|
실력탄탄 중국어6
7강 移动支付
明浩 : 真气人,同样是结算,为什么不给我打折?
丽丽 : 谁让你用现金了。移动支付时代的原始人,你已经被甩十条街了!
外卖 (wài mài) 〔명〕 배달 음식 〔名〕 外卖的食品。/ 气 (qì) 〔동〕 화나게 하다, 약을 올리다 〔动〕 使人发怒。/ 同样 (tóng yàng) 〔형〕 같다, 다름없다 〔形〕 没有区别、差别;相同。/ 结算 (jié suàn) 〔동〕 결제하다, 결산하다 〔动〕 把一定时间内各项经济收支往来核算清楚。/ 打折 (dă zhé) 〔동〕 할인하다 〔动〕 降低商品的售价。/ 现金 (xiàn jīn) 〔명〕 현금 〔名〕 现款;现钱;当时就可以拿出来使用的钱。/ 原始 (yuán shǐ) 〔형〕 원시(의), 최초(의) 〔形〕 1 最初的;第一手的。2 最古老的。3 指陈旧落后的。/ 甩 (shuǎi) 〔동〕 떼어 놓다, 떼 버리다, 던지다, 내던지다 〔动〕 1 用甩的动作往外扔。2 抛开。
☆ 为什么不给我打折? 왜 나한테는 할인을 안 해 주는 거야? (워크북)
☆ 你已经被甩十条街了! 너는 이미 저만치 뒤쳐져 있어! (워크북)
☆ ‘甩...条街’는 ...보다 낫다/좋다/강하다/앞서다’라는 뜻으로 쓰인다. 用와 条 사이에는 정도를 나타내 는 구체적인 숫자가 들어가는데, 一, 几, 十, 十八가 많이 쓰인다.
移动支付时代的原始人, 你已经被甩十条街了!
Yídòng zhifù shídài de yuánshǐ rén, nǐ yǐjīng bèi shuǎi shí tiáo jīe le!
모바일 결제 시대의 원시인아, 너는 이미 저만치 뒤처져 있어!
明浩 : 现金怎么啦? 现金才可以更真实地感受消费。
丽丽 : 那你就别羡慕人家的优惠啊。
真实 (zhēn shí) 〔형〕 진실하다, 실제의, 진짜의 〔形〕 不虚假;与客观事实相符合。/ 感受 (gǎn shòu) 〔동〕 느끼 다, (영향을) 받다 〔动〕 受到(影响);接受。/ 优惠 (yōu huì) 〔형〕 우대의, 특혜의 〔形〕 比一般优厚。〔명〕 우대, 특혜 〔名〕 优待照顾。
明浩 : 可有时候打完折的价格差不多要便宜三分之一呢!
丽丽 : 别说我没提醒你啊,没有移动支付的生活将会越来越不方便。
...分之... (...fēn zhī...) ~분의 ~(주로 ‘수사 + 分之 + 수사’의 형태로 쓰여 분수나 백분율을 나타냄) / 提醒 (tí xǐng) 〔동〕 일깨우다. 깨우치다. 주의를 환기시키다 〔动〕 从旁指点别人或促使别人注意:我在情绪激动时你提醒 我一下。/ 将 (jiāng) 〔부〕 장차, 막, 곧 〔副〕 就要;将要;表示很快就会发生。
☆ 여기서 ‘要’는 비교하는 문장에 쓰여 추측의 뜻을 나타낸다. (워크북)
明浩 : 平时花现金,上下班交通卡,大额消费用信用卡,今天这样的情况不常有。
丽丽 : 你说的这些,我一部手机全部搞定! 移动支付早就渗透到我们日常生活之中了。
大额 (dà é) 〔형〕 거액의 〔形〕 非常大的额度。/ 搞定 (gǎo dìng) 〔동〕 처리하다, 해결하다 〔动〕 办妥;处理好。
/ 渗透 (shèn tòu) 〔동〕 침투하다, 스며들다 〔动〕 液体缓慢地透到里面。/ 日常 (rì cháng) 〔형〕 일상의, 일상적 -一-
(明浩收到外卖以后) 인 〔形〕 平时的。
明浩 : 支付方式越便利,消费就越冲动,我还得攒钱买房呢。
丽丽 : 那就更应该用智能的方法啊。
冲动 (chōng dòng) 〔형〕 충동적이다 〔形〕 情感特别强烈的心理现象:不要冲动,先冷静一下。/ 攒 (zăn) 〔동〕 저축하다, 모으다 〔动〕 积聚;储蓄。/ 智能 (zhì néng) 〔명〕 지능 〔형〕 지능적인, 스마트(smart)한 〔名〕 智慧和 能力。〔形〕 具有人的某些智慧和能力的。
☆ 攒钱 (zǎn qián) 〔동〕 저축하다, 돈을 모으다 〔动〕 把钱积蓄起来。(워크북)
明浩 : 用了移动支付就智能了?
丽丽 : 你看啊,用现金就得总往银行跑,现在哪家银行办事不排长队? 就算你不去银行,总得去ATM吧,这些时间节省下来你就能多做不少事儿。
办事 (bàn shì) 〔동〕 일을 보다, 일을 처리하다, 사무를 보다 〔动〕 1 做事、料理事务。2 上班、任职。/ 就算 (jiù suàn) 〔접〕 설령 ...하더라도, 설사 ...라도 〔连〕 用在偏句开头,提出一种假设,表示姑且承认某种事实,正句 常用“也”字表示转折,说出结论,相当于“即使”。/ 节省 (jié shěng) 〔동〕 아끼다, 절약하다 〔动〕 尽可能少消耗; 把可不耗费的减省下来。
☆ 打折, 照相은 동목이합동사로, 동사 뒤에 놓여서 동작의 완료를 나타내는 完을 함께 쓰려면 1, 2 에서처럼 동사인 打, 照의 뒤에 完을 써야 한다.
1
a. 可有时候打完析的价格差不多要便宜三分之一泥!
Kě youshíhou dăwán zhé de jiàgé chàbuduo yào piányi sān fēn zhi yi ne!
하지만 어떤 때는 할인 후 가격이 거의 3분의 1 정도 저렴하단 말이야!
b. 可有时候打折完的价格差不多要便宜三分之一泥! (×)
2
a. 照完相我能马上拿到照片鸣?
Zhàowán xiàng wõ néng măshàng nádào zhàopiàn ma?
사진을 찍고 난 후에 바로 사진을 받을 수 있나요?
b. 照相完我能马上拿到照片鸣? (×)
☆ 排臥 또한 동목이합동사이므로 ‘길게 줄을 서다’를 표현하고 싶다면 3 a에서처럼 长을 排과 臥의 사이에 써서 ‘排长臥’라고 해야 한다. 3 b에서처럼 ‘长排臥’라고 하면 틀린 표현이다.
3
a. 用現金就得总往银行距,現在嘴家银行亦事不排长臥?
Yòng xiànjīn jiù děi zăng wăng yínháng păo, xiànzài nă jiā yínháng bàn hì bù pái cháng duì?
현금을 쓰면 은행에 자주 가야 해. 요즘 어느 은행에서 길게 줄을 안 서고 업무를 보니?
b. 用現金就得总往银行距,現在娜家银行亦事不长排臥? (×)
4에서는 횟수를 나타내는 ‘一次’가 동목이합동사인 帮忙과 함께 쓰여 帮과 忙 사이에 놓였다.
4
a. 我党得只帮一次忙是解決不了河題的!
Wǒ juéde zhǐ bāng yí cì máng shì jiějué bu lião wèntí de!
나는 한 번만 도와줘서는 문제를 해결할 수 없다고 생각해!
b. 我党得只一次帮忙是解決不了河題的! (×)
c. 我党得只帮忙一次是解決不了河題的! (×)
☆ 算是는 ...인 셈이다, 간주하다’라는 뜻인데, 算 하나만 써도 ...인 셈이다, 간주하다’라는 뜻을 나타낸다.
明浩 : 那时候韩国的中国留学生还不多,和中国人对话的机会当然不能错辻了!
Nà shíhou Hánguó de Zhōngguó liúxuésheng hái bù duō, hé Zhōngguó rén duìhuà de jīhuì dāngrán bù néng cuòguò le!
그때 한국에 중국유학생이 아직 많지 않았으니, 중국인과 대화할 수 있는 기회를 당연히 놓칠 수가 없지!
丽丽 : 好吧,就算是为中韩两国的交流做资献了!
Hǎo ba, jìu suànshì wèi Zhõng Hán liăng guó de jiāoliú zuò gòngxiàn le.
좋아. 내가 중한 양국의 교류에 기여한 셈 칠게!
☆ 2, 3에서처럼 就算은 또한 ‘就算(是) + 절’의 형태로 쓰여 ‘설사 ...라도’라는 양보의 의미를 나타 내기도 한다.
2 就算你不去银行,总得去ATM吧。
Jiùsuàn nǐ bú qù yínháng, zǒngděi qù ATM ba.
설령 은행에 가지 않아도 ATM 있는 곳에는 가야 하잖아.
3 就算(是)早就知道,又有什公用泥?
Jiùsuàn (shì) zǎo jiù zhīdào, yòu yǒu shénme yòng ne?
설사 네가 일찍 알았다 하더라도 무슨 소용이 있겠어?
☆ 下来는 동사 뒤에 놓이면 기본적으로 1에서처럼 동작이 위에서 아래로 향함을 표현한다. 이러한 방향성이 점차 약해져서 2에서처럼 과거로부터 동작이 계속되어 온 시간적 개념을 나타낸다.
1 他一坐下来就看书。
Tā yí zuò xialai jiù kàn shū.
그는 앉기만 하면 책을 읽는다.
2 一直到上个世纪五六十年代,吃饱仍旧是中国最大的社会向題,“吃了吗?” 也就沿用下来了。
Yìzhí dào shàng gè shìjì wǚ-liùshí niándài, chībǎo réngjiù shì Zhōngguó zuì dà de shèhuì wèntí, “chīle ma?” yě jiù yányòng xialai le.
지난 세기 5, 60년대까지도 배불리 먹는 것은 여전히 중국의 가장 큰 사회 문제였기에 ‘식사하셨어요?’도 줄곧 사용되어 왔어.
☆ 下来는 또한 3, 4에서처럼 동작의 완성이나 결과를 나타내기도 한다.
3 他提的意见,我们都接受了下来。
Tā tí de yìjiàn, wǒmen dōu jīeshoule xialai.
그가 제기한 의견을 우리는 다 받아들였다.
4 这些时间节省下来你就能多做不少事儿。
Zhèxīe shíjiān jiéshěng xialai nǐ jiù néng dūo zuò bù shǎo shìr.
이런 시간을 아끼면 넌 적지 않은 일을 더 할 수 있다.
明浩 : 这话也挺在理的。
丽丽 : 另外,移动支付平台可以收付款,可以转账,还可以缴费,非常便利。
在理 (zài lǐ) 〔형〕 일리가 있다, 도리(이치)에 맞다 〔形〕 有理;符合道理此话在理。/ 平台 (píng tái) 〔명〕 플랫 폼 〔名〕 电子计算机中软件系统和硬件系统的组合。在该平台上可以支持和开发各种应用软件。/ 收付款 (shōu-fù kuăn) 〔动〕 입출금하다 / 转账 (zhuăn zhàng) 〔동〕 계좌이체를 하다 〔动〕 不收付现金,只在双方账簿上记载收 付金额。/ 缴费 (jiǎo fèi) 〔동〕 비용을 납부하다 〔动〕 与交费意义接近,但不同点在于:缴,有缴纳的意思,是一 种履行义务的过程,比如税金的缴纳,属于强制性的支付;交,有转移的意思,更强调传递与交换,比如交水电费 之类的。
☆ 挺은 정도가 상당히 높음을 나타내는 부사인데, 흔히 쓰이는 很과 비교해서는 그 정도가 다소 낮 다. 挺은 대화문에 주로 쓰이며 뒤에 的가 와서 ‘.....的’ 형식으로 많이 쓰인다.
1 当时我还是觉得挺惊讶的!
Dāngshí wǒ háishi juéde tǐng jīngyà de!
당시 나는 아주 이상하게 느꼈어.
2 这话也挺在理的。
Zhè huà yě tǐng zàilǐ de.
이 말도 꽤 일리가 있다.
明浩 : 即使这些问题都解决了,理财还是得去银行啊。
丽丽 : 移动支付平台的业务还包括保险、理财、医疗、健康、娱乐等很多方面呢。
还是 (hái shi) 〔부〕 아직도, 그래도, 역시 〔副〕 1 仍旧;依然:试了好几次,还是不行。2 表示这么办比较好: 外面有风,咱们还是呆在家里吧。/ 业务 (yè wù) 〔명〕 업무 〔名〕 个人或机构所从事的专业工作。/ 保险 (bǎo xiǎn) 〔명〕 보험 〔名〕 集中分散的社会资金,补偿因自然灾害、意外事故、人身伤亡等造成的损失的方法:人寿保 险|火灾保险。/ 理财 (lǐ cái) 〔동〕 재정을 관리하다 〔명〕 재무관리, 재테크 〔名〕 管理自己财产的方式。/ 医疗 (yī liáo) 〔명〕 의료 〔名〕 疾病的治疗。/ 娱乐 (yú lè) 〔명〕 오락〔名〕 使人开心;消闲解闷。
明浩 : 哇! 真没想到这个平台的功能这么强大!
