|
VOLUME I FANTINE
BOOK SECOND - THE FALL(추락)
CHAPTER IV - DETAILS CONCERNING THE CHEESE-DAIRIES OF PONTARLIER(퐁타를리에의 치즈 제조소 이야기)
Now, in order to convey an idea of what passed at that table, we cannot do better than to transcribe here a passage from one of Mademoiselle Baptistine's letters to Madame Boischevron, wherein the conversation between the convict and the Bishop is described with ingenious minuteness.
". . . This man paid no attention to any one. He ate with the voracity of a starving man. However, after supper he said: "'Monsieur le Cure of the good God, all this is far too good for me; but I must say that the carters who would not allow me to eat with them keep a better table than you do.'
"Between ourselves, the remark rather shocked me. My brother replied:- "'They are more fatigued than I.' "'No,' returned the man, 'they have more money. You are poor; I see that plainly. You cannot be even a curate. Are you really a cure? Ah, if the good God were but just, you certainly ought to be a cure!' "'The good God is more than just,' said my brother. "A moment later he added:- "'Monsieur Jean Valjean, is it to Pontarlier that you are going?' "'With my road marked out for me.' "I think that is what the man said. Then he went on: 그 후 식탁에서 무슨 일이 있었는지는 바티스틴 양이 부아슈브롱 부인에게 보낸 편지를 인용하는 게 좋을 것 같다. 이 편지에는 주교와 죄수가 나눈 이야기가 비교적 상세하게 서술되 있다. . . 그 사내는 누구도 신경 쓰지 않고서 허겁지겁 먹기 시작했지요. 그는 수프를 다 먹고 나서 이렇게 말했어요. “하느님의 사제님, 제게 이 음식은 너무도 과분합니다. 그렇지만 저를 내쫓았던 식당의 수프는 이것보다 더 좋았던 것 같아요.” 당신에게 솔직하게 말해 보자면 그 사내의 말을 듣고 나는 좀 서울했답니다. 오바버님은 이렇게 대답했지요. “그 사람들은 나보다 더 힘든 일을 합니다.” “그렇지 않습니다.” 사내가 말을 이었습니다. “그들은 돈을 많이 가졌고 당신은 가난합니다. 나는 알 것 같습니다. 당신은 주임 사제가 아닐 거예요. 아니, 사제는 맞습니까? 아, 정말 하느님께서 공평하시다면 주임 사제가 되어야 마땅할 분이신데요.” “하느님께서는 공평하신 분이랍니다.” 오라버님은 대답하셨지요. 그런 뒤 잠시 후에 덧붙이셨답니다. - “장발장 씨, 당신은 퐁타를리에로 갑니까?” "그럴 생각입니다.“ 사내의 대답은 분명 그랬습니다. 그는 말을 이었지요.
