• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
영어와의 만남 (Meeting with English)
 
 
 
카페 게시글
검색이 허용된 게시물입니다.
궁금해요 [5-6교시] 03. Do we own ourselves? (2) (조성곤 조)
김유림15 추천 0 조회 316 16.03.23 10:24 댓글 80
게시글 본문내용
 
다음검색
첨부된 파일
댓글
  • 16.04.08 14:28

    12 Are you sure you want to attribute to the political community a property right in its citizens? 당신은 정말로재산권을 정치적 공동체 안에 있는 시민들에게 돌리고 싶은가? 이 부분을 당신은 정말로 시민들에게 있는 재산권을 정지척 공동체에게 돌리고 싶은가로 해석하면 어떨까요? 저는 attribute a property right in its citizens to the political community ?이런 문장처럼 해석했습니다

  • 16.04.11 01:57

    동의합니다 ~

  • 16.04.16 05:24

    저는 '돌리다'는 말이 '분배하다'라는 말과 착각이 되더라구요ㅠㅠ 그래서 다른 표현이 없을까 생각을 해보았습니다ㅠ
    - attribute A to B : A를 B의 것이라고 보다, A를 B의 덕분(결과)으로 보다(돌리다)
    -> 당신은 정말로 시민들에게 있는 재산권을 (그가 속한 정치적 공동체의 것으로 보고 싶은 것이 확실한가)?
    이런 해석도 괜찮을지요??

  • 16.04.16 16:33

    @강경빈 당신은 정말로 시민들에게 있는 재산권을 (그가 속한 정치적 공동체의 것으로 보고 싶은 것이 확실한가)?

    저도 이게 더 자연스러운 것으로 보입니다^^

  • 16.04.08 14:39

    14 번 market in kidney for transplantation 해석 부분에서 앞서 kidney에 대한 예를 저자가 언급했던만큼 kidney의 해석을 넣어 장기 대신 신장이라 구체적으로 번역하면 어떨까 싶습니다.

  • 16.04.11 02:21

    동의합니다~ 감사해요

  • 16.04.11 21:31

    Market이므로 좀더 포괄적으로 장기로 봐도 무방할것 같습니다~

  • 16.04.08 14:42

    14번 disposing of my life as I please. 를 소비하는 것이라고 해석하는것 보다는 내 삶을 포기하는 것, 혹은 내 삶을 버리는것 등으로 해석하면 어떨까요?

  • 16.04.11 02:20

    좋네요~%%

  • 16.04.08 15:08

    수고하셨습니다

  • 16.04.09 17:32

    수고하셨습니다

  • 16.04.09 17:39

    33번에서 factory farming을 농장 사육 보단 factory의 의미를 살려서 공장식 농장이라고 하는 것이 더 자연스러울 것 같습니다.

  • 16.04.09 17:42

    34번 문단 The sate may no more punish Armin Meiwes than it may tax Bill Gate and Michael Jordan to help the poor.에서 than을 그대로 해석해서
    Bill Gates와 Michael Jordan에게 세금을 물게 하는 것 이상으로 Armin Meiwes를 처벌하면 안된다. 라고 해석하기보단
    Bill Gates와 Michael Jordan에게 세금을 물게 할 수 없듯이, Armin Meiwes를 처벌할 수 없을 것이다.
    라고 해석하는 것이 어떨까요?

  • 16.04.11 12:56

    no more than 이므로 ~이상으로 보다는 ~와 같이 로 해석하는 것에 동의합니다

  • 16.04.11 03:22

    잘읽었습니다.

  • 16.04.11 13:11

    수고하셨습니다~

  • 16.04.11 21:18

    26번 중요한건 아닌데 해석 하나만 수정하면 어떨까싶어서 올려볼게요! to decide whether to sell our body parts, for what purposes, ☞ "'우리 몸'을 팔지를" 이라고 해석해주셨는데 '우리 몸의 기관' 정도로 바꾸면 어떨까해요 '/'

  • 16.04.11 21:22

    그리고 19번 contraceptives: 피임기구(?)라고 해석해주셨는데 것보다는 여기에서 피임이 더 적절할 것 같습니다@.@

  • 16.04.18 04:52

    발표 잘 들었습니다 수고하셨습니다'

  • 16.04.15 19:29

    수업시간에 질문 못드린거 댓글로 남길께요. 4문단 Just because 로 시작하는 문장에서 dosen't mean 에 대한 주어로 because 절이 나오는데 because를 명사절을 가져오는 접속사로 사용할 수 있는건가요?

  • 16.04.16 05:30

    저도 이부분 질문드리려 했었습니다 ㅠㅠ 제가 사전 찾은 것을 적어볼께요 ㅎㅎ
    - because : (명사절을 이끌어) ~하다는 것 - 단, that을 쓰는 것이 더 일반적!
    이를 적용하여 해석을 해도 문맥상 큰 무리는 없을 것 같습니다~

  • 16.04.15 19:33

    31문단 the libertarian rationale for assisted suicide 는 안락사에 대한 자유론자들의 근거 가 맞는 해석인 것 같습니다.

  • 16.04.16 05:34

    저는 이 부분을 -> 안락사에 대한 자유론적 "설명" 으로 해석했습니다!
    rationale이 근거란 뜻도 있고 이론적 설명 / 해석이란 뜻도 있더라구요 ㅎ

  • 16.04.15 19:33

    수고하셨습니다

  • 16.04.17 15:44

    12번 문단) And if he doesn’t own his talents and skills, then he doesn’t really own himself. 이 문장에서 own himself를 (스스로를) 인지하다 로 해석하셨는데 여기서는 말그대로 '그리고 조던이 재능과 기술을 소유한 것이 아니라면 그는 그 스스로를 소유하지 않았다는 것이다.' 로 해석하면 되지 않을까요? '스스로를 인지하다'라는 말이 조금 어색하게 들려서요 ㅎㅎ

  • 16.06.07 14:03

    수고하셨습니다.

  • 작성자 16.06.09 20:32

    김시은/ own himself를 자인하다로 해석해서 오류가 생긴것 같습니다. 수정하겠습니다~

  • 16.06.12 22:49

    답변 감사합니다.

  • 16.06.12 22:49

    수고하셨습니다!

  • 16.06.19 17:03

    고생많으셨습니다 ㅎㅎ

최신목록