丽丽 : 只要绑定移动支付账户,以后即使你北京首尔两边跑,也完全不用操心。
明浩 : 这个功能对我来说最有吸引力。
强大 (qiáng dà) 〔형〕 강력하다, 막강하다 〔形〕 (力量)坚强雄厚。/ 两边 (liăng biān) 〔명〕 양쪽, 두 곳 〔名〕 两 方面;两方向。/ 操心 (cāo xin) 〔동〕 걱정하다, 신경을 쓰다 〔动〕 费心思料理或思考。/ 绑定 (băng dìng) 〔동〕 연동하다 〔动〕 公司或者社团为了更好的为客户服务或者及时了解客户信息所采用的一种管理手法。常见的有手机绑 定,邮箱绑定等。/ 账户 (zhàng hù) 〔명〕 계좌 〔名〕 根据会计科目设置的,具有一定格式和结构,用于反映会计 要素的增减变动情况及其结果的载体。/ 吸引 (xī yǐn) 〔동〕 흡입하다, 매료시키다 〔动〕 把事物、力量或人的注意 力转移到某一方面来。
明浩点外卖时由于付了现金而没能享受到优惠,这让他很生气。丽丽告诉他,现 在已经是移动支付时代了,没有移动支付的生活会越来越不方便。可明浩却说平时用 现金、上下班用交通卡、大额消费用信用卡也不错。因为他觉得支付方式越便利,消费就会越冲动。丽丽对他说,移动支付已经渗透到我们的日常生活当中了。现在移动支付平台的业务不仅有收付款、转账、缴费,还包括保险、理财、健康、娱乐等很多方面。而且,只要绑定移动支付账户,大多数的业务都可以通过移动支付平台处理。
以后即使明浩首尔北京来回跑,也完全不用操心。
处理 (chǔ lǐ) 〔동〕 처리하다, 해결하다 / 来回 (lái huí) 〔동〕 왔다갔다 하다, 왕복하다
8강. 人口政策
(丽丽在看手机,明浩走进来)
明浩 : 看什么呢? 连招呼都不打?
丽丽 : 我外甥的照片。你看,这小手、小脚多可爱啊!
外甥 (wài sheng) 〔명〕 조카 〔名〕 称姊妹的儿子。
明浩 : 好漂亮! 眼睛像葡萄一样! 对了,你外甥不是已经上幼儿园了吗? 丽丽 : 没错啊,这是他弟弟,我表姐的二宝。
葡萄 (pú táo) 〔명〕 포도 〔名〕 落叶藤本植物,叶掌状分裂,花小,黄绿色。浆果球形或椭圆形,成熟时多为紫色或 黄绿色,味酸甜,多汁,是常见水果,也是酿酒原料。/ 表姐 (biǎo jiě) 〔명〕 사촌 언니(누나) 〔名〕 姑母、舅父或 姨母的女儿中比自己年长者。/ 二宝 (èr bǎo) 〔명〕 둘째 아이 〔名〕 二宝,是对家庭中所生第二个孩子的昵称,一般 特指二胎生育政策中所指的二胎。随着双独二胎和单独二胎政策的放开,生不生二宝成为年轻父母关注的热点问题。 ☆ 여기서 ‘好’는 부사로 쓰여 ‘아주’, ‘몹시’, ‘무척’, ‘엄청나게’ 등을 뜻한다. 형용사나 동사 앞에 쓰여 정도가 심함을 나타내며 흔히 감탄의 어감을 띤다. (워크북)
明浩 : 第二个孩子? 中国不都是独生子女吗? 你表姐怎么可以生两个孩子呢?
丽丽 : 那是以前的人口政策,现在都允许生三胎了。
独生子女 (dú shēng zǐ nǚ) 〔명〕 한 자녀, 외동 자녀 〔名〕 指一对夫妻生育的唯一孩子。/ 允许 (yǔn xǔ) 〔동〕 허가하다, 용납하다 〔动〕 许可。/ 生 (shēng) 〔동〕 낳다, 출산하다 〔动〕 生育;出生。/ 胎 (tāi) 〔양〕 배, 번 (출 산 또는 임신의 횟수) 〔量〕 生育或怀孕的次数。
明浩 : 这么说“小皇帝”时代已经结束了?
丽丽 : 政策上是这样的,但没有生育二胎家庭的子女仍然是“小皇帝”。
皇帝 (huáng dì) 〔명〕 황제 〔名〕 封建制国家最高统治者的称号。/ 结束 (jié shù) 〔동〕 끝나다, 마치다 〔动〕 到 达最后阶段,不再继续;完毕:会议结束|考查结束。/ 家庭 (jiā tíng) 〔명〕 가정 〔名〕 以婚姻和血缘关系为基础的 最小社会单位。/ 仍然 (réng rán) 〔부〕 여전히, 변함없이 〔副〕 表示情况继续不变或恢复原状。
明浩 : 看来不远的将来中国又将面临人口高峰了。
丽丽 : 你错了。以前是国家不让生,人们宁可被罚款也要生;现在是国家鼓励生育,人们反而不生了!
将来 (jiāng lái) 〔명〕 미래, 장래 〔名〕 指现在以后的时间。/ 面临 (miàn lín)〔동〕 직면하다, 앞에 놓여 있다 〔动〕 面前遇到(问题、形势等);面对:我们面临着艰巨的任务。/ 高峰 (gāo fēng) 〔명〕 최고조, 정점 〔名〕 高的山 峰;比喻事物发展的最高阶段。/ 宁可 (nìng kě) 〔부〕 차라리 (~하는 것이 낫다), 오히려 (~할지언정) 〔副〕 表示 比较两方面的利弊得失后,选取其中一面。/ 罚款 (fá kuǎn) 〔동〕 벌금을 내다(부과하다) 〔动〕 行政处罚,行政机 关强制违法者缴纳一定数量的钱。/ 生育 (shēng yù) 〔동〕 낳다, 출산하다 〔动〕 生产;生养。/ 反而 (fǎn’ér) 〔부〕 오히려, 역으로 〔副〕 表示跟上文意思相反或出乎预料和常情之外。
☆ 宁可는 ‘차라리 (~하는 것이 낫다), 오히려 (~할지언정)’의 의미를 나타내며, 뒤에 也要, 也不가 오 거나 앞에 与其가 온다. (워크북)1 以
1 以前是国家不让生,人们宁可被罚款也要生。
Yǐqián shì guójiā bú ràng shēng, rénmen nìngkě bèi fákuăn yě yào shēng.
이전에는 국가가 아이를 못 낳게 하는데도 사람들은 벌금을 낼지언정 낳으려고 했다.
2 宁可我多干点,也不能累着你。
Nìngkě wǒ duō gàn diăn, yě bù néng lèizhe nǐ.
차라리 내가 좀 더 할지언정 너를 피곤하게 할 수는 없다.
3 与其你去,宁可我去。
Yǔqí nǐ qù, nìngkě wǒ qù.
네가 가는 것보다 차라리 내가 가는 것이 낫다.
☆ 反而 (fǎn’ér) 〔부〕 오히려, 역으로 〔副〕 表示跟上文意思相反或出乎预料和常情之外。(워크북)
明浩 : 罚款的金额很高吧?
丽丽 : 是啊。交不起罚款的人就不给超生的孩子上户口,导致他们成为“黑户”。
金额 (jīn é) 〔명〕 금액 〔名〕 金钱的数量。/ 超生 (chāo shēng) 〔동〕 더 낳다, 초과 출산하다 〔动〕 指超过计划 生育指标生育。/ 户口 (hù kǒu) 〔명〕 호구, 호적 〔名〕 指一地住户及其人口。一家叫一户,一人叫一口。/ 黑户 (hēi hù) 〔명〕 호적이 없는 주민 〔名〕 没有户口的人、住户。
☆ ‘동사+不起’는 금전이나 시간이 부족하여 할 수 없는 경우에 쓰인다. 긍정표현은 ‘동사+得起’이다.
1 这个大学的学費太遗,我念不起。
Zhège dàxué de xuéfèi tài guì, wǒ niàn bu qĭ.
이 대학의 학비는 너무 비싸서, 난 다닐 수 없어.
2 这样的衣服我实不起。
Zhèyàng de yīfu wǒ măi bu qĭ.
이런 옷은 내가 비싸서 사지 못해.
明浩 : “黑户”? 也就是说,他们是14亿人口之外的人群了?
丽丽 : 嗯,这样的人大概有1千多万。
亿 (yì) 〔명〕 억 〔名〕 数目,一万万;古代指十万(泛指极大的数目)。/ 人群 (rén qún) 〔명〕 사람의 무리, 군중 〔名〕 1 成群的人。2 指平民、公众。/ 大概 (dà gài) 〔부〕 아마도, 대체로, 대개 〔副〕 表示很可能;与事实真相 很接近。
明浩 : 现在人们不愿意生育的主要原因是什么呀?
丽丽 : 有多方面的因素 : 工资不涨,养育孩子的费用却越来越高;夫妻两个人都要工作,照顾孩子也是个大问题。
工资 (gōng zī) 〔명〕 임금 〔名〕 作为劳动报酬按期付给劳动者的货币或实物。/ 涨 (zhǎng) 〔동〕 (수위·물가 따위 가) 오르다, 상승하다 〔动〕 (水位)升高;(物价)提高。/ 养育 (yǎng yù) 〔동〕 양육하다, 기르다 〔动〕 抚养教育。/ 费用 (fèi yong) 〔명〕 비용, 지출 〔名〕 在某方面花费的钱;开支。/ 夫妻 (fū qī) 〔명〕 부부 〔名〕 丈夫和妻子。
明浩 : 那国家为什么还要放开生育政策呢?
丽丽 : 中国已经进入老龄化社会,提高出生率可以说是改变人口结构最有效的办法。
放开 (fàng kāi) 〔동〕 완화시키다. 느슨하게 하다 〔动〕 解除某种束缚。/ 率 (lǜ) 〔명〕 율, 비율 〔名〕 两个相关的 数在一定条件下的比值。如出勤率是某一单位或个人在某一时期内实际出勤日数和规定应出勤日数的比值。/ 改变 (gǎi biàn) 〔명〕 변하다, 바뀌다, 달라지다 〔名〕 事物发生显著的差别。/ 结构 (jié gòu) 〔명〕 구조 〔名〕 各个组 成部分的搭配和排列。/ 有效 (yǒu xiào) 〔형〕 유효하다, 효력이 있다 〔形〕 能实现预期目的,有效果。
丽丽在看表姐家二宝的照片。明浩感到很奇怪,独生子女政策下为什么丽丽的表 姐可以生两个孩子。丽丽告诉他,独生子女是以前的人口政策,现在已经放开了,如 果愿意的话甚至可以生三胎。听了丽丽的话,明浩担心在不远的将来中国会再次面临 人口高峰。丽丽劝他不用担心,因为以前是国家不让生,人们宁可被罚款也要生,导 致交不起罚款的家庭不给超生的孩子上户口,使他们成为“黑户”;而现在是国家放 开了生育政策,人们反而不生了。至于不愿意生育的原因,有多方面的因素:养育孩 子的费用越来越高是其中之一;夫妻两个人都工作,照顾孩子也是个大问题。这种情 况下国家之所以还要放开生育政策,是因为中国已经进入了老龄化社会,提高出生率 是改变人口结构最有效的方法。
至于 zhìyú 〔개〕 ...에 관해서는, ...으로 말하면 / 之所以 zhīsuǒyǐ 〔접〕 ...의 이유, ...한 까닭(뒤에 是因为와 호응함)
9강. 北京的名胜古迹
丽丽 : 你打算带妹妹去哪里旅行啊? (明浩在看手机旅游APP)
明浩 : 她说想看看北京的名胜古迹、桂林山水和西安兵马俑。
丽丽 : 她没来过中国可能不知道,这个想法太不现实了! 就一周的假期,花在路上的时间 太多了。我看,这次不如做个北京深度游。
明浩 : 是啊。我也跟她说了,光是北京代表性的名胜古迹,要想看得仔细些每个都需要大半天呢。
现实 (xiàn shí) 〔형〕 현실적이다, 실제적이다 〔形〕 合乎客观情况的;客观存在着的。/ 路上 (lù shang) 〔명〕 길 위, 노상, 도중 〔名〕 1 道路上面。2 路途中。/ 深度游 (shēn dù yóu) 〔명〕 심층여행, 현지의 문화를 심도 있 게 이해하기 위해 한 곳에서 장기간 머물면서 하는 여행 〔名〕 “深度游”,简言之是指不同于传统的观光性旅游, 它必须以足够的时间和精力,深入到某项主题旅游之中去,对某项专题或某一目的地进行深入的观察与了解。/ 光 (guāng) 〔부〕 오로지, 단지, 다만 〔副〕 只;仅。/ 仔细 (zǐ xì) 〔형〕 자세하다, 주의 깊다 〔形〕 周密;细致:仔 细考虑。
☆ 여기서 ‘就’는 범위를 한정하는 부사로서 ‘오직 ...만’, ‘겨우 ...만’이라는 뜻을 나타낸다. (워크북)
☆ 花 (huā) 〔동〕 쓰다. 소비(소모)하다 〔动〕 用;耗费:花费。花钱。花时间。(워크북)
☆ 光은 범위를 한정하는 부사로서 ‘단지, 다만, ...만’이라는 뜻을 나타낸다. 그 뒤에는 1처럼 동사가 오거나 2처럼 명사가 온다. 명사가 올 경우 3처럼 是와 함께 ‘光是’로 쓰일 수도 있다. (워크북)
1 光说不做。
Guāng shuō bú zuò.
