테스트 영어연습(2013)-Reading Comprehension(17-21)학습자료
Part Ⅱ 다음 글을 읽고 질문에 가장 적절한 답을 고르시오.(Questions 17~37)
테스트 영어연습(2013)-Reading Comprehension(17-21)학습자료.pdf
17. I liked seeing her as someone worth (fighting or even dying) for. I liked giving her (a name and attitude) of all her own. Truth is, from the time I put a wire string on a broom handle till today, I've turned to Lucille--and there have been seventeen different Lucilles -- for comfort and relief. Just to pick her up and stroke her settles me down. Some folks like sitting by waterfalls or meditating in rose gardens. Some people pop pills to relax or hike up mountains. I sit down with Lucille. I put her on my lap and wait until some happy combination of notes falls from her mouth and makes me feel all warm inside. With the possible exception of real-life contact with a real-life woman, no one gives me peace of mind like Lucille.
Q : 위 글에서 밑줄 친 Lucille이 가리키는 것은?
(a) a lady
(b) a book
(c) a guitar (*)
(d) a doll
[요약] 필자는 Lucille라는 대상을 마치 현실의 여인에 버금가는 존재로 여기고 있다. 그런데 빗자루의 손잡이에 악기의 줄을 매달았다고 했고, Lucille를 집어들어서 쓰다듬는다고도 했으며, 그녀의 입에서 행복한 음의 결합이 흘러나오면 자신의 내부가 따뜻하게 느껴진다고도 했으므로 기타와 같은 현악기를 가리킨다는 것을 알 수가 있다. 전체젇으로 명시적으로 언급되지 않고 문학적이고 비유적인 표현을 사용하고 있으므로 잘 살펴보아야 정답을 찾을 수가 있다.
[해석] 나는 그녀를 위해서 싸우고 심지어는 죽을 수도 있는 가치가 있는 사람으로서 그녀를 바라보기를 좋아 했다. 나는 그녀에게 그녀 자신만의 이름과 자태를 부여하길 좋아했다. 진실은, 내가 빗자루의 손잡이에 현의 줄을 묶어둔 그 때부터 오늘날까지, 나는 Lucille에게- 17명(개)의 다른 Lucille가 있었는데- 위로와 안도를 위해서 마음이 쏠려 있었다. 단지 그녀를 집어 들어 쓰다듬기만 해도 나는 마음이 진정이 된다. 어떤 이들은 폭포수 가에 앉아 있거나 장미 정원에서 명상하기를 좋아한다. 혹자들은 환약(아편)을 먹고 안정을 취하거나 산꼭대기에 오른다. 나는 Lucille와 함께 자리를 잡고 앉아, 어떤 선율의 행복한 조합이 그의 입으로부터 흘러나와 내가 내면에서 온통 따사로움을 느낄 수 있을 때까지 그녀를 나의 무릎 위에 올려놓고 기다린다. 현세의 여성과 실제로 접촉하는 것만을 가능한 하나의 예외로 간주한다면, 어느 누구도 나에게 Lucille와 같은 마음의 평화를 가져다주지 못한다.
[어휘 및 구문분석]
broom handle; 빗자루의 손잡이
turn to sb/sth for sth; to try to get help, advice, or sympathy from someone.
→ The North Korea turned to Japan for help.
Just to pick her up and stroke her/ settles me down.; 소위 물주(무생물 주어) 구문이다. 이때는 주어를 부사적으로 해석하고 목적어를 주어로 해석하는 것이 좋다..
‘단지 그녀를 집어 들어 쓰다듬기만 해도 나는 마음이 진정이 된다.’
notes; 선율, 곡조, 음조
stroke; 쓰다듬다, 달래다
meditate; 명상하다, 숙려하다
pop pills; 환약을 먹다, 마약을 먹다
18. Immediately the wise woman set her down, and, walking on, within a few paces vanished among the trees. Then the cries of the princess rent the air, but the fir-trees never heeded her; not one of their hard little needles gave a single shiver for all the noise she made. But there were creatures in the forest who were soon quite as much interested in her cries as the fir-trees were indifferent to them. They began to hearken and howl and snuff about, and run hither and thither, and grin with their white teeth, and light up the green lamps in their eyes. In a minute or two a whole army of wolves and hyenas were rushing from all quarters through the pillar-like stems of the fir-trees, to the place where she stood calling them, without knowing it.
Q : 위 글에 드러난 밑줄 친 her의 심경으로 가장 적절한 것은?