"'I must be on my way by daybreak to-morrow. Travelling is hard. If the nights are cold, the days are hot.' "'You are going to a good country,' said my brother. 'During theR evolution my family was ruined. I took refuge in Franche-Comte at first, and there I lived for some time by the toil of my hands. My will was good. I found plenty to occupy me. One has only to choose. There are paper mills, tanneries, distilleries, oil factories, watch factories on a large scale, steel mills, copper works, twenty iron foundries at least, four of which, situated at Lods, at Chatillon, at Audincourt, and at Beure, are tolerably large.' "I think I am not mistaken in saying that those are the names which my brother mentioned. Then he interrupted himself and addressed me:- "'Have we not some relatives in those parts, my dear sister?' "I replied, - "'We did have some; among others, M. de Lucenet, who was captain of the gates at Pontarlier under the old regime.' "'Yes,' resumed my brother; 'but in '93, one had no longer any relatives, one had only one's arms. I worked. They have, in the country of Pontarlier, whither you are going, Monsieur Valjean, a truly patriarchal and truly charming industry, my sister. It is their cheese-dairies, which they call fruitieres.' “내일 새벽에 출발해야 합니다. 고생길이 따로 없지요. 밤은 춥고 낮은 더우니까요.” “그곳은 좋은 곳입니다. 혁명으로 우리 집안이 몰락했을 때 나는 프랑슈콩테로 피난을 갔습니다. 거기서 일을 하며 지냈지요. 굉장히 열심히 일했던 기억이 납니다. 일자리는 많았고 시작하기만 하면 됐지요. 제지 공자아, 피혁 공장, 증류 공자, 제유소, 시계 공자, 제강소, 제동소, 수무 곳이 넘는 제철소, 그중에서 로, 샤팅ㅇ, 오댕쿠르, 뵈르에 있는 제철소는 제법 큰 규모였습니다.” 아마 내 기억이 틀리지 않을 거예요. 아라버님은 그러게 말씀하였습니다. 그러더니 내게 물으셨지요. “바티스틴, 거이에 우리 친척은 없었니?” 나는 대답했습니다. “있었지요. 뤼스네 씨는 혁명 전에 퐁타를리에 성문 수비 대장이었어요.” “그래, 하지만 1793년에는 친척이 없는 거소가 마찬가였으니 믿을 사람은 나밖에 없었습니다. 정말 열심히 일했지요. 장 발장 씨, 당신이 가려는 퐁타를리에는 특산물 제조 공장이 있습니다. 아주 오랜 역사를 가진 곳이고 괜찮은 곳이기도 하지요. 그 고장 사람들 말로는 프뤼티에르라고 하는 치즈 제조소입니다.”
"Then my brother, while urging the man to eat, explained to him, with great minuteness, what these fruitieres of Pontarlier were; that they were divided into two classes: the big barns which belong to the rich, and where there are forty or fifty cows which produce from seven to eight thousand cheeses each summer, and the associated fruitieres, which belong to the poor; these are the peasants of mid-mountain, who hold their cows in common, and share the proceeds. They engage the services of a cheese-maker, whom they call the grurin; the grurin receives the milk of the associates three times a day, and marks the quantity on a double tally. It is towards the end of April that the work of the cheese-dairies begins; it is towards the middle of June that the cheese-makers drive their cows to the mountains.' "The man recovered his animation as he ate. My brother made him drink that good Mauves wine, which he does not drink himself, because he says that wine is expensive. My brother imparted all these details with that easy gayety of his with which you are acquainted, interspersing his words with graceful attentions to me. He recurred frequently to that comfortable trade of grurin, as though he wished the man to understand, without advising him directly and harshly, that this would afford him a refuge. 오라버님은 사내에게 퐁타를리에의 치즈 제조소에 대해 더 자세하게 설명하셨답니다. 우선 ‘대형 치즈 창고’는 부자가 경영하는 곳인데 사오십 마리의 암소를 거느려 여름마다 칠팔천 근의 치즈를 만든답니다. ‘조합 치즈 창고’는 가난한 사람들이 운영하는데 산중턱에 사는 농민들이 공동으로 암소를 키우고 제품을 나눈다고 했어요. 그들은 그뤼랭이라는 치즈 제조 기술자와 일하는데, 그들은 하루 세 번 우유를 받아 가서 분량을 표시한답니다. 치즈 제조가 시작되는 건 4월 말쯤이에요. 치주 기술자가 암소를 산으로 몰아넣는 것은 6월 중순이고요. 사내는 식사를 하면서 점점 기력을 되찾더군요. 오라버님은 그 사내에게 귀하 모브 포도주를 따라 주었습니다. 오라버님이 마시지 않고 아껴 두었던 술이었지요. 오라버님은 가끔 내게 말을 걸때 하는 자상한 태도로 그 사내에게 치즈 제조소에 대한 이야기를 들려주었어요. 그리고 그뤼랭이란 직업에 대해 설명하셨지요. 사내에게 좋은 은신처를 주지시키려는 게 아니라 절로 알아듣도록 하려는 것 같았어요.