말만하고 실행하지는 않는다.
2 光英文詞典就有二十多种。
Guāng Yīngwén cídiăn jiù yǒu èrshí duō zhǒng.
영어사전만 20여 종이 있다.
3 光是北京代表性的名胜古迹,要想看得仔细些每个都需要大半天呢。
Guāng shì Běijīng dàibiăoxìng de míngshèng gǔjì, yào xiăng kàn de zǐxì xiē měi gè dōu xūyào dà bàntiān ne.
베이징의 대표적인 명승고적만 해도 좀 자세히 보려면 하나하나 다 시간이 꽤 많이 든다.
丽丽 : 别的不说,长城必须安排一天。
明浩 : 以北京人的眼光,你觉得长城哪一段更好一些呢?
眼光 (yǎn guāng) 〔명〕 시선, 안목 〔名〕 1 视线。2 指观察事物的能力;眼力。
☆ ‘以...的眼光’은 ‘의 관점에서, ...이 보기에’라는 뜻이다.
1 以学者的眼光看向題。
Yǐ xuézhě de yǎnguāng kàn wèntí.
학자의 관점에서 문제를 본다.
2 以北京人的眼光,你党得长城啡一段更好一些泥?
Yǐ Běijīng rén de yǎnguāng,nǐ juéde Chángchéng nă yí duàn gèng hǎo yìxiē ne?
베이징 사람의 관점에서, 너는 만리장성의 어느 구간이 좀 더 좋다고 생각하니?
丽丽 : 我建议你们去古长城,或者水长城。
明浩 : 水长城? 我也是第一次听说,这一段在哪里啊?
丽丽 : 怀柔,是长城中唯一沉入水中的一段。
明浩 : 可是很多人都去八达岭长城。
怀柔 (Huái róu) 〔명〕 화이러우구(베이징 북동부에 위치한 관광지) 〔名〕 北京市市辖区,地处燕山南麓,位于北京 市东北部。/ 沉入 (chén rù) 〔동〕 잠기다, 가라앉다 / 八达岭 (bā dá lǐng) 〔명〕 빠다링(쥔뚜샨(军都山) 봉우리의 하나로, 베이징(北京)시 옌칭(延庆)현에 있는 중국의 유명한 관광 명승지) 〔名〕 在北京市西北、延庆县南部。军都 山主峰,海拔1015米,形势险要。明代筑有关城,有东西二门。关城两侧为长城,城墙保存完好,高708米,宽6米左 右。城墙依山而筑,气势雄伟。为全国重点文物保护单位。
丽丽 : 因为那里交通最方便,坡度也相对平缓,爬起来不太累,但是人也最多。
明浩 : 那古长城有什么看点呢?
看点 (kàn diǎn) 〔명〕 볼거리, 주목할 부분 〔名〕 有观赏价值的或值得关注的地方、方面。
☆ 爬起来不太累,但是人也最多。올라갈 때 그다지 힘들지 않지만, 사람도 제일 많아. (워크북)
丽丽 : 那里人很少,所以肯定不会拥挤,可以慢慢感受长城的魅力。下来后还可以体验一 下当地的农家乐。
明浩 : 故宫、颐和园怎么安排合适呢?
拥挤 (yōng jǐ) 〔형〕 붐비다, 혼잡하다 〔形〕 地方相对狭小而人或车船等相对地多。/ 魅力 (mèi lì) 〔명〕 매력 〔名〕 很能吸引人的力量。/ 体验 (tǐ yàn) 〔동〕 체험하다 〔动〕 通过实践来认识周围的事物;亲身经历。/ 当地 (dāng dì) 〔명〕 현지, 그 지역 〔名〕 本地;人、物所在的或事情发生的那个地方。/ 农家乐 (nóng jiā lè) 〔명〕 농 촌 체험 관광 〔名〕 农家乐为中国大陆地区自1990年代以来,广泛分布于城市近郊以农业和乡村消费为特点的旅 游、娱乐、休闲度假的场所总称,也是对近郊休闲度假方式的总称。
丽丽 : 我觉得故宫、天安门广场、王府井安排一天比较好。故宫博物院无论是建筑样式、 雕塑,还是书画、珍宝,都值得好好看看。对了,最好请一位导游。
明浩 : 里面不是可以租讲解器吗?
广场 (guǎng chǎng) 〔명〕 광장 〔名〕 面积广阔的场地,特指城市中的广阔的场地。/ 导游 (dǎo yóu) 〔명〕 가이 드, 관광 안내원 〔名〕 担任导游工作的人。/ 讲解器 (jiăng jiĕ qì) 〔명〕 오디오 가이드, 음성 해설기
☆ ‘只A不B’는 ‘단지 A만 하고 B는 하지 않다’라는 뜻이다
1 说明都很简单,而且顺序也是只进不退。
Shuōmíng dōu hěn jiăndān, érqiě shùnxù yě shì zhǐ jìn bú tuì.
설명이 간단하고, 순서도 앞으로만 가고 뒤로는 못 돌아가.
说明 (shuō míng) 설명(하다) 〔动〕 解释明白。〔名〕 具有阐明意义的话语。/ 顺序 (shùn xù) 〔명〕 순서, 차례 〔名〕 1 指事物在空间上或时间上排列的先后。2 依照次序。/ 退 (tuì) 〔동〕 물러나다, 뒤로 물리다 〔动〕 1 向 后移动(跟“进”相对)。2 使向后移动。
2 星然我经常去遊街,但是每次都是只看不实。
Suīrán wǒ jīngcháng qù guàngjiē, dànshì měi cì dōu shì zhǐ kàn bù mǎi.
내가 자주 쇼핑을 하러 가긴 하지만 매번 보기만 하고 사지는 않는다.
☆ ‘弄不好’는 ‘자칫하면, 자칫 잘못하면’이라는 뜻이다
1 弄不好容易错过很多地方。
Nòng bu hǎo róngyì cuòguò hěn duō dìfang.
자칫 잘못하면 많은 곳을 쉽게 놓칠 수 있어.
2 弄不好会惹麻煩的。
Nòng bu hǎo huì rě máfan de.
자칫하면 말썽만 일으킬 거야.
3 弄不好会出错的。
Nòng bu hǎo huì chū cuò de.
자칫하면 실수할지도 몰라.
丽丽 : 颐和园嘛,可以和附近的圆明园、动物园安排一天,有兴趣的话还可以去北京大学、 清华大学走走。
明浩 : 还有胡同、天坛、什刹海、798.........要去的地方实在是太多了!
圆明园 (yuán míng yuán) 〔명〕 위엔밍위엔(중국 청대 황실 정원) 〔名〕 中国清代大型皇家园林。/ 清华大学 (qīng huá dà xué) 〔명〕 청화대학교(중국교육부 직속의 베이징(北京)에 소재한 연구중심 종합대학교) 〔名〕 中 国以工科为主,兼有理科、文科和管理学科的综合性大学。
明浩的妹妹要来中国旅行,她想游览北京的名胜古迹、桂林山水和西安兵马俑。 丽丽觉得就一周的假期,飞来飞去的花在路上的时间太多了,建议明浩带妹妹做北京 深度游。明浩问丽丽长城的哪一段最好,丽丽让他们去古长城或者水长城。虽然八达 岭长城交通方便,坡度也相对平缓,但人太多。而古长城人很少,因此可以慢慢地感 受长城的魅力。游览完古长城还可以体验一下当地的农家乐。水长城是万里长城唯一 沉入水中的一段,也值得去看看。丽丽还建议他们故宫、天安门广场和王府井安排一 天,颐和园、圆明园、动物园安排一天。故宫博物院的建筑样式、雕塑、书画、珍 宝,都值得好好观赏。如果有兴趣的话,游览完圆明园以后,还可以去北京大学和清 华大学走一走。
游览 yóulǎn 〔동〕 유람하다, 관광하다 / 观赏 guānshǎng 〔동〕 감상하다, 보면서 즐기다
10강. 中国的培训机构
(丽丽和明浩在等车,听到旁边的人都在谈“双减”)
明浩 : “双减”是什么内容啊? 怎么这么多人都在谈这个话题啊?
丽丽 : 这是中央的新政策,主要是减轻学生的作业和各种校外培训的负担。
双减 (shuāng jiǎn) 〔명〕 쑤앙지엔(학교의 과도한 숙제 부담과 사교육 부담 두 가지를 줄이겠다는 교육정책) 〔名〕 双减,在中国教育领域中指要有效减轻义务教育阶段学生过重作业负担和校外培训负担。/ 减轻 (jiǎn qīng) 〔동〕 경감하다, 가볍게 하다 〔动〕 使程度减弱。/ 校 (xiào) 〔명〕 학교 〔名〕 学校。/ 负担 (fù dān) 〔명〕 부담, 중압 감 〔名〕 承受的压力或承担的费用、任务、责任等。
明浩 : 中国学生的家庭作业实在是太多了,但我觉得补习班的情况好像没那么严重。
丽丽 : 你是不知道。现在的学生都去补习班,英语、主持、钢琴、网球......少则三四个,多则十几个。
严重 (yán zhòng) 〔형〕 중대하다, 심각하다 〔形〕 情势危急;程度深;影响大。/ 补习班 (bǔ xí bān) 〔명〕 학원 〔名〕 补习班是以提高学生成绩为目的成立的一个课外学校。如语文补习班、数学补习班、英语补习班,也有综合性 的补习班。补习班通常会以提高成绩为目的,但也会培养孩子们的各项能力。/ 主持 ( zhǔ chí) 〔명〕 사회자, MC 〔动〕 1 负责掌握或处理:主持人|主持会议。2 即住持。负责掌管寺院者的职称。/ 钢琴 (gāng qín) 〔명〕 피아노 〔名〕 乐器名。属键盘乐器。/ 网球 (wǎng qiú) 〔명〕 테니스 〔名〕 球类运动项目之一,设有温网、法网等巡回赛事。球 场呈长方形,中间有道网,双方各占一面,用拍子来回打球。有单打和双打两种方式,实行三局两胜制。
☆ 则는 대비되는 문장에 쓰인다. 일반적으로 1처럼 대비되는 내용의 뒷절에만 사용되는데 2, 3처 럼 앞절과 뒷절의 내용이 대비되고 则의 앞에 단음절 동사나 형용사가 오면 则를 앞절과 뒷절에 모 두 쓸 수 있다.
1 有些会写,有些则不会写。Yǒuxiē huì xiě, yǒuxiē zé bú huì xiě.
일부는 쓸 줄 알고 일부는 쓸 줄 모른다.
2 少则三四个,多则十几个。Shăo zé sān-sì gè, duō zé shí jǐ gè.
적게는 서너 개, 많게는 열 몇 개야. 3 她要去留学,短则几年,长则十几年。
Tā yào qù liúxué, duǎn zé jǐ nián, cháng zé shíjǐ nián. 그녀는 유학을 가려고 하는데, 짧으면 몇 년, 길면 10여 년이다.
明浩 : 啊? 十几个? 经济负担也不轻啊! 这不是孩子累,家长也累吗?
丽丽 : 是啊,很多家庭的教育支出占到了年收入的30%左右。
家长 (jiā zhǎng) 〔명〕 가장 〔名〕 指父母或其他监护人。/ 教育 (jiào yù) 〔명〕 교육 〔名〕 培养人才、传授知识的过 程,多指学校教育。/ 支出 (zhī chū) 〔명〕 지출 〔名〕 支付的款项。/ 占 (zhàn) 〔동〕 차지하다, 점유하다 〔动〕 占 有;拥有。/ 收入 (shōu rù) 〔명〕 수입 〔名〕 指收进来的钱物。
明浩 : 这么辛苦,中国的父母为什么还要送孩子去补习呢?
丽丽 : 还不是担心孩子输在起跑线上。
补习 (bǔ xí) 〔동〕 보충 수업을 하다, 과외 수업을 하다 〔动〕 为了补足某种知识,在业余或课外学习。/ 输 (shū) 〔동〕 패하다, 지다 〔动〕 在较量时失败;败(跟“赢”相对)。/ 起跑线 (qǐ pǎo xiàn) 〔명〕 출발선, (비유)(학업·사업 따 위의) 출발점 〔名〕 1 赛跑时作为起点的标志线(多为白色或红色)。2 学业或事业等的起始点。
☆ ‘不是...’는 ‘......이 아니겠어'라는 뜻으로, ‘不是’라는 부정 형태를 써서 원인이나 이유를 더 강조한다.
1 还不是因为出生率! Hái bú shì yīnwèi chūshēng lǜ!
다 출생률 때문 아니겠어!
2 还不是担心孩子输在起跑线上!
Hái bú shì dānxīn háizi shū zài qǐpăoxiàn shàng!
아이들이 출발선에서부터 지는 게 걱정되는 거 아닐까!
