 그러나 참으로 무슨 상관이 있습니까? 가식으로 하나, 진실로 하나 마쉬아흐께서 선포되는 것이니 이것으로 내가 기뻐하고 또 내가 기뻐질 것입니다.
그러면 무엇이냐? 겉치레로 하나 참으로 하나 무슨 방도로 하든지 전파되는 것은 그리스도니 이로써 나는 기뻐하고 또한 기뻐하리라.
What does it matter? Just this, that Christ is proclaimed in every way, whether out of false motives or true; and in that I rejoice. Yes, and I will continue to rejoice
:19 왜냐하면, 나는 여러분의 기도와 예슈아 마쉬아흐의 영의 도우심으로 결국 구원을 받게 될 것을 내가 알기 때문입니다.
이것이 너희의 간구와 예수 그리스도의 성령의 도우심으로 나를 구원에 이르게 할 줄 아는 고로
for I know that through your prayers and the help of the Spirit of Jesus Christ this will turn out for my deliverance.
:20 나의 간절한 기대와 소망은 내가 어떤 일에도 부끄러움을 당하지 않고 항상 그러하듯이 지금도 온전히 담대해져서 살든지 죽든지 내 몸을 통하여 마쉬아흐께서 높임을 받으시는 것입니다.
나의 간절한 기대와 소망을 따라 아무 일에든지 부끄러워하지 아니하고 지금도 전과 같이 온전히 담대하여 살든지 죽든지 내 몸에서 그리스도가 존귀하게 되게 하려 하나니
It is my eager expectation and hope that I will not be put to shame in any way, but that by my speaking with all boldness, Christ will be exalted now as always in my body, whether by life or by death.
:21 참으로 내게는 사는 분이 마쉬아흐시니 죽는 것도 이익입니다.
이는 내게 사는 것이 그리스도니 죽는 것도 유익함이라.
For to me, living is Christ and dying is gain.
:22 그러나 만일 내가 육신 안에 사는 것이 내 일의 열매라면 내가 어느 쪽을 택해야 할지 모르겠습니다.
그러나 만일 육신으로 사는 이것이 내 일의 열매일진대 무엇을 택해야 할는지 나는 알지 못하노라.
If I am to live in the flesh, that means fruitful labor for me; and I do not know which I prefer.
:23 내가 이 둘 사이에 끼어 있습니다. 내 욕심은 세상을 떠나서 마쉬아흐와 함께 있는 것입니다. 그것이 훨씬 좋습니다.
내가 그 둘 사이에 끼었으니 차라리 세상을 떠나서 그리스도와 함께 있는 것이 훨씬 더 좋은 일이라 그렇게 하고 싶으나
I am hard pressed between the two: my desire is to depart and be with Christ, for that is far better;
:24 그러나 내가 육신으로 계속 머무는 것이 여러분을 위하여 필요합니다.
내가 육신으로 있는 것이 너희를 위하여 더 유익하리라.
but to remain in the flesh is more necessary for you.
:25 내가 이렇게 확신하기 때문에 나는 여러분의 진보와 믿음의 기쁨을 위하여 여러분 곁에 계속 머물러야 할 줄 압니다.
내가 살 것과 너희 믿음의 진보와 기쁨을 위하여 너희 무리와 함께 거할 이것을 확실히 아노니
Since I am convinced of this, I know that I will remain and continue with all of you for your progress and joy in faith,
:26 그리하여 내가 다시 여러분에게 가면 나로 인하여 마쉬아흐 예슈아 안에서 여러분의 자랑이 넘치게 하려는 것입니다.
내가 다시 너희와 같이 있음으로 그리스도 예수 안에서 너희 자랑이 나로 말미암아 풍성하게 하려 함이라.
so that I may share abundantly in your boasting in Christ Jesus when I come to you again.
:27 오직 여러분은 마쉬아흐의 복음에 합당하게 생활하십시오. 내가 가서 여러분을 보든지, 멀리 떨어져서 여러분의 소식을 듣든지 여러분이 한 영으로 서서 한뜻으로 복음의 신실함을 위하여 함께 싸우며,
오직 너희는 그리스도의 복음에 합당하게 생활하라. 이는 내가 너희에게 가 보나 떠나 있으나 너희가 한마음으로 서서 한뜻으로 복음의 신앙을 위하여 협력하는 것과
Only, live your life in a manner worthy of the gospel of Christ, so that, whether I come and see you or am absent and hear about you, I will know that you are standing firm in one spirit, striving side by side with one mind for the faith of the gospel,
:28 적대자들에 대하여 아무것도 두려워하지 않는 생활을 하십시오. 이것이 그들에게는 멸망의 징조며, 여러분에게는 구원의 징조이니 하나님께로부터 오는 것입니다.