One thing struck me. This man was what I have told you. Well, neither during supper, nor during the entire evening, did my brother utter a single word, with the exception of a few words about Jesus when he entered, which could remind the man of what he was, nor of what my brother was. To all appearances, it was an occasion for preaching him a little sermon, and of impressing the Bishop on the convict, so that a mark of the passage might remain behind. This might have appeared to any one else who had this, unfortunate man in his hands to afford a chance to nourish his soul as well as his body, and to bestow upon him some reproach, seasoned with moralizing and advice, or a little commiseration, with an exhortation to conduct himself better in the future. My brother did not even ask him from what country he came, nor what was his history. For in his history there is a fault, and my brother seemed to avoid everything which could remind him of it. To such a point did he carry it, that at one time, when my brother was speaking of the mountaineers of Pontarlier, who exercise a gentle labor near heaven, and who, he added, are happy because they are innocent, he stopped short, fearing lest in this remark there might have escaped him something which might wound the man. By dint of reflection, I think I have comprehended what was passing in my brother's heart. 그런데 내가 깊게 감동받았던 일이 하나 있었어요. 그 사내는 내가 앞서 말한바 대로 그런 사람입니다. 그런데 오라버님은 식사를 할 때나 또 그 다음에도 예수님에 대한 이야기를 조금 했을 뿐 그 사내의 죄와 오라버니의 직책과 관계된 말을 한마디도 하지 않았어요. 내 생각으로는 회개를 권하는 말이라도 조금 해서 죄수에게 주교의 가르침과 위엄을 조금이라도 전해 줄 기회가 있었을 텐데 오라버님은 그러지 않으셨어요. 그 불쌍한 사내를 집에 들이고 보호했다면, 그의 정신에도 평화를 주고 충고를 해 줄 수 있었을 거예요. 죄를 나무라도 버른 길로 이끌 기회이기도 했지요. 하지만 오라버님은 그 사내가 어느 고장에서 태어났는지 어떤 신분이지조차 묻지 않았어요. 과거의 죄를 떠오르게 하는 것은 아무것도 입에 담지 않는 오라버니의 배려는 타인의 대한 깊은 사랑이었습니다. 오라버니는 퐁타를리예의 산중 사람들 이야기를 하시면서 “그들은 하늘 가까이서 평온한 일을 하고 있다.” 라는 말에 덧붙여서 “그들은 순결하니까 행복하하다.” 라고 말씀하시다가 불쑥 나온 그 말 속에 그 남자의 마음을 찌르는 무엇이 있지나 않을까 하여 갑자기 말을 다물어 버렸을 정도예요. 곰곰히 생각해 보면, 오라버니 마음속에 어떤 생각이 있었는지 나도 할 것 같아요.