3 还不是想去哪儿就去哪儿?
Hái bú shì xiăng qù năr jiù qù năr? 가고 싶은 곳에 가면 되잖아?
明浩 : 可是去了培训班也未必就能赢!
丽丽 : 别人去了,咱也得去啊。先不管输赢,起码心里会踏实些。
培训班 (péi xùn bān) 〔명〕 학원 / 未必 (wèi bì) 〔부〕 반드시 ~한 것은 아니다, 꼭 그렇다고 할 수 없다 〔副〕 不一定。/ 赢 (yíng) 〔동〕 이기다, 승리하다 〔动〕 胜。与“输”相对。/ 别人 (bié rén) 〔명〕 남, 타인 〔名〕 指说话人 自己或某人之外的人;其他人。/ 咱 (zán) 〔명〕 우리(들)(구어에서 주로 쓰임) 〔名〕 咱们。〈方〉 我。/ 管 (guǎn) 〔동〕 관여하다 〔动〕 参与;过问。/ 起码 (qǐ mǎ) 〔부〕 적어도, 최소한 〔副〕 至少;最低限度。/ 心里 (xīn li) 〔명〕 머릿속, 마음속 〔名〕 心中。指头脑中的思想或情绪。/ 踏实 (tā shi) 〔형〕 (마음이) 안정되다, 놓이다 〔形〕 (心绪)安宁,平稳。
☆ 未必는 ‘반드시 ~한 것은 아니다(不一定)’라는 뜻이다.
1 有线也未必就幸福。
Yǒu qián yě wèibì jiù xìngfú.
돈이 있다고 해서 반드시 행복한 것은 아니다.
2 其实去了培訓班也未必就能贏!
Qíshí qùle péixùnbān yě wèibì jiù néng yíng!
사실 보습학원에 간다고 해서 꼭 이길 수 있는 건 아니잖아!
明浩 : 这哪里是为了孩子? 明明是家长的焦虑心理在作祟。
丽丽 : 我一直以为孩子们的竞争上了学以后才开始,实际上,从幼儿园就已经开始了。
明明 (míng míng) 〔부〕 분명히, 확실히, 명백히(뒤 구절은 대개 의미가 전환됨) 〔副〕 表示道理、现象显然如此 或确实(下文意思往往转折)。/ 焦虑 (jiāo lǜ) 〔형〕 가슴을 태우다, 마음을 졸이다, 애타게 근심하다 〔形〕 焦心忧 虑。/ 心里 (xīn li) 〔명〕 심리 / 作祟 (zuò suì) 〔동〕 (나쁜 사람·나쁜 생각 따위가) 해를 끼치다, 영향을 주다 〔动〕 人或某种因素作怪、捣乱。/ 竞争 (jìng zhēng) 〔명·동〕 경쟁(하다) 互相争胜。/ 实际上 (shí jì shang) 〔부〕 사실상, 실제로 〔副〕 事实上;其实(紧承上文,多含转折意)。
明浩 : 冰冻三尺,非一日之寒啊!
丽丽 : 咱们公司不少人东拼西凑买了学区房,可现在派不上用场了,想去好学校还得考。
冰冻三尺,非一日之寒 (bīng dòng sān chǐ,fēi yī rì zhī hán) 〔속담〕 얼음이 석 자나 언 것은 하루 추위에 다 언 것이 아니다. 比喻某一种情况的形成,是经过长期的酝酿、积累的结果。/ 东拼西凑 (dōng pīn xī còu) (돈이 나 물건을) 〔성어〕 여기저기서 갖다 붙이다, 이리저리 그러모으다 〔成〕 比喻零乱地加以拼凑。也作“东补西凑”。/ 学区 (xué qū) 〔명〕 학군 〔名〕 教育行政部门按学生就近入学和便于对学校事务管理的原则,根据中小学分布情况 所划分的管理区。/ 派用场 (pài yòng chǎng) 〔속어〕 도움이 되다, 쓸모가 있다, 유용하게 쓰다 使发挥作用;派 上用场(多用“派......用场”的形式)。
明浩 : 幼儿园的孩子那么小,去培训班能学什么啊?
丽丽 : 你是没看到小学的择校考试题,不补习根本考不上。 明浩 : 真是苦了孩子们了!
小学 (xiǎo xué) 〔명〕 초등학교 〔名〕 实施初级教育的学校。/ 择校 (zé xiào) 학교를 선택하다(초·중학교 학생들 이 규정된 가까운 학교에 입학하지 않고 다른 학교를 선택하여 입학하는 것) 择校就是在教育资源不够均衡的情 况下,选择上一所好的学校。/ 苦 (kǔ) 〔동〕 고통스럽게 하다, 고생시키다 〔动〕 使痛苦;使难受。
☆ ‘동사+不上’은 동작의 목적을 달성하지 못하거나 기준에 도달하지 못한 경우 에 쓰인다. 上 앞에 不 대신 得가 쓰이면 긍정의 표현이 된다. 3에서는 ‘派用场’의 동사 ‘派’ 뒤에 ‘上’이 와서 ‘쓸모가 없 게 되었다’라는 뜻을 나타낸다.
1 我的英语比不上你。
Wǒ de Yīngyǔ bǐ bu shàng nǐ.
내 영어는 너와 비교할 수가 없다.
2 你是没看到小学的译校考试題,不朴习根本考不上!
Nǐ shì méi kàndào xiǎoxué de zéxiào kǎoshì tí, bù bǔxí gēnběn kǎo bu shàng!
너 초등학교 입학시험 문제 본 적 없지. 보충학습을 하지 않으면 정말이지 시험에 합격할 수가 없어.
3 咱们公司不少人东拼西湊实了学区房,可現在派不上用场了,想去好学校还得考。
Zánmen gōngsī bù shǎo rén dōngpīn-xicòu măile xuéqū fáng, kě xiànzài pài bu shàng yòngchǎng le, xiǎng qù hǎo xuéxiào hái děi kǎo.
우리 회사에 적지 않은 사람들이 여기저기서 돈을 끌어 모아 학군이 좋은 집을 샀는데, 지금은 아 무 쓸모가 없게 돼서 좋은 학교에 들어가려면 다시 시험을 봐야 해.
“双减”是最近家长们十分关心的话题。原来,这是中央的最新政策,主要内容 是减轻学生的作业负担和各种校外培训的负担。明浩觉得中国学生的家庭作业的确很 多,但补习班的情况好像不太严重。丽丽告诉他,现在的父母为了不让孩子输在起跑 线上,都送他们去补习班,少则三四个,多的达到了十几个。很多家庭的教育支出已 经占到了年收入的30%。明浩觉得去了补习班也不一定就能赢,难道父母们不明白这 个道理? 丽丽说,他们是觉得别人的孩子去了,自己的孩子不去的话心里不踏实。明 浩认为这其实是家长们的焦虑心理导致的。丽丽还告诉明浩,现在孩子们的竞争从幼 儿园就已经开始了。
的确 díquè 〔부〕 확실히, 분명히
☆ ‘告诉’의 직접목적어는 ‘现在的父母为了不让孩子输在起跑线上,都送他们去补习班,少则三四个,多 的达到了十几个。(요즘 부모들은 모두 아이가 출발선에서부터 지지 않도록 학원에 보내는데, 그 수가 적게는 서너 개, 많게는 열 몇 개에 이른다)’이다. (워크북)
☆ ‘这个道理’가 지칭하는 것은 앞 문장인 ‘去了补习班也不一定就能赢(학원에 간다고 반드시 이길 수 있는 것은 아니다)’이다. (워크북)
☆ 踏实 (tā shi) 〔형〕 (마음이) 안정되다, 놓이다 〔形〕 (心绪)安宁,平稳。(워크북)
11강. 时代与名字
明浩 : 参加这次活动的学生中,重名特别多,光“诗涵”就好几个!
丽丽 : “诗涵”是以前播放的电视剧女主角的名字! 现在啊,电影、电视,以及网络对名字的影响特别大。
重名 (zhòng míng) 〔명〕 동명, 같은 이름 〔名〕 不同的人姓名或名字完全相同;同名。/ 光 (guāng) 〔부〕 오로지, 단지, 다만 〔副〕 只;仅。/ 诗涵 (Shī Hán) 인명 / 播放 (bō fàng) 〔동〕 방송(放送)하다, 방영(放映)하다 〔动〕 1 通过广播放送。2 播映:电视台播放比赛实况。/ 电视剧 (diàn shì jù) 〔명〕 텔레비전 드라마 〔名〕 一种适应电视 广播特点、融合舞台和电影艺术的表现方法而形成的艺术样式。一般分单本剧和系列剧。利用电视技术制作并通过电视 网放映。/ 主角 (zhǔ jué) 〔명〕 주인공 〔名〕 指戏剧、电影等艺术表演中的主要角色或主要演员。/ 网络 (wǎng luò) 〔명〕 인터넷, 네트워크 〔名〕 特指计算机网络。
☆ 光은 범위를 한정하는 부사로서 ‘단지, 다만, ...만’이라는 뜻을 나타낸다. 그 뒤에는 동사나 명사가 온다. 명사가 올 경우 是와 함께 ‘光是’로 쓰일 수도 있다. (워크북)
明浩 : 我估计学校里每个班都会有一两个名字一样的学生。
丽丽 : 重名现象不仅学校有,公司、机关、团体也非常多。2019年的姓名报告显示,叫“张伟”的人全国大概有30万左右。
估计 (gū jì) 〔동〕 짐작하다, 예상하다 〔动〕 根据某些情况,对事物的性质、数量、变化等做大概的推断。现象 (xiàn xiàng) 〔명〕 현상(現像) 〔名〕 事物在发展、变化中所表现的外部形式。/ 机关 (jī guān) 〔명〕 기관, 조직 〔名〕 办理事务 的部门:国家机关。/ 团体 (tuán tǐ) 〔명〕 단체 〔名〕 有共同目的、志趣的人结合而成的集体:社会团体。/ 姓名 (xìng míng) 〔명〕 성명(姓名) 〔名〕 姓和名字。/ 报告 (bào gào) 〔명〕 보고서, 리포트 〔名〕 用口头或书面的形式所做 的陈述。/ 显示 (xiǎn shì) 〔동〕 보여 주다, 드러내 보이다 〔动〕 明显地表现出来。/ 张伟 (Zhāng Wĕi) 인명
明浩 : 看来起名字也是一门学问,要有内涵,还得避免跟别人重名。
丽丽 : 那当然了。你知道吗? 名字还跟时代的发展有密切的关系呢。
起 (qǐ) 〔동〕 (초안을) 세우다, (초고를) 만들다, (이름을) 짓다 〔动〕 拟定;拟写:起名字。/ 门 (mén) 〔양〕 과 목, 종류, 가지(기술이나 학과목을 세는 단위) 〔量〕 用于功课、技术等。/ 内涵 (nèi hán) 〔명〕 (언어가 내포하는) 내용. 의미. 뜻. 〔名〕 语言所包括蕴含的内容。/ 避免 (bì miǎn) 〔동〕 피하다, 모면하다, 방지하다(주로 좋지 않은 상황을 가리킴) 〔动〕 防止;设法不使某一情况发生。/ 密切 (mì qiè) 〔형〕 (관계가) 밀접하다, 긴밀하다 〔形〕 关系 接近,感情好。
☆门 (mén) 〔양〕 과목, 종류, 가지(기술이나 학과목을 세는 단위) 〔量〕 用于功课、技术等。(워크북)
☆ 要는 동사 또는 조동사로 쓰이며, 문맥에 따라 다양한 의미를 나타낸다. 1, 2에서처럼 동사로 쓰 여 바로 뒤에 목적어가 올 수도 있다.
1 他们要一杯咖啡、一杯茶和一块蛋糕。〔동〕 ...을 원하다
Tāmen yào yì bēi kāfēi, yì bēi chá hé yí kuài dàngāo.
그들은 커피 한 잔, 차 한 잔, 케이크 한 조각을 원한다.
2 走着去要三十多分钟,你也可以坐出租车去。〔동〕 (시간이) 소요되다, 걸리다
Zǒuzhe qù yào sānshí duō fēnzhōng, nǐ yě kěyǐ zuò chūzū chē qù. 걸어서 30여분 걸리는데 택시를 타고 갈 수도 있다.
☆ 要는 또한 3, 4, 5에서처럼 뒤에 또 다른 동사가 와서 ...하려 하다, ...해야 한다’라는 의미의 조 동사로 쓰일 수도 있다.
3 我要买一本词典。 조동사로 ...하려 하다
Wǒ yào măi yì běn cídiǎn 나는 사전을 한 권 사려고 한다.
4 这有一点你一定要记住,不能把菜全部吃光! 조동사로 ...해야 한다
Zhè yǒu yì diǎn nǐ yídìng yào jìzhù, bù néng bǎ cài quánbù chī guāng!
그리고 네가 반드시 기억해야 할 것이 한 가지 있는데, 음식을 다 먹어서는 안 돼! 5 看来起名字也是一门学问,要有内涵,这得避免跟别人重名。조동사로 ...해야 한다
Kànlái qǐ míngzi yě shì yì mén xuéwèn, yào yǒu nèihán, hǎi děi bìmiǎn gēn biéren chóngmíng.