(a) frightened (*)
(b) sympathetic
(c) indifferent
(d) cheerful
✷이 글은 George MacDonald의 The Wise Woman에서 발췌한 것이다.
[George MacDonald (10 December 1824 – 18 September 1905) was a Scottish author, poet, and Christian minister. The Lost Princess: A Double Story, first published in 1875 as The Wise Woman. The story describes how a woman of mysterious powers pays visits to two very different young girls: one a princess, the other a shepherd’s daughter. It has been regarded as ahead of its time in its approach to parenting.]
[요약] 글의 전체적인 흐름을 파악하고 글 속 인물의 심경을 파악하는 문제이다. 여기서는 숲 속에 홀로 남은 주인공이 비명을 질렀지만, 숲 속의 어떤 생명체도 관심을 기울이지 않앗고, 오히려 그녀를 위협하는 짐승들ㄹ의 무리가 그녀를 향해 달려들고 있는 그런 상황을 그리고 있으므로 그녀는 겁에 질려 있을 것임에 분명하다.
[해석] 그 현명한 여인은 즉시 그녀를 내려놓았고, 계속 걸어가다가 몇 발자국도 채 가지 않아서 숲 속으로 사라져 버렸다. 그러자 그 공주의 울부짖는 소리가 공기를 갈랐으나, 전나무들은 그녀에게 전혀 관심을 기울이지 않았다. 그러나 전나무의 조그맣고 바늘처럼 억센 잎사귀들 중 어느 하나도 그녀가 울부짖어대는 시끄런 소리에 자그마한 떨림도 주지 않았다. 그러나 숲 속에는 전나무들이 그 울부짖음에 무관심한 꼭 그런 정도로, 곧 그 울부짖음에 오히려 관심을 갖는 동물들이 있었다(역설적인 비유). 그들은 경청을 하고, 으르렁거리며 코를 킁킁거리기 시작했고, 이리저리 뛰어다니며 그들의 하안 이빨을 드러내고 씩 웃는 듯 했고, 그들의 눈에 초록 램프의 불을 밝히기 시작했다(수풀이 우거져 녹음 속에서 번쩍거리는 눈망울만 보인다는 표현). 1~2분이나 지났을까, 온통 늑대와 하이애나의 무리들이 모든 지역에서 나타나, 대들보 같은 전나무들 사이를 뚫고 나와 그녀가 그런 사실을 알지도 못한 채, 그들을 부르며 서 있는 그 곳으로 몰려오고 있었다.
[어휘 및 구문분석]
rend; (past) rent 갈기갈기 찢다 snuff; 킁킁거리며 냄새 맡다 heed; 주의를 기울이다
quite as much A as B ; B하는 것만큼, 그만큼 A한다.
✷Quite as much pleasure can be purchased by a modest expenditure as by the most extravagant outlay. 무모한 지출을 해도 같은 쾌락은 적절한 지출로도 얻을 수 있다.
shiver; 몸서리, 전율 hearken; 귀 기울이다, 경청하다
19. The manager of a housing co-op was growing increasingly frustrated with her tenants. No matter how much she reminded and badgered them, no matter how many meetings she convened, no matter how much good-will there was for the task, the tenants would not, could not reduce their energy consumption. Finally she hit on an idea. What would happen, she wondered, if the electricity meters were moved from the basement to a conspicuous spot right beside the front door, so that each time the tenants left or entered their home they could see how fast their meter was whirring? The meters were moved. Lo and behold, within a few weeks electricity consumption fell 30 percent.
Q : 밑줄 친 an idea가 가리키는 것은 무엇인가?
(a) 전기 계량기를 문 옆으로 옮긴 것
(b) 전기 소비량이 30% 감소한 것
(c) 새로운 전기 요금제를 도입한 것
(d) 계량기를 신제품으로 교체한 것
[힌트] What would happen, The meters were moved. Lo and behold, 등의 어귀를 참작하면 어떤 큰 변화가 일어났음을 짐작할 수가 있다.
[요약] 주어진 글을 읽고 특정 어구가 구체적으로 지정한ㄴ 것이 무엇인가를 파악하는 문제이다. 여기서 전기소비를 줄일 수 있는 방법을 찾아 여러 가지 방법을 써 보던 공동주택의 관리인에게 떠오른 생각(an idea)은 바로 전기계량기가 돌아가는 것을 입주자들이 직접 볼 수 있도록 전기계량기를 문 옆으로 옮기는 것이다.