무슨 일에든지 대적하는 자들 때문에 두려워하지 아니하는 이 일을 듣고자 함이라. 이것이 그들에게는 멸망의 증거요 너희에게는 구원의 증거니 이는 하나님께로부터 난 것이라.
and are in no way intimidated by your opponents. For them this is evidence of their destruction, but of your salvation. And this is God's doing.
:29 왜냐하면, 여러분에게 마쉬아흐를 위하여 은혜가 주어졌으니 이는 그를 믿는 것뿐만 아니라 그를 위하여 고난을 겪는 은혜도 주어졌습니다.
그리스도를 위하여 너희에게 은혜를 주신 것은 다만 그를 믿을 뿐 아니라 또한 그를 위하여 고난도 받게 하려 하심이라.
For he has graciously granted you the privilege not only of believing in Christ, but of suffering for him as well--
:30 여러분은 내가 그렇게 한 것을 보았고 또 지금 내가 그렇게 하는 것을 듣는 것처럼 여러분도 똑같은 싸움을 하고 있습니다.
너희에게도 그와 같은 싸움이 있으니 너희가 내 안에서 본 바요 이제도 내 안에서 듣는 바니라.
since you are having the same struggle that you saw I had and now hear that I still have.
제 2 장-
:1 그러므로 만일 여러분 중에 어떤 사람이 마쉬아흐 안에서 권면이나 사랑의 위로나 성령의 교제나 자비나 긍휼이 있으면
그러므로 그리스도 안에 무슨 권면이나 사랑의 무슨 위로나 성령의 무슨 교제나 긍휼이나 자비가 있거든
If then there is any encouragement in Christ, any consolation from love, any sharing in the Spirit, any compassion and sympathy,
:2 같은 생각을 하고, 같은 사랑을 가지며, 한 생각으로 연합하여 내 기쁨을 충만케 하십시오.
마음을 같이하여 같은 사랑을 가지고 뜻을 합하며 한마음을 품어
make my joy complete: be of the same mind, having the same love, being in full accord and of one mind.
:3 야심이나 허영심을 버리고, 서로 비천한 마음으로 자기보다 남을 낫게 여기십시오.
아무 일에든지 다툼이나 허영으로 하지 말고 오직 겸손한 마음으로 각각 자기보다 남을 낫게 여기고
Do nothing from selfish ambition or conceit, but in humility regard others as better than yourselves.
:4 여러분은 각자 자기 일만 살피지 말고, 다른 사람들의 일도 서로 살피십시오.
각각 자기 일을 돌볼뿐더러 또한 각각 다른 사람들의 일을 돌보아 나의 기쁨을 충만하게 하라.
Let each of you look not to your own interests, but to the interests of others.
:5 여러분이 품어야 할 것은 이것이니 마쉬아흐 예슈아 안에서 품어야 할 생각입니다.
너희 안에 이 마음을 품으라, 곧 그리스도 예수의 마음이니
Let the same mind be in you that was in Christ Jesus,
:6 그는 하나님의 모습이셨지만 하나님과 동등함을 자기 것으로 여기지 않으시고
그는 근본 하나님의 본체시나 하나님과 동등 됨을 취할 것으로 여기지 아니하시고
who, though he was in the form of God, did not regard equality with God as something to be exploited,
:7 자기를 비워 종의 모습을 취하여 사람의 모양으로 되셨습니다. 이렇게 사람과 같은 겉모습으로 나타나셔서
오히려 자기를 비워 종의 형체를 가지사 사람들과 같이 되셨고
but emptied himself, taking the form of a slave, being born in human likeness. And being found in human form,
:8 자기 자신을 낮추시고 죽기까지 순종하셨으니 곧 십자가의 죽음입니다.
사람의 모양으로 나타나사 자기를 낮추시고 죽기까지 복종하셨으니 곧 십자가에 죽으심이라.
he humbled himself and became obedient to the point of death--even death on a cross.
:9 그래서 하나님께서는 그를 지극히 높이시고, 어떤 이름보다 뛰어난 이름을 주셨습니다.