보아하니 이름 짓는 것도 전문 지식이 필요하네요. 뜻이 좋아야 하고, 다른 사람과 겹치는 것도 피해야 하니까.
明浩 : 你的意思是不同时期的名字有不同的特点?
丽丽 : 没错。新中国刚刚成立时,叫“解放”、“建国”、“国庆”的特别多;二十世纪50年代是中国的农业合作社时期,那时候呢,叫“互助”、“合作”的非常普遍。
解放 (Jjiě Fàng), 建国 (Jiàn Guó), 国庆 (Guó Qìng) 인명으로 쓰인 예 / 合作社 (hé zuò shè) 〔명〕 협동조합 〔名〕 是指劳动人民根据互助合作的原则自愿建立起来的经济组织。合作社按照经营业务的不同,可以分为生产合作 社、运输合作社、消费合作社、供销合作社、信用合作社等。/ 互助 (Hù Zhù), 合作 (Hé Zuò) 인명으로 쓰인 예 / 普遍 (pǔ biàn) 〔형〕 (관계가) 보편적이다, 널리 퍼져 있다 〔形〕 具有共同性的;存在面很广泛的。
明浩 : 一听名字大概就能猜出是哪个年龄段的啊!
丽丽 : 只要是叫“革命”、“武装”、“东方”的,十有八九是文革时出生的。
猜 (cāi) 〔동〕 추측하다, 헤아리다 〔动〕 猜测;推想。/ 革命 (Gé Mìng), 武装 (Wǔ Zhuāng), 东方 (Dōng Fāng) 인명으로 쓰인 예 / 文革 (wén gé) 〔명〕 ‘无产阶级文化大革命’의 준말 〔名〕 全称“无产阶级文化大革命”,简称“文 革”。指1966年5月至1976年10月在中国由毛泽东错误发动和领导、被林彪和江青两个反革命集团利用、给中华民族带来 严重灾难的政治运动。
☆ 十有八九는 ‘십중팔구, 대부분’이라는 뜻이다.
1 現在的中学生十有八九都会唱BTS的歌。
Xiànzài de zhōngxuéshēng shí yǒu bā jiǔ dōu huì chàng BTS de gē.
요즘 중학생 열 명 중 여덟아홉 명은 방탄소년단 노래를 부를 거야.
2 十有八九是文革时出生的。
Shí yǒu bā jiǔ shì Wéngé shí chūshēng de.
십중팔구는 문화대혁명 때 태어났을 거야..
明浩 : 还别说,真能体现出时代的特色!
丽丽 : 如果说以前的名字两个字的比较多,改革以后单名开始流行,于是“张伟”、“李铁”大量出现。
单名 (dān míng) 〔명〕 외자 이름 〔名〕 姓除外,只有一个字的名字。/ 流行 (liú xíng) 〔동〕 유행(성행)하다 〔动〕 广泛传布;盛行。/ 李铁 (Lǐ Tiě) 인명
☆ ‘还别说’는 ‘你还别说’라고도 하는데, ‘그렇네, 정말이네’라는 뜻이다. 주로 대화문에 쓰인다. (워크북) 1 还别说,真能体現出时代的特色!
Hái bié shuō, zhēn néng tǐxiàn chu shídài de tèsè!
그렇네! 정말로 시대의 특징을 알 수 있어! 2 你还别说,她没白努力,真的考上北京大学了!
Nǐ hái bié shuō, tā méi bái nǔlì, zhēnde kǎoshang Běijīng Dàxué le!
정말이네. 그녀의 노력이 헛되지 않았어, 정말 베이징 대학에 합격했구나! 3 还别说,我左一家右一家,竟然找到我要买的那本书了。
Hái bié shuō, wǒ zuǒ yì jiā yòu yì jiā, jìngrán zhǎodào wǒ yào mǎi de nà běn shū le. 정말이야. 내가 이 가게 저 가게 뒤져서 놀랍게도 내가 사려고 했던 책을 찾아냈어.
明浩 : 名字的风格突然发生变化的原因,你是怎么理解的呢?
丽丽 : 这个呢......大概是追求简单生活的一种表现吧。
追求 (zhuī qiú) 〔동〕 추구하다 〔动〕 用积极的行动来争取达到某种目的:追求真理。/ 表现 (biǎo xiàn) 〔명〕 표현 〔名〕 表示出来的言行、态度等。
明浩 : 现在的父母受教育的程度都很高,起名字一定会更用心了。
丽丽 : 你说对了。他们非常在意用字的内涵和文艺性,根据调查结果,“沐宸”、“若汐”是用得最多的名字。
文艺 (wén yì) 〔명〕 문예 〔名〕 文学和艺术的总称,有时特指文学或表演艺术。/ 调查 (diào chá) 〔명·동〕 조사(하 다) 〔动〕 对客观情况进行考察了解。/ 沐宸 (Mù Chén), 若汐 (Ruò Xī) 인명
明浩 : 最近的名字好像两个字的比较多。
丽丽 : 主要是为了防止重名。另外,三个字的也不在少数。
☆ 好像은 ‘마치/아마도 ...인 것 같다’라는 뜻으로 사람, 사물, 상황에 대한 모호한 인상이나 판단을 나 타낸다.
1 秦朝说听起来好像也挺有道理的!
Qín cháo shuō tīng qilai hǎoxiàng yě tǐng yǒu dàolǐ de!
진나라설은 듣고 보니 일리가 있는 것 같구나!
2 最近的名字好像两个字的比較多。
Zuìjìn de míngzì hǎoxiàng liǎng gè zì de bǐjiào duō. 최근 이름은 두 글자가 비교적 많은 것 같아.
明浩 : 我在网上看到过“春秋战国”、“财付通”,都是真实姓名吗?
丽丽 : 是的。很搞笑吧! 但是看一遍就能记住。
春秋战国 (Chūn Qiū Zhàn Guó) 〔명〕 춘추 전국 시대, 여기서는 인명의 예 〔名〕 中国历史上的一个时代(公元前475 —公元前221):春秋战国。/ 财付通 (Cái Fù Tōng) 인명의 예 / 搞笑 (gǎo xiào) 〔형〕 우습다 〔동〕 (우스갯소리 따 위로) 웃기다 〔形〕 指制造笑料引人发笑;开玩笑。
在一次活动中,明浩发现重名特别多,仅“诗涵”就有好几个。丽丽告诉他,重 名现象不仅学校有,公司、机关和团体也非常多。2019年的姓名报告显示,叫“张 伟”的人全国大概有30万左右。所以起名字也是一门学问,不仅要有内涵,还得避免 重名。名字还和时代的发展有着密切的关系:新中国刚刚成立时,“解放”、“建 国”、“国庆”特别多;二十世纪50年代,“互助”、“合作”非常普遍;而叫“革 命”、“武装”,或者“东方”的,十有八九是文革时期出生的。以前的名字两个字 的比较多,但是改革以后,单名开始流行。这种名字风格的改变,可以说是追求简单 生活的一种表现。现在的父母受教育的程度都很高,因此也更在意用字的内涵和文艺 性。为了防止重名,最近的名字也是两个字的最多,三个字的也不在少数。
仅 jǐn 〔부〕 ...만, 겨우, 단지
12강. 中国婚礼
丽丽 : 秀京,你周末有事吗? 没有的话我带你去个好地方。
(丽丽来到秀京的公司)
秀京 : 你又想去哪儿玩儿了? 上次差点儿没把我累死!
☆ 上次差点儿没把我累死! 지난번에 나 힘들어 죽을 뻔했어! (워크북)
☆ 把는 1처럼 행위의 처리를 강조하고 싶은 경우에 쓰인다. 또한 2, 3처럼 ‘동사 + 到 + 장소표 현’이나 ‘동사 + 得 + 보어’ 구문에서 목적어가 쓰일 경우, 목적어를 동사 뒤에 놓지 않고 把와 함께 동사 앞으로 전치시킨다.
1 离开韩国的时候,记得把它帶回去。
Líkāi Hánguó de shíhou, jìde bǎ tā dài huiqu.
한국을 떠날 때 그것을 가져 가야 하는 거 잊지 마.
2 我去机场接你,再把你送到宾馆。
Wǒ qù jīchǎng jiē nǐ, zài bǎ nǐ sòngdào bīnguǎn.
제가 공항으로 마중 나갔다가, 호텔까지 모셔다 드릴게요.
3 你把事情看得太容易了。 Nǐ bǎ shìqing kàn de tài róngyì le. 너는 일을 너무 쉽게 생각한다. ☆ 뜻하지 않은 일이 발생한 경우에도 把를 써서 표현할 수 있다.
4 上次差点儿没把我累死!
Shàng cì chàdiǎnr méi bǎ wǒ lèisǐ!
지난번에 나 힘들어 죽을 뻔했어!
5 把肚子都笑疼了。Bǎ dùzi dōu xiàoténg le.
너무 웃어서 배가 아팠어.
丽丽 : 你做过伴娘吗? 周末是我闺蜜的婚礼,你也加入伴娘团,体验一下中国的婚礼。
秀京 : 我参加过几次中国人的婚礼,好像和韩国的没有太大的区别。
闺蜜 (guī mì) 〔명〕 闺密이 표준어이며 ‘闺中密友(guī zhōng mì yǒu)’의 준말이다. (여자끼리의) 매우 친한 친 구 〔名〕 女子的亲密好友。/ 加入 (jiā rù) 〔동〕 가입하다, 참가하다 〔动〕 1 搀入;添加。2 参加(成为组织的一 员)。/ 伴娘 (bàn niáng) 〔명〕 신부 들러리 〔名〕 举行婚礼时陪伴新娘的女傧相。/ 团 (tuán) 〔명〕 단체, 팀 〔名〕 工 作或活动的集体。/ 区别 (qū bié) 〔명〕 구별 〔名〕 彼此不同的地方。
☆ 我参加过几次中国人的婚礼。나는 중국인의 결혼식에 몇 번 참석해 봤다. (워크북)
☆ 목적어와 동량사의 어순
1의 两次, 2의 几次, 3의 一下처럼 ‘수사+양사’ 형태로 쓰여 동작이나 행위의 횟수를 나타내는 동 량사는 일반적으로 동사의 뒤, 목적어 앞에 놓인다. 단, 목적어가 4의 他처럼 인칭대사이면 동량사는 목적어 뒤에 놓인다.
1 来北京后我去过两次天安门。
Lái Běijīng hòu wǒ qùguo liǎng cì tiān’ānmén.
베이징에 온 이후 나는 천안문에 두 번 가본 적이 있다.
2 我参加过几次中国人的婚礼。
Wǒ cānjiāguo jǐ cì Zhōngguó rén de hūnlǐ.
나는 중국인의 결혼식에 몇 번 참석해 봤다.
3 周末是我闺蜜的婚礼,你也加入伴娘团,体验一下中国的婚礼。
Zhōumò shì wǒ guīmì de hūnlǐ, nǐ yě jiārù bànniáng tuán, tǐyàn yíxià Zhōngguó de hūnlǐ.
주말은 내 절친의 결혼식인데 너도 들러리 팀에 들어와서 중국의 결혼식을 체험해 봐.
4 我在上海见过他一次。
Wǒ zài Shànghǎi jiànguò tā yí cì.
나는 상하이에서 그를 한 번 본 적이 있다.
丽丽 : 那是因为你见到的只是婚礼的一个场面。
秀京 : 如果你去,我保证给你一个全新的体验。我什么都不懂,能行吗?
场面 (chǎng miàn) 〔명〕 장면, 광경 〔名〕 泛指一定场合下的情景:宏伟壮阔的场面。/ 全 (quán) 〔명〕 전부, 모두,
완전히 〔副〕 完全,都。
丽丽 : 不是有我嘛! 我告诉你呀,婚礼那天一大早,新郎和伴郎团,以及一行人来新娘家 接亲。咱们第一个任务就是为难他们。
秀京 : 怎么为难他们啊? 你说具体点儿。
一大早 (yī dà zǎo) 〔명〕 이른 아침, 아침 일찍 〔名〕 一清早;形容时间相当早。/ 伴郎 (bàn láng) 〔명〕 신랑 들러 리 〔名〕 举行婚礼时的男傧相;陪伴新郎的人。/ 一行 (yī xíng) 〔명〕 일행 〔名〕 指同行的一群人。/ 接亲 (jiē qīn) 〔동〕 신부를 맞이하다 〔动〕 结婚的当天,新郎到新娘家迎娶新娘。/ 任务 (rèn wu) 〔명〕 임무 〔名〕 指定担任的工作; 指定担负的责任。/ 为难 (wéi nán) 〔동〕 난처하게 하다, 괴롭히다 〔动〕 作对;刁难:故意为难。
☆ 为难 (wéi nán) 〔동〕 난처하게 하다, 괴롭히다 〔动〕 作对;刁难:故意为难。(워크북)
☆ ‘不是有我嘛!’는 ‘내가 있잖아!’라는 뜻으로, 상대방에게 내가 있으니 걱정하지 말라는 의미를 나타 낸다. 嘛대신 吗나 么를 쓰기도 한다.
1
A : 我什么都不懂,能行吗?
Wǒ shénme dōu bù dǒng, néng xíng ma?
나는 아무것도 모르는데 괜찮겠어?
B : 不是有我嘛!
Bú shì yǒu wǒ ma!
내가 있잖아!