[해석] 공동 주택 조합의 관리인이 점점 더 입주자들에게 좌절감을 느끼게 되었다. 그녀가 아무리 많은 것을 그들에게 상기시키고 성가시게 군다 해도, 아무리 많은 회의를 소집을 한다 해도, 얼마나 많은 호의가 그 일에 있었다손 치더라도, 입주자들은 그들의 에너지 소비를 줄이려하지도, 줄일 수도 없었다. 마침내 그녀에게 하나의 생각이 떠올랐다. 만약에 전기계량기를 지하실에서 정문 바로 옆의 눈에 잘 띄는 장소로 옮겨오면 어떨까하고 의구심이 들었다. 그래서 입주자들이 그들의 집을 나가거나 들어올 때면 언제나 그들의 계량기가 얼마나 빨리 휙휙 돌아가는지를 볼 수 있도록 하기 위해서. 계량기들은 옮겨졌다. 오호, 보라!!! 몇 주내에 전기 소모량이 30%나 줄어든 것이었다.
[어휘 및 구문분석]
co-op; 생활협동조합, (여기선) 관리사무소
frustrate; 좌절시키다, 낙담하다, 짜증나다
✷She had become increasingly frustrated with her life.
badger; (~해 달라고) 끈질기게 말하다, 성가시게 굴다
✷My friends kept badering me to get a cell phone.
tenant; 거주자, 주민(inhabitant), 세입자
convene; (모임, 회의를) 소집하다.
hit on an idea; 어떤 생각이 떠오르다 whir; (모터 따위가) 휙 돌다.
20. Henry sat down on the sled and watched. There was nothing else for him to do. Bill had already gone from sight; but now and again, appearing and disappearing amongst the underbrush and the scattered clumps of spruce, could be seen One Ear. Henry judged his case to be hopeless. The dogs was thoroughly alive to its danger, but it was running on the outer circle while the wolfpack was running on the inner and shorter circle. It was vain to think of One Ear so outdistancing his pursuers as to be able to cut a across their circle in advance of them and to regain the sled.
Q : 위 글에 드러난 Henry의 심정으로 가장 적절한 것은?
(a) hopeful
(b) helpless
(c) relieved
(d) optimistic
[이 글의 출처; White Fang is the titular character and a novel by American author Jack London(1876 – 1916). The story takes place in Yukon Territory, Canada, during the Klondike Gold Rush at the end of the 19th-century, and details a wild wolfdog's journey to domestication.-Much of the novel is written from the view-point of his canine character, enabling London to explore how animals view their world and how they view humans. White Fang examines the violent world of wild animals and the equally violent world of humans. The book also explores complex themes including morality and redemption.
(* details a wild wolfdog's journey to domestication; 야생 늑대의 여정을 길들이는 것을자세히 다루고 있다.)
[힌트] Henry judged his case to be hopeles / danger, but, / It was vain to think of One Ear 등을 감안하면 쉽게 답을 찾을 수 있다.
[요약] Henry의 심정을 파악하는 문제이다. 일상적인 상황이 아니라 쉽게 글의 분위기를 느끼기 어려울 수도 있지만, 글로 제시된 상황을 머릿속에 그려보면서 Henry의 마음이 어땠는지를 파악해야 한다. Henry는 썰매에서 Bill 과 One Ear가 떠나갔고, 늑대무리가 One Ear를 쫓아오고 있지만, 자신이 어떻게 할 수 없는 무력감에 사로잡혀 있다. 두 번째 문장에서 이미 “그가 할 수 있는 일은 아무것도 없었다.” 고 했음을 감안하면 쉽게 정답을 찾을 수 잇을 것이다.
[해석] 헨리는 썰매에 앉아서 지켜보고 있었다. 그가 할 수 있는 일은 아무것도 없었다. Bill은 이미 시야에서 사라졌다. 그러나 가끔씩 관목 숲과 띄엄띄엄 난 가문비나무 숲 사이에서 One Ear가 나타났다가 사라지는 것을 볼 수가 있었다(Bill과 One Ear는 개임). 헨리는 그의 사정이 가망이 없다고 판단을 했다. 그 개는 자기가 위험에 처했다는 것을 철저하게 느끼고 있었다. 그러나 그는 바깥 원 쪽을 달리고 있는 반면, 늑대 무리는 안 쪽의 짧은 원으로 달리고 있었다. One Ear가 그의 추적자들을 훨씬 더 빨리달려 그들에 앞서 그 원을 가로질러 썰매에 다시 도달할 수 있으라고 생각하는 것은 헛된 일이었다.