이러므로 하나님이 그를 지극히 높여 모든 이름 위에 뛰어난 이름을 주사
Therefore God also highly exalted him and gave him the name that is above every name,
:10 예슈아의 이름에 하늘과 땅과 땅 아래 있는 모든 것이 무릎을 꿇고
하늘에 있는 자들과 땅에 있는 자들과 땅 아래 있는 자들로 모든 무릎을 예수의 이름에 꿇게 하시고
so that at the name of Jesus every knee should bend, in heaven and on earth and under the earth,
:11 모든 언어로 예슈아 마쉬아흐는 주님이시라고 고백하여 하나님 아버지께 영광을 돌리게 하셨습니다.
모든 입으로 예수 그리스도를 주라 시인하여 하나님 아버지께 영광을 돌리게 하셨느니라.
and every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
:12 그러므로 나의 사랑하는 자들이여, 여러분이 항상 순종하였던 것처럼 내가 있을 때뿐만 아니라 지금 내가 없을 때도 더욱더 경외함과 떨림으로 자신의 구원을 이루십시오.
그러므로 나의 사랑하는 자들아, 너희가 나 있을 때뿐 아니라 더욱 지금 나 없을 때에도 항상 복종하여 두렵고 떨림으로 너희 구원을 이루라.
Therefore, my beloved, just as you have always obeyed me, not only in my presence, but much more now in my absence, work out your own salvation with fear and trembling;
:13 참으로 여러분 안에서 일하시는 분은 하나님이시니 그분을 기쁘시게 하려고 뜻을 품게도 하시고 일하게도 하십니다.
너희 안에서 행하시는 이는 하나님이시니 자기의 기쁘신 뜻을 위하여 너희에게 소원을 두고 행하게 하시나니
for it is God who is at work in you, enabling you both to will and to work for his good pleasure.
:14 여러분은 어떤 일을 하든지 불평과 다툼이 없게 하시고
모든 일을 원망과 시비가 없이 하라.
Do all things without murmuring and arguing,
:15 흠 없고 순결하여 굽어지고 뒤틀린 세대 가운데서 하나님의 흠 없는 자녀가 되어 세상에서 빛을 비추는 자들이 되십시오.
이는 너희가 흠이 없고 순전하여 어그러지고 거스르는 세대 가운데서 하나님의 흠 없는 자녀로 세상에서 그들 가운데 빛들로 나타내며
so that you may be blameless and innocent, children of God without blemish in the midst of a crooked and perverse generation, in which you shine like stars in the world.
:16 생명의 말씀을 굳게 잡으십시오. 그러면 나의 달음질과 나의 수고가 헛되지 않고 마쉬아흐의 날에 내게 자랑거리가 될 것입니다.
생명의 말씀을 밝혀 나의 달음질이 헛되지 아니하고 수고도 헛되지 아니함으로 그리스도의 날에 내가 자랑할 것이 있게 하려 함이라.
It is by your holding fast to the word of life that I can boast on the day of Christ that I did not run in vain or labor in vain.
:17 내가 여러분의 믿음의 제물과 봉사 위에 전제물로 부어질지라도 내가 기뻐하고 여러분 모두와 함께 즐거워할 것입니다.
만일 너희 믿음의 제물과 섬김 위에 내가 나를 전제로 드릴지라도 나는 기뻐하고 너희 무리와 함께 기뻐하리니
But even if I am being poured out as a libation over the sacrifice and the offering of your faith, I am glad and rejoice with all of you--
:18 이처럼 여러분도 기뻐하고 나와 함께 즐거워하십시오.
이와 같이 너희도 기뻐하고 나와 함께 기뻐하라.
and in the same way you also must be glad and rejoice with me.
:19 내가 주 예슈아 안에서 바라는 것은 티모테를 여러분에게 속히 보내어 여러분에 관한 소식을 알고 힘을 얻으려는 것입니다.
내가 디모데를 속히 너희에게 보내기를 주 안에서 바람은 너희의 사정을 앎으로 안위를 받으려 함이니
I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, so that I may be cheered by news of you.
:20 이는 티모테와 같은 마음을 가지고 여러분을 진심으로 염려하는 사람이 내게는 없기 때문입니다.
이는 뜻을 같이하여 너희 사정을 진실히 생각할 자가 이밖에 내게 없음이라.
I have no one like him who will be genuinely concerned for your welfare.
:21 참으로 그들 모두는 자기 일만 추구하지, 예슈아 마쉬아흐의 일은 추구하지 않습니다.
그들이 다 자기 일을 구하고 그리스도 예수의 일을 구하지 아니하되
All of them are seeking their own interests, not those of Jesus Christ.