He was thinking, no doubt, that this man, whose name is Jean Valjean, had his misfortune only too vividly present in his mind; that the best thing was to divert him from it, and to make him believe, if only momentarily, that he was a person like any other, by treating him just in his ordinary way. Is not this indeed, to understand charity well? Is there not, dear Madame, something truly evangelical in this delicacy which abstains from sermon, from moralizing, from allusions? and is not the truest pity, when a man has a sore point, not to touch it at all? It has seemed to me that this might have been my brother's private thought. In any case, what I can say is that, if he entertained all these ideas, he gave no sign of them; from beginning to end, even to me he was the same as he is every evening, and he supped with this Jean Valjean with the same air and in the same manner in which he would have supped with M. Gedeon le Provost, or with the curate of the parish. 그 장발장이라는 사람은 자신의 비참함을 너무나도 또렷하게 가슴속에 느끼고 있으니, 그것을 잊게 하고 평범하게 대해 줌으로써 잠시라도 자기도 남과 다름없는 사람이라고 믿게 해 주는 것이 제일 좋은 일이라고 오바버니는 아마 생각하셨을 거예요. 이것이야말로 정말 자비라는 것을 잘 이해하는 것 아니겠어요? 그렇게 설교와 훈계와 암시 같은 걸 삼가는 마음씨 고운 태도 속에야말로 정말 복음적인 그 무엇이 있지 않을까요? 그리고 사람이 가슴속에 어떤 고통을 지니고 있을 적에 그것을 조금도 건드리지 않도록 하는 것이야말로 가장 훌륭한 연민이 정 아닐가요? 내가 보기에는 바로 우리 오라버니의 마음속이 그랬던 것 같아요. 그러나 어쨌든 내가 단언할 수 있는 것은 설령 오라버니가 그러한 생각을 가지고 있었다 해도 오라버니는 저에게조차 조금도 그런 내색을 하지 않았다는 점이에요. 오라버니는 끝끝내 조금도 그런 내색을 하지 않았다는 점이에요. 오라버니는 끝끝내 보통 저녁과 처음부터 끝까지 하나도 다름이 없었고, 사제장 제데옹 씨나 교구의 사제와 식사하는 것과 똑같은 표정과 똑같은 투로 장발장과 같이 저녁 식사를 하셨서요.
"Towards the end, when he had reached the figs, there came a knock at the door. It was Mother Gerbaud, with her little one in her arms. My brother kissed the child on the brow, and borrowed fifteen sous which I had about me to give to Mother Gerbaud. The man was not paying much heed to anything then. He was no longer talking, and he seemed very much
fatigued. After poor old Gerbaud had taken her departure, my brother said grace; then he turned to the man and said to him, 'You must be in great need of your bed.' Madame Magloire cleared the table very promptly. I understood that we must retire, in order to allow this traveller to go to sleep, and we both went up stairs. Nevertheless, I sent Madame Magloire down a moment later, to carry to the man's bed a goat skin from the Black Forest, which was in my room. The nights are frigid, and that keeps one warm. It is a pity that this skin is old; all the hair is falling out. My brother bought it while he was in Germany, at Tottlingen, near the sources of the Danube, as well as the little ivory-handled knife which I use at table. "Madame Magloire returned immediately. We said our prayers in the drawing-room, where we hang up the linen, and then we each retired to our own chambers, without saying a word to each other." 식사가 끝날 무렵, 우리가 무화과를 먹고 있는데 누가 문을 두드렸어요. 제르보 아주머니가 어린아이를 안고 들어온 거예요. 오라버니는 어린아이의 이마에 입을 맞추고, 제르보 아주머리에게 주려고 내게 마침 있던 돈 15수를 빌렸어요. 그러는 동안 사나이는 별로 주의도 하지 않고 있었어요. 그는 아무 말도 않고 있었는데, 퍽 피로해 보였어요. 가련한 제르보 아주머니가 나가고 나서, 오라버니는 식후 기도를 드리고는 그 사나이한테 몸을 돌려 “이제 주무셔야겠지요.” 하고 말씀했어요. 마글루아르 부인은 얼른 식기를 치웠어요. 나는 손님이 잠을 자도록 우리는 물러가야겠다고 생각하고 마글루아르 부인과 둘이서 2층으로 올라갔어요. 그러나 조금 후에 마글루아르 부인에게 내 방에 있던 포레누아르의 사슴 모피를 그 남자의 침대로 가져다 주라고 했어요. 밤에 추워도 그게 있으며 포근하거든요. 섭섭한건 그 모피가 낡아서 털이 죄 빠져 버렸다는 거예요. 그것은 오라버니가 다뉴브 강 수언에서 가까운 독일의 토틀링겐에 계셨을 때 지금 제가 식탁에서 쓰고 있는 상아 자루가 달린 조그만 나이프와 함께 사 오신 물건이에요. 마글루아르 부인은 2층으로 곧 돌아왔고, 우리는 빨래방에서 함께 기도를 드렸어요. 그러고는 각자 침실로 갔답니다.
|