2
A : 以后的日子怎么过啊?
Yǐhòu de rìzi zěnme guò a?
앞으로의 날들을 어떻게 지내지?
B : 担什么心啊,不是有我嘛!
Dān shénme xīn a, bú shì yǒu wǒ ma! 뭐가 걱정이야. 내가 있잖아!
丽丽 : 先是锁住新娘的房门,不让他们进来;然后把新娘的鞋藏起来让新郎找;接着提一 些问题让新郎回答......总之,就是不让新郎轻易接走新娘。
秀京 : 为什么啊? 结婚不是好事吗?
先是 (xiān shi) 〔접〕 처음에는, 먼저, 전에는(뒤에 后, 然后, 接着 등과 호응한다) 〔连〕 在此以前。多用于追述往 事之词。/ 锁 (suǒ) 〔동〕 잠그다, 걸다 〔动〕 用锁把门窗、器物等的开合处关住或拴住:锁门。/ 新娘 (xīn niáng) 〔명〕 신부 〔名〕 称刚结婚或结婚不久的女子;亦指妾。/ 藏 (cáng) 〔동〕 숨기다, 감추다 〔动〕 隐蔽。/ 新郎 (xīn láng) 〔명〕 신랑 〔名〕 新婚的男子。/ 接着 (jiē zhe) 〔부〕 잇따라, 연이어, 계속하여 〔副〕 紧跟着;连着。/ 总之 (zǒng zhī) 〔접〕 말하자면, 요컨대 〔连〕 表示下文的总括性的话。/ 轻易 (qīng yì) 〔부〕 수월하게, 간단하게 〔副〕 随便,轻率:轻易答应别人。/ 好事 (hǎo shì) 〔명〕 좋은 일, 경사 〔名〕 有好处的事;好的事。
☆ 让 (ràng) 〔동〕 ...하게 하다, ...하도록 시키다 〔动〕 许,使。(워크북)
☆ 先是는 앞절에 쓰여 동작이나 상황이 먼저 발생함을 나타내는데, 뒤에 后, 然后, 接着, 后来 등이 함께 쓰인다.
1 他先是反对,后来同意了。
Tā xiānshi fǎnduì, hòulái tóngyì le.
그는 처음에는 반대하다가 나중에 동의했다.
2 先是锁住新娘的房门,不让他们进来;然后把新娘的鞋藏起来让新郎找;接着提一些问题让新郎回答。
Xiānshi suǒzhù xīnniáng de fáng mén, bú ràng tāmen jìnlái; ránhòu bǎ xīnniáng de xié cáng qilai ràng xīnláng zhǎo; jiēzhe tí yìxiē wèntí ràng xīnláng huídá
먼저 그들이 못 들어오게 신부의 방문을 잠그는 거야. 그리고 나서 신부의 신발을 숨겨 놓고 신랑 이 찾게 하고, 이어서 신랑한테 이런 저런 질문을 해서 신랑이 답변하게 하는거지.
☆ 起来는 동사의 뒤에 놓여 다양한 의미를 나타낼 수 있다. 1은 동작이 아래에서 위로 향함을 나타내 고, 2는 이전에 알고 있었던 것이 머릿속에서 떠오르는 추상적인 방향, 3은 변화의 시작을 나타낸다.
1 老师一进来,我们就站起来了。
Lǎoshī yí jìnlai, wǒmen jiù zhàn qilai le.
선생님이 들어오시자 우리들은 바로 일어났다.
2 啊,我想起来了。
À, wǒ xiǎng gilai le.
아, 나 생각났어.
3 有风,东西才会飘起来!
Yǒu fēng, dōngxi cái huì piāo gilai!
바람이 있어야 사물이 나부낄 수가 있지!
☆ 4, 5의 起来는 짐작하거나 평가하는 의미를 나타내며, 6, 7처럼 동작이 한곳에 집중되는 경우 에도 동사 뒤에 起来가 쓰인다.
4 机场人太多了,找起来不容易。
Jīchǎng rén tài duō le, zhǎo qilai bù róngyì.
공항에 사람이 너무 많아서, 찾자니 쉽지가 않네.
5 秦朝说听起来好像也挺有道理的!
Qín cháo shuō tīng qilai hǎoxiàng yě tǐng yǒu dàolǐ de!
진나라설은 듣고 보니 일리가 있는 것 같구나!
6 然后把新娘的鞋藏起来让新郎找
Ránhòu bǎ xīnniáng de xié cáng qilai ràng xīnláng zhǎo.
그리고 나서 신부의 신발을 숨겨 놓고 신랑이 찾게 한다.
7 四合院是由四面的房子围起来形成的院子。
Sìhéyuàn shì yóu sìmiàn de fángzi wéi qilai xíngchéng de yuànzi. 사합원은 네 개의 건물로 둘러싸여 만들어진 정원이다.
丽丽 : 图个热闹呗! 也让新郎知道娶到新娘不容易,要新郎好好对待她。
秀京 : 折腾了一番以后可以接新娘去酒店了吧?
图 [tú) 〔동〕 꾀하다, 바라다, 탐내다 〔动〕 1 谋划;希望得到。2 贪图。/ 呗 (bei) 〔조〕 ...할 따름이다, ...뿐이다(사실이나 이치가 분명하고 알기 쉬워 많은 말이 필요 없음을 나타냄) 〔助〕 表示事实或道理明显,很容易了 解。/ 娶 (qǔ) 〔동〕 장가들다, 아내를 얻다 〔动〕 把女子接过来成亲(跟“嫁”相对):嫁娶。/ 对待 (duì dài) 〔동〕 대 하다, 대우하다 〔动〕 以某种态度或行为加之于人或事物。/ 折腾 (zhē teng) 〔동〕 괴롭히다, 들볶다 〔动〕 折磨;使 人痛苦。/ 番 (fān) 〔양〕 번, 차례, 탕 〔量〕 次,回。
丽丽 : 得先去新房。因为在新房还有一些仪式,如敬茶啊、改口啊等等。
秀京 : 这么复杂啊!
新房 (xīn fáng) 〔명〕 신방 〔名〕 指新婚夫妇居住的房间。/ 仪式 (yí shì) 〔명〕 의식 〔名〕 举行典礼的程序、形式。 / 敬 (jìng) 〔동〕 (음식이나 물건을) 공손히 드리다 〔动〕 有礼貌地送上(饮食或物品)。/ 改口 (gǎi kǒu) 〔동〕 호칭 을 바꾸다 〔动〕 民间婚俗,新媳妇下轿或下车叫男方母亲一声妈,得婆婆一个红包,俗称改口钱。此俗延续至今。
☆ 改口는 호칭을 바꾼다는 뜻으로, 결혼식 당일에 시부모에게 차를 올리며 치르는 행사를 일컫는 말 이다. 어떤 지방은 시부모 외 다른 시댁 어른들에게도 차를 올린다. 일반적으로 신부는 결혼 전에 상 대방 부모님을 叔叔, 阿姨, 伯父, 伯母라고 부르는데 결혼식 당일에 改口 의식을 통해 정식으로 호칭 을 바꾼다. 신부가 호칭을 바꾸어 부르면 시부모는 미리 준비한 훙바오(红包)를 준다. ‘백 중에 가장 뛰어난 하나’라는 의미로서 뛰어난 인재를 묘사할 때 쓰이는 성어 百里桃一와 谐音 관계가 있어 이전 에는 훙바오에 101위안을 넣는 것이 보편적이었는데, 요즘은 그 액수가 1,001위안, 10,001 위안으로 점점 많아졌고, 뜻도 千里桃一, 万里桃一 등으로 다양해졌다.
丽丽 : 从酒店开始就是一般的客人见到的婚礼形式了——证婚、交换戒指、敬酒。
秀京 : 我参加的婚礼有的新娘穿婚纱,有的穿秀禾服,你闺蜜穿什么啊?
酒店 (jiǔ diàn) 〔명〕 호텔 〔名〕 较大而设备好的旅馆。/ 证婚 (zhèng hūn) 〔동〕 혼인서약하다 〔动〕 举行结婚仪式 时做证明。见‘证婚人’。/ 交换 (jiāo huàn) 〔동〕 교환하다 〔动〕 彼此把自己的给对方;互换。/ 戒指 (jiè zhi) 〔명〕 반지 〔名〕 用金属或其他材料做成的小环,常镶有宝石,戴在手指上作为装饰品、纪念物或护身符,或用作印章。/ 婚纱 (hūn shā) 〔명〕 웨딩드레스 〔名〕 新娘在婚礼上穿的纱制礼服。/ 秀禾服 (xiù hé fú) 〔명〕 슈허푸(중국 청대 의 신부 혼례복) 〔名〕 现代影视剧戏服。因为2001年电视剧《橘子红了》的走红,剧中女主角秀禾(周迅饰演)所穿服 装被一些人称为“秀禾服”。
丽丽 : 她打算接亲时穿秀禾服,典礼时穿婚纱,敬酒时再换一套礼服。
秀京 : 对了,伴娘也有服装的要求吧?
丽丽 : 不用担心,咱们可以一起准备!
典礼 (diǎn lǐ) 〔명〕 의식, 식 〔名〕 隆重的仪式:毕业典礼|结婚典礼。/ 礼服 (lǐ fú) 〔명〕 예복 〔名〕 在举行隆重仪 式或庄重的场合中穿用的服饰。/ 要求 (yāo qiú) 〔명〕 요구 〔名〕 向人所提出的具体愿望或条件。
一般中国婚礼的举行顺序是:婚礼那天一大早,新郎、伴郎团及一行人去新娘家 接亲。而新娘的家人和伴娘团则要为难他们,先是锁住新娘的房门,不让他们进来; 然后,把新娘的鞋藏起来让新郎找;接着,会提这样那样的问题让新郎回答。总之,
就是不让新郎轻易接走新娘。这样做是为了让新郎知道娶到新娘有多不容易,要他好好地对待新娘。经过这一番的折腾以后,新郎先接新娘去新房,在那里举行敬茶、改 口等仪式,然后再去酒店。从酒店开始就是一般客人所见到的婚礼形式──证婚、交 换戒指、敬酒等。婚礼上有的新娘穿婚纱,有的穿秀禾服,还有的接亲时穿秀禾服, 典礼时穿婚纱,敬酒时再换一套礼服。
经过 jīngguò 〔동〕 거치다, 지나다
(秀京和丽丽一起逛商场)
秀京 : 快看啊,这件旗袍太漂亮了!
13강. 传统服装
丽丽 : 颜色很好,而且是改良式的,平常上班也可以穿。
旗袍 (qí páo) 〔명〕 치파오(중국 전통의상) 〔名〕 中国和世界华人女性的传统服装,被誉为中国国粹和女性国服。/ 改 良 (gǎi liáng) 〔동〕 개량하다, 개조하다, 고치다 〔명〕 개량, 개선 〔动〕 1 改掉缺点,使更适合要求。2 改善。〔名〕 改良的措施。/ 式 (shì) 〔명〕 양식, 모양 〔名〕 样式;款式。/ 平常 (píng cháng) 〔명〕 평소, 보통 때 〔名〕 平时,往 常的时候。
秀京 : 哎,那件衣服的款式和风格都很特别啊,咱们过去看看。
丽丽 : 这是汉服,最近几年中国掀起了“汉服热”,线上线下都卖得很好。
汉服 (hàn fú) 〔명〕 한푸(중국 한족 전통적 의복) / 线上 (xiàn shàng) 〔명〕 온라인(on-line) / 线下 (xiàn xià) 〔명〕 오프라인(off-line) / 款式 (kuǎn shì) 〔명〕 양식, 스타일, 디자인 〔名〕 格式;样式。
秀京 : 汉服? 是汉代的服装样式吧?
丽丽 : 是汉民族的传统服饰,也叫汉装、华服,有好几千年的历史呢!
汉 (Hàn) 〔명〕 한(중국의 왕조 이름), 여러 나라가 있었지만, 유방(劉邦)이 세운 나라(B.C. 202~A.D.220)가 대표적 이다. 〔名〕 (前202—220)。刘邦灭秦后建立。建都长安(今陕西西安)。公元8年王莽代汉称帝,国号新(8—23)。自刘邦称 汉王起,包括“新”,史称前汉或西汉。公元25年刘秀重建汉朝,建都洛阳,史称后汉或东汉。为曹魏所灭。西汉、东汉合 称两汉。/ 代 (dài) 〔명〕 대. 시대, 역사의 분기 〔名〕 历史的分期;时代,年代。/ 汉装 (hàn zhuang) 〔명〕 한좡(중 국 한족(汉族)의 전통 복장) 〔名〕 中国汉民族的传统服装。/ 华服 (huá fú) 〔명〕 화푸(중국 한족(汉族)의 전통 복장)
秀京 : 代表中国的服装不是旗袍和唐装吗?