:22 그러나 티모테의 연단은 여러분이 잘 알고 있습니다. 그는 마치 자식이 아버지에게 하듯 나와 함께 복음을 위하여 섬겼습니다.
디모데의 연단을 너희가 아나니, 자식이 아버지에게 함같이 나와 함께 복음을 위하여 수고하였느니라.
But Timothy's worth you know, how like a son with a father he has served with me in the work of the gospel.
:23 그러므로 나의 일이 되어가는 것을 보면서 그를 곧 보낼 수 있기를 바랍니다.
그러므로 내가 내 일이 어떻게 될지를 보아서 곧 이 사람을 보내기를 바라고
I hope therefore to send him as soon as I see how things go with me;
:24 그리고 나도 곧 가게 될 것을 주님 안에서 확신합니다.
나도 속히 가게 될 것을 주 안에서 확신하노라.
and I trust in the Lord that I will also come soon.
:25 나는 에파프로디토를 여러분에게 보내는 것이 필요하다고 생각합니다. 그는 나의 형제며, 동역자고 전우며, 여러분의 사절이고, 나를 도와주는 일꾼입니다.
그러나 에바브로디도를 너희에게 보내는 것이 필요한 줄로 생각하노니 그는 나의 형제요 함께 수고하고 함께 군사 된 자요, 너희 사자로 내가 쓸 것을 돕는 자라.
Still, I think it necessary to send to you Epaphroditus--my brother and co-worker and fellow soldier, your messenger and minister to my need;
:26 이는 그가 여러분을 모두 그리워하고 있으며, 자기가 병든 것을 여러분이 들은 것 때문에 도리어 괴로워하고 있기 때문입니다.
그가 너희 무리를 간절히 사모하고 자기가 병든 것을 너희가 들은 줄을 알고 심히 근심한지라.
for he has been longing for all of you, and has been distressed because you heard that he was ill.
:27 참으로 그는 병이 나서 거의 죽게 되었으나 하나님께서 그에게 은혜를 베푸셔서 슬픔 위에 슬픔을 당하지 않게 하셨으니 그에게뿐만 아니라 내게도 마찬가지였습니다.
그가 병들어 죽게 되었으나 하나님이 그를 긍휼히 여기셨고, 그뿐 아니라 또 나를 긍휼히 여기사 내 근심 위에 근심을 면하게 하셨느니라.
He was indeed so ill that he nearly died. But God had mercy on him, and not only on him but on me also, so that I would not have one sorrow after another.
:28 내가 힘써서 그를 보내니 이는 여러분이 그를 다시 보고 기뻐함으로 나의 근심을 덜기 위함입니다.
그러므로 내가 더욱 급히 그를 보낸 것은 너희로 그를 다시 보고 기뻐하게 하며 내 근심도 덜려 함이니라.
I am the more eager to send him, therefore, in order that you may rejoice at seeing him again, and that I may be less anxious.
:29 그러므로 여러분은 큰 기쁨으로 주님 안에서 그를 환영하십시오. 그리고 그런 사람들을 귀하게 여기십시오.
이러므로 너희가 주 안에서 모든 기쁨으로 그를 영접하고, 또 이와 같은 자들을 존귀히 여기라.
Welcome him then in the Lord with all joy, and honor such people,
:30 왜냐하면, 그는 마쉬아흐의 일 때문에 죽음까지 가까이 갔고, 나에 대한 여러분의 봉사의 부족함을 채우려고 목숨을 돌보지 않았기 때문입니다.
그가 그리스도의 일을 위하여 죽기에 이르러도 자기 목숨을 돌보지 아니한 것은 나를 섬기는 너희의 일에 부족함을 채우려 함이니라.
because he came close to death for the work of Christ, risking his life to make up for those services that you could not give me.
-제 3 장-
:1 끝으로, 나의 형제들이여, 주님 안에서 기뻐하십시오. 여러분에게 같은 말들을 쓰는 것이 내게는 정녕 번거롭지 않고 여러분에게는 안전합니다.
끝으로, 나의 형제들아 주 안에서 기뻐하라. 너희에게 같은 말을 쓰는 것이 내게는 수고로움이 없고 너희에게는 안전하니라.
Finally, my brothers and sisters, rejoice in the Lord. To write the same things to you is not troublesome to me, and for you it is a safeguard.
:2 개들을 주의하십시오. 악한 일꾼들을 주의하십시오. 할례를 주장하는 자들을 주의하십시오.
개들을 삼가고 행악하는 자들을 삼가고 몸을 상해하는 일을 삼가라.
Beware of the dogs, beware of the evil workers, beware of those who mutilate the flesh!