[어휘 및 구문분석]
✷alive to its danger; 그의 위험을 민감하게 느끼다 cf>alive to pain; 고통에 민감한
✷appearing and disappearing amongst~ could be seen One Ear; 도치된 구문이다.
= One Ear could be seen appearing and disappearing amongst ~
✷so outdistancing his pursuers as to be able to cut a across their circle; so~ as to do~ 구문이다. 내 ~ that ~ 구문으로 해석하면 된다.
✷in advance of ~; ~에 앞서, 먼저
21. Centuries ago, the monks and others had knowledge and information. They parceled it out carefully. It was a way of holding onto power. These days, anyone with a mouse and a computer has access to unlimited information. I am no longer the sole deliverer of information. I may not even be the principal deliverer of information. In my classroom, some students brought in information they picked off the computer the night before. Great. But now we're checking sources. Where did the information come from? Is it accurate? I'm taking my knowledge and using it in different ways. I've become the catalyst, their interpreter. I'm helping to focus their thinking, teaching them discernment. This is all quite a stretch from "Read the rest of chapter 10 and then do questions on page 165."
Q : What is the main idea of the passage?
(a) 학생들이 컴퓨터로 다양한 정보를 얻을 수 있게 장려해야 한다.
(b) 시대의 변화에 따라 가르치는 사람의 역할도 바뀌어야 한다.(*)
(c) 전통적인 수업 방식을 적절히 활용하는 것이 수업에 유용하다.
(d) 컴퓨터로 얻은 정보는 반드시 출처와 정확성 여부를 확인해야 한다.
[힌트] Centuries ago, But now, This is all quite a stretch from등으로 미루어 옛날과 현재이 차이점을 논하고 있다는 것을 알 수가 있겠다.
[요약] 필자는 오래전에는 수도사들을 비롯한 일부 권력층들이 지식과 정보를 독점해 왔지만, 지금은 마우스와 컴퓨터만 있으면 무한한 정보에 접근하고 있다고 전제하고 있다. 따라서 이제는 단순히 정보만을 전달하는 것이 교육자의 역할이 아니며 그 역할을 이러한 시대의 변화에 따라 바뀌어야 한다고 주장하고 있다.
[해석] 수 세기 전에는 수도승과 다른 어떤 사람들이 지식과 정보를 소유했다. 그들은 그것을 조심스레 분배를 했다. 그것은 권력을 유지하는데 하나의 방편이었다. 오늘날에는, 누구라도 마우스와 컴퓨터를 가진 사람이라면, 무한한 정보에 접근할 수 있다. 나는 이제 더 이상 유일한 정보의 전달자가 아니다. 아마도 심지어 주요한 정보 전달자가 아닐 수도 있다. 나의 클래스에서는, 어떤 학생들은 전날 밤에 그들이 컴퓨터에서 찾아낸 정보를 가지고 온다. 훌륭하다. 그러나 이제 우리는 정보원을 검토를 한다. 그 정보는 어디에서 나왔는가? 그것은 정확한가? 나는 나의 지식을 취해서 그것을 다양한 방식으로 사용을 한다. 나는 촉매제(기폭제)가 되며, 그것(정보)들을 해설하는 사람이 된다[강의에서 their를 학생이 맞을 것 같다고 하셨는데 sources로 보는 것이 나을 수도 있다. interpret의 목적어가 없기 때문에]. 나는 그들의 사고에 초점을 맞출 수 있도록 도와주고, 그들에게 분별력을 가르친다. 이것은 “10장의 나머지 부분을 읽고서 165페이지에 있는 문제를 풀어라.”라는 식과는 아주 거리가 멀다.
[어휘 및 구문분석]
monk; 수도사, 승려
parcel out; 구분하다, 분별하다 catalyst; 촉매9제), 기폭제
discernment; 식별, 인식력, 통찰력 stretch; 신장, 확장
✷ has access to unlimited information; 무한한 정보에 접근하다
✷bring in ;(phrasal verb) ~를 안으로 가져오다
◆their interpreter ; interpret them(sources)로 보는 것이 문맥에 더 맞는 듯하다.
따라서 그 정보들을 해설해 주는 사람
cf> for his entertainment; = to entertain him 그를 즐겁게 해주기 위해서
|
출처: 이종운영어학교실 원문보기 글쓴이: 이종운