丽丽 : 其实,一直到明朝为止,汉服都是中国人的传统服饰,到了清朝才被迫中断。
明 (Míng) 〔명〕 명(중국의 왕조 이름) 〔名〕 朝代,公元1368—1644,朱元璋所建。先定都南京,永乐年间迁都北京。/ 朝 (cháo) 〔명〕 왕조(王朝) 〔名〕 王朝;朝代。/ 清 (Qīng) 청(중국의 왕조 이름) 〔名〕 朝代名(1644—1911)。中国最后 一个封建王朝。/ 被迫 (bèi pò) 〔동〕 강요당하다, 어쩔 수 없이 ...하다 〔动〕 被逼迫:被迫屈服。/ 中断 (zhōng duàn) 〔동〕 중단되다, 끊기다 〔动〕 中间停止或断绝。
☆ 到...为止 : ‘到...为止’는 ‘...까지’라는 뜻으로, 到 뒤에는 시간이나 장소를 나타내는 어구가 온다. 到 앞 에 直, 一直 등의 부사가 올 수도 있고, 3처럼 동사가 올 수도 있다.
1 一直到明朝为止,汉服都是中国人的传统服饰。
Yìzhí dào Míng cháo wéizhǐ, hànfú dōu shì Zhōngguó rén de chuántǒng fúshì. 명나라 때까지 계속 한푸(汉服)가 중국인의 전통 복장이었다.
2 到目前为止,报名的人已超过五百。Dào mùqián wéizhǐ, bàomíng de rén yǐ chāoguò wǔbǎi. 현재까지 신청한 사람은 이미 5백 명이 넘었다.
3 今天谈到这儿为止吧。Jīntiān tándào zhèr wéizhǐ ba. 오늘은 여기까지 이야기하자.
秀京 : 因为清朝是满族人建立的政权,所以汉服被旗袍、马褂给替代了吧?
丽丽 : 没错。而且在中华民国时期政府曾经指定中山装和旗袍为官员服和女士礼服,所以中山装和旗袍更多地被外国人所熟知。
建立 (jiàn lì) 〔동〕 세우다, 수립하다 〔动〕 开始成立:建立政权。/ 政权 (zhèng quán) 〔명〕 정권 〔名〕 即国家的统 治权力。是阶级专政的工具。/ 马褂 (mǎ guà) 〔명〕 마꽈(청대 남자들이 ‘长袍(chángpáo)’ 위에 입는 짧은 상의로 원 래 만주족이 말을 탈 때 입던 복장에서 온 말) 〔名〕 穿在长袍外的对襟短褂。本为满族人骑马穿的服装,故称。/ ☆ 给 (gěi) 피동(被動)·처치(處置) 따위의 뜻을 나타내는 문장의 술어 동사 앞에 직접적으로 쓰여 어기(語氣)를 강 하게 함(보통 ‘叫’ ‘让’ ‘把’와 함께 쓰이며 생략해도 됨) (워크북) / 替代 (tì dài) 〔동〕 대체하다, 대신하다 〔动〕 代替。/ 中华民国 (Zhōng huá Mín guó) 〔명〕 중화민국 〔名〕 简称民国。1912—1949年中国国家的名称。/ 政府 (zhèng fǔ) 〔명〕 정부(政府) 〔名〕 国家权力机关的执行机关,即国家行政机关。/ 曾经 (céng jīng) 〔부〕 예전에, 벌써 〔副〕 表示从前有过某种行为或情况。/ 指定 (zhǐ dìng) 〔동〕 지정하다, 확정하다 〔动〕 确定(做某事的人、时间、地点 等)。/ 中山装 (Zhōng shān zhuāng) 〔명〕 중산복, 인민복(손중산(孫中山)이 제창·제작했다는 데서 유래했음) 〔名〕 一种由孙中山先生设计、提倡而得名的服装款式,上衣领子外翻,上身左右各有两个加盖、带纽扣的口袋,下身是西式长 裤。/ 官员服 (guān yuán fú) 〔명〕 관원복, 중국어사전에서는 ‘官衣’라고 표기함 / 熟知 (shú zhī) 〔동〕 (어떤 사람 이나 사물을) 잘 알다, 깊이 알다, 숙지하다 〔动〕 清楚地知道(某人或某事物)。
☆ 被 피동문 : 被는 ‘被 + 목적어 + 동사 + 기타성분’ 구문에 쓰여 행위자인 목적어에 의해 행위를 당한 다는 피동의 의미를 나타낸다. 2처럼 목적어를 생략할 수도 있다. 3, 4처럼 동사 앞에 所나 给가 올 수도 있다.
1 以前我也有一辆自行车,后来被小偷偷走了。
Yǐqián wǒ yě yǒu yí liàng zìxíngchē, hòulái bèi xiǎotōu tōuzǒu le. 예전에 나도 자전거가 있었는데, 나중에 도둑 맞았다.
2 由于中华文明发源于黄河流域,因此黄河被称为中国的母亲河。
Yóuyú Zhōnghuá wénmíng fāyuán yú Huáng Hé liúyù, yīncǐ Huáng Hé bèi chēngwéi Zhōngguó
de mǔqīn hé.
중화 문명이 황하 유역에서 시작되었기 때문에 황하는 중국의 어머니 강이라 불리운다.
3 汉服被旗袍、马褂给替代了吧?
Hànfú bèi qípáo, mǎguà gěi tìdài le ba?
한푸가 치파오(旗袍)와 마꽈(马褂)로 대체된 거지?
4 所以中山装和旗袍更多地被外国人所熟知。
Suǒyǐ zhōngshānzhuāng hé qípáo gèng duō de bèi wàiguó rén suǒ shúzhī.
그래서 중산(中山装)과 치파오가 외국인들에게 더 널리 알려진 거야.
秀京 : 听说中山装是孙中山先生设计的?
丽丽 : 是啊! 毛泽东也特别喜欢,经常穿着它出席各种会议,所以外国人又称它为“毛式中山装”。不过,那都是过去的事了! 现在公认的男士传统服装是唐装。
孙中山 (Sūn Zhōngshān) 〔명〕 쑨원(孫文) 〔名〕 (1866-1925)名文,广东香山(今中山市)人,中国伟大的民主革命家。 辛亥革命(1911年)后被选为中华民国临时大总统。/ 设计 (shè jì) 〔동〕 설계하다, 디자인하다 〔动〕 按照任务的目的和 要求,预先定出工作方案和计划,绘出图样等。/ ☆毛泽东 (Máo Zédōng) (워크북) 〔명〕 마오쩌둥 〔名〕 (1893-1976) 字润之,湖南省湘潭市韶山冲人,中国共产党、中国人民解放军和中华人民共和国的主要缔造者。/ 出席 (chū xí) 〔동〕 참석하다 〔动〕 有发言权和表决权的成员参加会议;泛指到会。/ 毛式 (máo shì) 〔형〕 마오쩌둥식의 / 公认 (gōng rèn) 〔동〕 공인하다 〔动〕 公众一致认为。/ 男士 (nán shì) 〔명〕 남성 〔名〕 对成年男子的尊称。
秀京 : 在中国召开的APEC峰会上,各国领导人穿的就是唐装吧?
丽丽 : 上海峰会上穿的是唐装,参加北京峰会时穿的是新中装。
召开 (zhào kāi) 〔동〕 (회의를) 열다, 개최하다 〔动〕 召集人们开会。/ 峰会 (fēng huì) 〔명〕 ‘高峰会议(정상회의)’의 약칭 〔名〕 高峰会议的简称。/ 领导 (lǐng dǎo) 〔동〕 이끌다, 영도하다, 지도하다 〔명〕 지도자, 지도층 〔动〕 率领并引 导朝一定方向前进。〔名〕 专门负责领导工作的人;担任领导职务的人。/ 唐装 (táng zhuāng) 〔명〕 탕좡(唐装)(중국식 전통양식의 복장) 〔名〕 传统的中式服装。特点是立领、连袖、对襟或斜襟盘扣。因华人在国外也被称为唐人,衣服故称 唐装。/ 中装 (zhōng zhuāng) 〔명〕 중국 전통 복장 (‘中山装(zhōng shān zhuāng)’과 상대되는 말) 〔名〕 中国传统 式样的服装(与“中山装”等相区别)。
秀京 : 唐装和新中装有什么区别呢?
丽丽 : 唐装只是在马褂的基础上增添了一些中国传统要素;而新中装是在传统中式的基础上进行了创新,以便更好地展示中国人的新形象。
要素 (yào sù) 〔명〕 요소, 요인 〔名〕 构成事物的必要因素。/ 中式 (zhōng shì) 〔형〕 중국풍의, 중국식의 〔形〕 中国式 样的。/ 创新 (chuàng xīn) 〔동〕 새로운 것을 창조하다 〔动〕 抛开旧的,创造新的。/ 以便 (yǐ biàn) 〔접〕 …하기 위하여(구를 연결하는데, 뒷 구의 처음에 쓰여, 뒷 구에서 말하는 목적을 쉽게 실현하도록 함을 나타냄), …(하 기에 편리)하도록 〔连〕 用在下半句话的开头,表示使下文所说的目的容易实现。/ 展示 (zhǎn shì) 〔동〕 내보이다, 나 타내다 〔动〕 清楚地摆出来或明显地表现出来。/ 形象 (xíng xiàng) 〔명〕 이미지, 모습 〔名〕 人的相貌;事物的形状。
☆ 以便의 용법 : 以便은 …하기 위하여, …하도록’이라는 뜻으로 뒷절의 첫머리에 쓰이며, 앞절에서 서술한 내용으로 인해 어떤 목적이 쉽게 실현됨을 나타낸다.
1 你先把材料准备好,以便他门开会研究。
Nǐ xiān bǎ cáiliào zhǔnbèi hǎo, yǐbiàn tāmen kāihuì yánjiū.
그들이 회의를 열어 연구할 수 있도록 네가 먼저 자료를 잘 준비해라.
2 新中装是在传统中式的基础上进行了创新,以便更好地展示中国人的新形象。
Xīn zhōng zhuāng shì zài chuántǒng zhōngshì de jīchǔ shàng jìnxíngle chuàngxīn, yǐbiàn gèng
hǎo de zhǎnshì Zhōngguó rén de xīn xíngxiàng.
신중좡(新中装)은 전통적인 중국식을 기본으로 해서 새로운 것을 만들어낸 것인데, 이는 중국인의 새 로운 이미지를 더 잘 부각시키기 위한 거야.
秀京 : 这里卖新中装吗? 我也想买一件。 丽丽 : 送你男朋友啊?
秀京 : 给我爷爷,他最近也在学汉语。
汉服是汉民族的传统服饰,也叫汉装、华服。几千年来,汉服一直都是中国人的 传统服饰,到了清朝才被迫中断。因为清朝是满族人建立的政权,所以汉服被旗袍和 马褂给替代了。但是很多外国人眼里典型的中式服装却是中山装和旗袍。那是因为中 华民国时期,政府曾经指定中山装和旗袍为官员服和女士礼服的缘故。中山装是孙中 山先生亲自设计的,就连毛泽东也特别喜欢,经常穿着它出席各种会议,所以外国人 又把中山装称为“毛式中山装”。不过,现在公认的男士传统服装是唐装。各国领导 人在上海APEC峰会上穿的就是唐装,但是在北京峰会上穿的是新中装。如果说唐装 只是在马褂的基础上增添了一些中国传统要素,新中装则在传统中式的基础上进行了
创新,以便更好地展示中国人的新形象。
缘故 yuángù 〔명〕 연고, 원인, 이유 / 亲自 qīnzì 〔부〕 직접, 친히, 몸소
☆ 几千年来,汉服一直都是中国人的传统服饰 : 수천 년 동안 한푸(汉服)는 줄곧 중국인의 전통 복장
이었다. (워크북)
☆ 给 (gěi) 피동(被動)·처치(處置) 따위의 뜻을 나타내는 문장의 술어 동사 앞에 직접적으로 쓰여 어
기(語氣)를 강하게 함(보통 ‘叫’ ‘让’ ‘把’와 함께 쓰이며 생략해도 됨) (워크북) ☆ 毛泽东 (Máo Zédōng) (워크북) 〔명〕 마오쩌둥
14강. 中国人的面子观
(在丽丽的办公室)
丽丽 : 我昨天签了一辆新车!
明浩 : 你现在的这辆好像两年还没到呢。
办公室 (bàn gōng shì) 〔명〕 사무실 〔名〕 办公的屋子。/ 签 (qiān) 〔동〕 서명하다, 사인하다 〔动〕 为了表示负责而 在文件、单据上亲自写上姓名或画上记号。
丽丽 : 还不是因为上个月新来的小李开了一台高配置的SUV。
明浩 : 他的车配置高跟你有什么关系?
配置 (pèi zhì) 〔명〕 사양, 옵션(option)
丽丽 : 我是主任啊。上司的车还不如员工的,我的面子挂不住啊! 明浩 : 下属的车一定不能比上司的好吗?
上司 (shàng si) 〔명〕 상사, 상관 〔名〕 上级领导。/ 挂 (guà) 〔동〕 걸다 〔动〕 借助于绳子、钩子、钉子等使物体附着 于某处的一点或几点:挂钟。把大衣挂在衣架上。/ 挂不住 (guà bu zhù) 〔방〕 몹시 부끄러워 견딜 수 없다, 쑥스럽다 〔方〕 因羞辱恼怒而无法忍受。/ 下属 (xià shǔ) 〔명〕 부하 〔名〕 (某一组织系统内)下级;部下;属下。
☆ 小李 : 上个月新来的员工, 丽丽的下属。 (워크북)
☆ 동사 + 不住 : 住가 동사 뒤에 놓이면 1, 2a, 3a처럼 사람이나 사물이 어떤 처소에 계속 고정, 유지
되고 있음을 나타낸다. 1은 도둑이 잡혀서 꼼짝달싹 못하는 상황, 2a는 계속 기억을 유지하고 있는 상태, 3a는 옷이 어딘가에 걸려서 고정된 상태를 표현한다. 또한 2b, 3b에서처럼 동사와 住 사이에 不나 得가 오면 동작의 가능성을 나타낸다.