:3 참으로 우리가 바로 할례받은 자들이니 우리는 하나님의 영으로 섬기고 마쉬아흐 예슈아 안에서 자랑하며 육신을 신뢰하지 않습니다.
하나님의 성령으로 봉사하며 그리스도 예수로 자랑하고 육체를 신뢰하지 아니하는 우리가 곧 할례파라.
For it is we who are the circumcision, who worship in the Spirit of God and boast in Christ Jesus and have no confidence in the flesh--
:4 나도 육신을 신뢰할 만하지만, 만일 누군가 다른 사람이 육신을 신뢰할 만하다고 생각한다면 나는 더욱 그렇습니다.
그러나 나도 육체를 신뢰할 만하며, 만일 누구든지 다른 이가 육체를 신뢰할 것이 있는 줄로 생각하면 나는 더욱 그러하리니
even though I, too, have reason for confidence in the flesh. If anyone else has reason to be confident in the flesh, I have more:
:5 나는 팔 일 만에 할례받았고, 이스라엘 민족 가운데서 빈야인 지파니 이브리인 중의 이브리인이며, 토라를 따르는 파루쉬인이며,
내가 팔 일 만에 할례를 받고, 이스라엘 족속이요, 베냐민 지파요, 히브리인 중의 히브리인이요, 율법으로는 바리새인이요,
circumcised on the eighth day, a member of the people of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew born of Hebrews; as to the law, a Pharisee;
:6 열심으로는 교회를 핍박하였고, 토라의 의로는 흠이 없었습니다.
열심으로는 교회를 박해하고 율법의 의로는 흠이 없는 자라.
as to zeal, a persecutor of the church; as to righteousness under the law, blameless.
:7 그러나 나는 그 마쉬아흐를 위해, 내게 이익이 되던 것은 무엇이든지 해(害)로 여기게 되었습니다.
그러나 무엇이든지 내게 유익하던 것을 내가 그리스도를 위하여 다 해로 여길뿐더러
Yet whatever gains I had, these I have come to regard as loss because of Christ.
:8 내가 모든 것을 해로 여기는 것은 나의 주 마쉬아흐 예슈아의 지식이 가장 고귀하기 때문입니다. 내가 예슈아를 위해 모든 것을 잃었고, 또 그 모든 것을 쓰레기로 여기는 것은 내가 마쉬아흐를 얻고
또한, 모든 것을 해로 여김은 내 주 그리스도 예수를 아는 지식이 가장 고상하기 때문이라. 내가 그를 위하여 모든 것을 잃어버리고 배설물로 여김은 그리스도를 얻고
More than that, I regard everything as loss because of the surpassing value of knowing Christ Jesus my Lord. For his sake I have suffered the loss of all things, and I regard them as rubbish, in order that I may gain Christ
:9 그 안에서 발견되기 위함입니다. 내가 가진 의는 토라에서 나온 것이 아니라, 마쉬아흐의 믿음 때문에 나온 것이니 신실함에 기조를 둔 의로서 하나님에게서 나온 것입니다.
그 안에서 발견되려 함이니, 내가 가진 의는 율법에서 난 것이 아니요 오직 그리스도를 믿음으로 말미암은 것이니 곧 믿음으로 하나님께로부터 난 의라.
and be found in him, not having a righteousness of my own that comes from the law, but one that comes through faith in Christ, the righteousness from God based on faith.
:10 나는 그를 알고, 그의 부활의 능력을 알고, 그의 고난에 동참하여 그의 죽으심을 본받으려는 것입니다.
내가 그리스도와 그 부활의 권능과 그 고난에 참여함을 알고자 하여 그의 죽으심을 본받아
I want to know Christ and the power of his resurrection and the sharing of his sufferings by becoming like him in his death,
:11 그리하여 어떻게 해서든지 죽은 자들 가운데서 부활에 이르려고 합니다.
어떻게 해서든지 죽은 자 가운데서 부활에 이르려 하노니
if somehow I may attain the resurrection from the dead.
:12 내가 이미 받은 것도 아니고, 또 내가 완전해진 것도 아니고, 다만 내가 마쉬아흐 예슈아에 의하여 붙잡힌 바 되었으므로 나는 그것을 붙잡으려고 좇아갑니다.
내가 이미 얻었다 함도 아니요 온전히 이루었다 함도 아니라. 오직 내가 그리스도 예수께 잡힌 바 된 그것을 잡으려고 달려가노라.
Not that I have already obtained this or have already reached the goal; but I press on to make it my own, because Christ Jesus has made me his own.
:13 형제들이여, 나는 아직 나 자신이 잡았다고 생각지 않습니다. 그러나 한 가지는 분명한데 그것은 뒤에 있는 것은 잊어버리고 앞에 있는 것을 향하여 손을 뻗치면서
형제들아, 나는 아직 내가 잡은 줄로 여기지 아니하고 오직 한 일 즉 뒤에 있는 것은 잊어버리고 앞에 있는 것을 잡으려고
Beloved, I do not consider that I have made it my own; but this one thing I do: forgetting what lies behind and straining forward to what lies ahead,
:14 마쉬아흐 예슈아 안에서 하나님께서 위에서 부르시는 부르심의 상을 위하여 그 목표를 향하여 좇아간다는 것입니다.
푯대를 향하여 그리스도 예수 안에서 하나님이 위에서 부르신 부름의 상을 위하여 달려가노라.
I press on toward the goal for the prize of the heavenly call of God in Christ Jesus.
:15 그러므로 누구든지 우리 중 완전한 자는 이렇게 생각해야 합니다. 만일 어떤 일에 여러분이 다르게 생각하면 하나님께서 그것을 여러분에게 계시하실 것입니다.
그러므로 누구든지 우리 온전히 이룬 자들은 이렇게 생각할지니, 만일 어떤 일에 너희가 달리 생각하면 하나님이 이것도 너희에게 나타내시리라.
Let those of us then who are mature be of the same mind; and if you think differently about anything, this too God will reveal to you.
:16 그러니 우리가 어디에 이르렀던지 그 목표를 향하여 걸어갑시다.
오직 우리가 어디까지 이르렀든지 그대로 행할 것이라.
Only let us hold fast to what we have attained.
:17 형제들이여, 다 함께 나를 본받으십시오. 그리고 여러분이 모범으로 삼은 우리처럼 걸어가는 사람들을 잘 살펴보십시오.
형제들아, 너희는 함께 나를 본받으라. 그리고 너희가 우리를 본받은 것처럼 그와 같이 행하는 자들을 눈여겨보라.
Brothers and sisters, join in imitating me, and observe those who live according to the example you have in us.
:18 내가 여러분에게 여러 번 말하였고, 지금도 울면서 말하지만 참으로 많은 사람이 마쉬아흐의 십자가의 원수들로 걸어가고 있습니다.
내가 여러 번 너희에게 말하였거니와 이제도 눈물을 흘리며 말하노니, 여러 사람들이 그리스도의 십자가의 원수로 행하느니라.
For many live as enemies of the cross of Christ; I have often told you of them, and now I tell you even with tears.
:19 그들의 마지막은 멸망이고, 그들의 하나님은 배(腹)고, 그들의 영광은 그들의 부끄러움 안에 있고, 그들은 땅의 것들만 생각합니다.
그들의 마침은 멸망이요, 그들의 신은 배요, 그 영광은 그들의 부끄러움에 있고 땅의 일을 생각하는 자라.
Their end is destruction; their god is the belly; and their glory is in their shame; their minds are set on earthly things.
:20 참으로 우리의 시민권은 하늘에 있으니 우리는 그곳에서 오실 구원자 예슈아 마쉬아흐를 간절히 기다리고 있습니다.
그러나 우리의 시민권은 하늘에 있는지라. 거기로부터 구원하는 자 곧 주 예수 그리스도를 기다리노니
But our citizenship is in heaven, and it is from there that we are expecting a Savior, the Lord Jesus Christ.
:21 그는 모든 것을 복종시킬 수 있는 능력 있는 사역으로 우리의 비천한 몸을 자기 영광의 몸처럼 변형시키실 것입니다.
그는 만물을 자기에게 복종하게 하실 수 있는 자의 역사로 우리의 낮은 몸을 자기 영광의 몸의 형체와 같이 변하게 하시리라.
He will transform the body of our humiliation that it may be conformed to the body of his glory, by the power that also enables him to make all things subject to himself.
-제 4 장-
:1 그러므로 나의 기쁨이고 면류관인 내 사랑하고 그리운 형제들이여, 주님 안에서 굳건히 서십시오, 사랑하는 자들이여.
그러므로 나의 사랑하고 사모하는 형제들, 나의 기쁨이요 면류관인 사랑하는 자들아, 이와 같이 주 안에 서라.
Therefore, my brothers and sisters, whom I love and long for, my joy and crown, stand firm in the Lord in this way, my beloved.
:2 내가 유오디아에게 간청하고 순투케에게 간청하니 주님 안에서 같은 생각을 하십시오.
내가 유오디아를 권하고 순두게를 권하노니 주 안에서 같은 마음을 품으라.
I urge Euodia and I urge Syntyche to be of the same mind in the Lord.
:3 그렇습니다. 내가 참된 동역자인 여러분에게 간청합니다. 클레멘트와 그 밖의 나의 동역자들과 더불어 복음을 위하여 나와 함께 힘쓴 이 여인들을 도와주십시오. 그들의 이름이 생명책에 기록되어 있습니다.
또 참으로 나와 멍에를 같이한 네게 구하노니, 복음에 나와 함께 힘쓰던 저 여인들을 돕고 또한 글레멘드와 그 외에 나의 동역자들을 도우라. 그 이름들이 생명책에 있느니라.
Yes, and I ask you also, my loyal companion, help these women, for they have struggled beside me in the work of the gospel, together with Clement and the rest of my co-workers, whose names are in the book of life.
:4 주님 안에서 항상 기뻐하십시오. 다시 말하지만, 기뻐하십시오.
주 안에서 항상 기뻐하라. 내가 다시 말하노니 기뻐하라.
Rejoice in the Lord always; again I will say, Rejoice.
:5 여러분의 관용이 모든 사람에게 알려지게 하십시오. 주님께서 가까이 계십니다.
너희 관용을 모든 사람에게 알게 하라. 주께서 가까우시니라.
Let your gentleness be known to everyone. The Lord is near.
:6 아무것도 염려하지 말고, 오직 모든 일에 기도와 간구로 여러분의 요청들을 감사함으로 하나님께 알려지게 하십시오.
아무것도 염려하지 말고 오직 모든 일에 기도와 간구로, 너희 구할 것을 감사함으로 하나님께 아뢰라
Do not worry about anything, but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known to God.
:7 모든 마음을 능가하는 하나님의 평화가 마쉬아흐 예슈아 안에서 여러분의 마음과 생각을 지키실 것입니다.
그리하면 모든 지각에 뛰어난 하나님의 평강이 그리스도 예수 안에서 너희 마음과 생각을 지키시리라.
And the peace of God, which surpasses all understanding, will guard your hearts and your minds in Christ Jesus.
:8 끝으로 형제들이여, 무엇이든지 참되고, 무엇이든지 단정하고, 무엇이든지 의롭고, 무엇이든지 정결하고, 무엇이든지 사랑스럽고, 무엇이든지 훌륭하고, 또 무엇이든지 덕스럽고 칭찬할 만한 것이 있으면 이런 일들을 생각하십시오.
끝으로 형제들아, 무엇에든지 참되며, 무엇에든지 경건하며, 무엇에든지 옳으며, 무엇에든지 정결하며, 무엇에든지 사랑받을 만하며, 무엇에든지 칭찬받을 만하며, 무슨 덕이 있든지 무슨 기림이 있든지 이것들을 생각하라.
Finally, beloved, whatever is true, whatever is honorable, whatever is just, whatever is pure, whatever is pleasing, whatever is commendable, if there is any excellence and if there is anything worthy of praise, think about these things.
:9 그리고 여러분이 내게서 배운 것과 받은 것과 들은 것과 본 것을 행하십시오. 그러면 평화의 하나님께서 여러분과 함께 계실 것입니다.
너희는 내게 배우고 받고 듣고 본 바를 행하라. 그리하면 평강의 하나님이 너희와 함께 계시리라.
Keep on doing the things that you have learned and received and heard and seen in me, and the God of peace will be with you.
:10 내가 주님 안에서 크게 기뻐하니 이는 이제 여러분에게서 나를 생각하는 마음이 다시 살아나기 때문입니다. 여러분이 나를 항상 생각하고 있었지만 그것을 나타낼 기회가 없었습니다.
내가 주 안에서 크게 기뻐함은 너희가 나를 생각하던 것이 이제 다시 싹이 남이니 너희가 또한 이를 위하여 생각은 하였으나 기회가 없었느니라.
I rejoice in the Lord greatly that now at last you have revived your concern for me; indeed, you were concerned for me, but had no opportunity to show it.
:11 내가 아쉬워서 이렇게 말하는 것이 아닙니다. 참으로 나는 어떤 처지에서도 자족하는 법을 배웠습니다.
내가 궁핍하므로 말하는 것이 아니니라. 어떠한 형편에든지 나는 자족하기를 배웠노니
Not that I am referring to being in need; for I have learned to be content with whatever I have.
:12 나는 비천하게 살 줄도 알고, 넘치게 살 줄도 압니다. 배부르거나 굶주리거나 부유하거나 가난하거나 어떤 경우에도 적응할 수 있는 비결을 배웠습니다.
나는 비천에 처할 줄도 알고 풍부에 처할 줄도 알아 모든 일 곧 배부름과 배고픔과 풍부와 궁핍에도 처할 줄 아는 일체의 비결을 배웠노라.
I know what it is to have little, and I know what it is to have plenty. In any and all circumstances I have learned the secret of being well-fed and of going hungry, of having plenty and of being in need.
:13 나는 내게 힘주시는 분 안에서 모든 것을 할 수 있습니다.
내게 능력 주시는 자 안에서 내가 모든 것을 할 수 있느니라.
I can do all things through him who strengthens me.
:14 그러나 여러분이 내 고난에 동참한 것은 참 잘한 일입니다.
그러나 너희가 내 괴로움에 함께 참여하였으니 잘하였도다.
In any case, it was kind of you to share my distress.
:15 필맆포 성도들이여, 여러분도 알다시피 내가 복음을 처음 전할 때 내가 마케도니아에서 나올 때에 함께 나누는 일에 참여한 교회가 여러분 외에는 아무도 없었습니다.
빌립보 사람들아, 너희도 알거니와 복음의 시초에 내가 마게도냐를 떠날 때에 주고받는 내 일에 참여한 교회가 너희 외에 아무도 없었느니라.
You Philippians indeed know that in the early days of the gospel, when I left Macedonia, no church shared with me in the matter of giving and receiving, except you alone.
:16 테살로니카에 있을 때도 여러분은 내게 필요한 것을 한두 번 보내주었습니다.
데살로니가에 있을 때에도 너희가 한 번뿐 아니라 두 번이나 나의 쓸 것을 보내었도다.
For even when I was in Thessalonica, you sent me help for my needs more than once.
:17 내가 선물을 구하고자 하는 것이 아니라 여러분의 일에 풍성한 열매가 넘치기를 구합니다.
내가 선물을 구함이 아니요, 오직 너희에게 유익하도록 풍성한 열매를 구함이라.
Not that I seek the gift, but I seek the profit that accumulates to your account.
:18 나는 모든 것을 풍성하게 받았습니다. 나는 여러분이 에파프로디토를 통하여 보낸 것을 받아서 넘치게 살고 있습니다. 그것은 기쁜 향기며, 받을 만하신 제물이고, 하나님을 기쁘시게 하는 것입니다.
내게는 모든 것이 있고 또 풍부한지라. 에바브로디도 편에 너희가 준 것을 받으므로 내가 풍족하니, 이는 받으실만한 향기로운 제물이요ㅡ 하나님을 기쁘시게 한 것이라.
I have been paid in full and have more than enough; I am fully satisfied, now that I have received from Epaphroditus the gifts you sent, a fragrant offering, a sacrifice acceptable and pleasing to God.
:19 나의 하나님께서 마쉬아흐 예슈아의 영광 안에서 그분의 부유하심에 따라 여러분의 모든 필요를 채워주실 것입니다.
나의 하나님이 그리스도 예수 안에서 영광 가운데 그 풍성한 대로 너희 모든 쓸 것을 채우시리라.
And my God will fully satisfy every need of yours according to his riches in glory in Christ Jesus.
:20 하나님 우리 아버지께 영원토록 영광이 있습니다. 아멘.
하나님 곧 우리 아버지께 세세 무궁하도록 영광을 돌릴지어다. 아멘.
To our God and Father be glory forever and ever. Amen.
:21 마쉬아흐 예슈아 안에 있는 모든 성도에게 안부를 전해주십시오. 나와 함께 있는 모든 형제들이 여러분에게 안부를 전합니다.
그리스도 예수 안에 있는 성도에게 각각 문안하라. 나와 함께 있는 형제들이 너희에게 문안하고
Greet every saint in Christ Jesus. The friends who are with me greet you.
:22 모든 성도 특히 황제의 집 사람들이 여러분에게 안부를 전합니다.
모든 성도들이 너희에게 문안하되 특히 가이사의 집 사람들 중 몇이니라.
All the saints greet you, especially those of the emperor's household.
:23 주 예슈아 마쉬아흐의 은혜가 여러분의 영과 함께 있기를 빕니다.
주 예수 그리스도의 은혜가 너희 심령에 있을지어다.
The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.