1 小偷被抓住了。Xiǎotōu bèi zhuāzhù le 도둑이 붙잡혔다. 抓 (zhuá) 〔동〕 붙잡다, 잡다, 쥐다
2 a. 这个方法不错, 能同时记住两三个汉字。Zhège fāngfǎ búcuò, néng tóngshí jìzhù liǎng sān gè Hànzì.
이 방법 괜찮다. 동시에 두세 개 한자를 기억할 수 있네. b. 对习惯了使用电脑的我来说, 左一笔右一笔, 怎么也记不住!
Duì xíguànle shǐyòng diànnǎo de wǒ lái shuō, zuǒ yì bǐ yòu yì bǐ, zěnme yě jì bu zhù!
컴퓨터를 사용하는 것에 익숙한 나로서는 왼쪽으로 한 획, 오른쪽으로 한 획, 아무리 해도 기억할 수가 없어! 3 a. 衣服被挂住了, 所以没能马上站起来。Yīfu bèi guàzhù le, suǒyǐ méi néng mǎshàng zhàn qilai.
옷이 걸려서 제가 바로 일어날 수 없었어요.
b. 我的面子挂不住啊! Wǒ de miànzi guà bu zhù a! 내 체면이 구겨지잖아!
丽丽 : 那倒不是。不过,一般情况下大家还是会顾及彼此的感受,这就是我们平时所说的 面子问题。
明浩 : 在中国,面子很重要吗?
顾及 (gù jí) 〔동〕 …을 고려하다, …을 배려하다, …을 돌보다 〔动〕 照顾到;注意到。/ 彼此 (bǐ cǐ) 〔대〕 피차, 쌍 방 〔代〕 那个和这个,两方面。
☆ 那倒不是 : ‘那倒不是’는 ‘그런 건 아니다'라는 뜻으로 대화문에 주로 쓰인다. (워크북)
1 明浩 : 下属的车一定不能比上司的好吗? Xiàshǔ de chē yídìng bù néng bǐ shàngsi de hǎo ma?
아래 사람의 차가 상사보다 좋으면 안 되는 거야? 丽丽 : 那倒不是。Nà dào bú shì! 그런 건 아니야!
2 A : 你还不走, 是在等丽丽吧? Nǐ hái bù zǒu, shì zài děng Lìli ba? 너 아직 안 가고 리리를 기다리고 있어?
B : 那倒不是, 还有点儿事。Nà dào bú shì, hái yǒudiǎnr shì. 그런 건 아니고 일이 좀 있어.
3 A : 怎么才来? 路上堵车吗? Zěnme cái lái? Lùshang dǔchē ma? 왜 이제야 오니? 길에 차가 막혔니?
B : 那倒不是! 我起晚了。Nà dào bú shì! Wǒ qǐwǎn le. 그런 건 아니야! 내가 늦게 일어났어.
丽丽 : 重要啊!俗话说“人要脸,树要皮”,这呢,可以说是中国人的一种传统特征。要不人际交往中,怎么会有那么多和面子有关的表达呢:丢面子、有面子、没面子、给面子、要面子、爱面子、看面子……
明浩 : 怎么样才算是有面子呢?
俗话 (sú huà) 〔명〕 속담 〔名〕 通俗并广泛流行的定型的语句,表意诙谐生动或语意警醒,简练而形象化,大多数是劳 动人民创造出来的,反映人民的生活经验和愿望。如“种瓜得瓜,种豆得豆”等。/ ☆人要脸,树要皮 (rén yào liǎn,shù yào pí) 〔속담〕 벼룩도 낯짝이 있다에 대응하는 중국속담이다. 주로 “人活脸,树活皮” 형태가 쓰인다. (워크북) 〔俗〕 指人要珍惜自己的名誉。亦作;人活脸,树活皮 / 特征 (tè zhēng) 〔명〕 특징 〔名〕 可以作为识别人或事物的特殊标 志、征象等。/ 要不 (yào bù) 〔접〕 그렇지 않으면, 안 그러면 〔连〕 不然的话;否则。/ 人际 (rén jì) 〔명〕 사람과 사 람 사이 〔名〕 人与人之间:人际关系。/ 表达 (biǎo dá) 〔동〕 (생각·감정을) 표현하다, 나타내다 〔动〕 表示自己的思 想感情:表达心意|表达感情。/ 丢 (diū) 〔동〕 잃다, 잃어버리다, 내던지다, 내버리다 〔动〕 1. 遗失;失去。2. 扔。
☆ 要不의 용법 : 要不는 ‘그렇지 않으면, 아니면’이라는 뜻의 접속사이며, 要不然, 不然, 否则와 용법 이 거의 같다.
1 该写信了, 要不家里会不放心的。Gāi xiě xìn le, yàobù jiā lǐ huì bú fàngxīn de. 편지 쓸 때가 되었네. 그렇지 않으면 집에서 걱정하실 거야.
2 你到我这儿来吧, 要不我去你那儿也行。 Nǐ dào wǒ zhèr lái ba, yàobù wǒ qù nǐ nàr yě xíng. 네가 내 쪽으로 와. 아니면 내가 너 있는 데로 가도 되고.
3 要不人际交往中,怎么会有那么多和面子有关的表达呢?
Yàobù rénjì jiāowǎng zhōng, zěnme huì yǒu nàme duō hé miànzi yǒuguān de biǎodá ne? 그렇지 않으면 인간관계에 있어서 체면과 관련된 표현이 어떻게 이렇게 많이 생겨날 수 있겠어?
丽丽 : 一般来说面子与社会地位、威望,或者自身所具有的能力和优势有关。
明浩 : 这么说只要成功,就一定有面子了?
地位 (dì wèi) 〔명〕 (사회적) 위치, 지위 〔名〕 在社会或国际关系中所处的位置。/ 威望 (wēi wàng) 〔명〕 명망, 명성 〔名〕 很高的声誉和名望。/ 自身 (zì shēn) 〔명〕 자신, 본인 〔名〕 自己(强调非别人或别的事物)本身、本人。/ 具有 ( jù yǒu) 〔동〕 가지다, 구비하다 〔动〕 有(多用于抽象事物)。/ 优势 (yōu shì) 〔명〕 장점, 강점, 우세, 우위 〔名〕 能压 倒对方的有利形势。/ 成功 (chéng gōng) 〔동〕 성공하다 〔动〕 获得预期结果。/ 只要 (zhǐ yào) 〔접〕 …하기만 하면, 만약 …라면 〔连〕 表示必要的条件,连接分句,“便”、“就”等常与其相呼应。
☆ 只要 : ‘只要’는 충분조건 관계를 가리키며, 어떤 조건만 되면 반드시 어떤 결과를 낼 수 있지만, 어떤 결과의 출현이 반드시 이 조건만이 아니며, 또한 이 조건이 결과를 만드는 유일한 조건은 아 님을 나타낸다. 흔히 부사와 결합해서 ‘只要…, 就…’의 구조를 이루는데 강조 기능이 없으며, 의미도 비교적 약하다. (워크북)
☆ 一般来说 : ‘一般来说’는 ‘일반적으로, 일반적으로 말하면'이라는 뜻이다.
1 一般来说面子与社会地位、威望,或者自身所具有的能力和优势有关。
Yìbān lái shuō miànzi yǔ shèhuì dìwèi, wēiwàng, huòzhě zìshēn suǒ jùyǒu de nénglì hé yōushì yǒuguān.
일반적으로 체면은 사회적 지위, 명망, 혹은 자신이 가지고 있는 능력 및 장점과 관련이 있어.
2 一般来说韩国的烧酒不超过20度。Yìbān lái shuō Hánguó de shāojiǔ bù chāoguò èrshí dù.
일반적으로 한국의 소주는 20도를 넘지 않는다.
丽丽 : 对。而且你的面子越大,越容易获得别人的信赖。
明浩 : 哦!那爱面子是好事呢,还是坏事呢?
获得 (huò dé) 〔동〕 얻다, 획득하다 〔动〕 取得;得到。/ 信赖 (xìn lài) 〔명·동〕 신뢰(하다), 믿다 〔动〕 相信并依赖; 信任并依靠。/ 哦 (ó) 〔감〕 뭐! 아니! 저런! 어머!(반신반의하거나 놀랍다는 어기를 나타냄) 〔叹〕 表示将信将疑、半 信半疑;惊讶、惊奇。/ 坏事 (huài shì) 〔명〕 나쁜 일 〔名〕 不好的或起破坏作用的事。
丽丽 : 如果能通过追求面子而达到自我完善,肯定是好事了。相反,单纯地为了“面子” 而掩饰“里子”的话,就不可取了。
明浩 : 应该怎么理解中国人的面子观呢?
丽丽 : 简单地概括就是中国人的一种人生态度。因为无论什么身份的人,都有需要维护的基本面子!
自我 (zì wǒ) 〔대〕 자아, 자기 자신 〔代〕 人称代词。自己(多用在双音动词前面,表示这个动作由自己发出,同时又以 自己为对象)。/ 完善 (wán shàn) 〔형〕 완벽하다, 나무랄 데가 없다 〔形〕 齐备而良好。/ 相反 (xiāng fǎn) 〔접〕 오히 려, 반대로, 도리어 〔连〕 用在下文句首或句中,表示跟上文所说的意思相对立。/ 单纯 (dān chún) 〔형〕 단순하다 〔形〕 纯粹,不复杂。/ 掩饰 (yǎn shì) 〔동〕 (결점·실수 따위를) 덮어 숨기다, 속이다 〔动〕 使用某种手法掩盖(缺点、错误 等);伪装。/ 里子 (lǐ zi) 〔명〕 속, 안 〔名〕 1. 衣服、帽子、鞋子等的衬布。2. 比喻事物的本质。/ 取 (qǔ) 〔동〕 취하 다, 택하다 〔动〕 1. 得到;获得。2. 采取;选取。/ 人生 (rén shēng) 〔명〕 인생 〔名〕 人的生存和生活;人的一生。/ 态度 (tài du) 〔명〕 행동거지, 태도 〔名〕 1. 说话和动作的神情。2. 对人对事采取的立场和看法。/ 维护 (wéi hù) 〔동〕 유지하다, 지키다 〔动〕 保全;保护。
丽丽是一家公司的部门主任。最近他们公司新来的员工开了一辆高配置的SUV, 丽丽觉得自己的面子挂不住了,于是她又签了一辆新车。尽管上司的车不一定要比下 属的好,但是一般情况下他们还是会顾及彼此的感受,这就是所谓的面子问题。中国 人非常重视面子,人际交往中也因此产生了很多与面子有关的表达:丢面子、有面 子、给面子、爱面子、看面子等等。面子与社会地位、威望,或者自身所具有的能力 和优势有关。而且面子越大,越容易获得别人的信赖。爱面子可能是件好事,也可能 是件坏事:如果能通过追求面子达到自我完善,就是好事;如果纯粹为了“面子”而 掩饰“里子”的话,就不可取了。总之,可以用一句话来概括中国人的面子观――那 就是面子是中国人的一种人生态度。
部门 (bù mén) 〔명〕 부서, 부문 〔名〕 一个整体的各个组成部分或单位。/ 所谓 (suǒ wèi) 〔형〕 소위, 이른바(인정하 지 않음을 의미함) 〔形〕 (某些人)所说的(含不承认的意思)。/ 重视 (zhòng shì) 〔동〕 중시하다 〔动〕 认为重要而认真 对待;看重。/ 纯粹 (chún cuì) 〔명〕 순전히, 완전히 〔副〕 表示判断,结论很肯定,不容置疑。
15강. 综艺节目
(明浩来找丽丽,丽丽正在看电视)
明浩 : 现在电视上的综艺节目好多啊,几乎每个地方电视台都有那么一两个。
丽丽 : 还不是因为收视率! 现在收视率就意味着效益。
电视台 (diàn shì tái) 〔명〕 텔레비전 방송국 〔名〕 播送电视节目的地方。/ 收视 (shōu shì) 〔동〕 (텔레비전 프로그 램을) 시청하다 〔动〕 收看;接收并观看(电视节目)。/ 意味着 (yì wèi zhe) 〔동〕 의미하다, 뜻하다 〔动〕 含有某种意 义。/ 效益 (xiào yì) 〔명〕 수익성, 효익, 이익 〔名〕 效果和收益。
明浩 : 是什么原因让综艺节目这么受欢迎呢?
丽丽 : 主要是制作模式发生了变化。你知道吗? 以前的综艺是明星表演,观众观看。
模式 (mó shì) 〔명〕 유형, 패턴 〔名〕 某种事物的标准样式或让人可以仿效学习的标准样式。/ 明星 (míng xīng) 〔명〕 스타 〔名〕 称有名的演员、运动员等。/ 表演 (biǎo yǎn) 〔동〕 공연하다, 연기하다 〔动〕 戏剧、舞蹈、杂技等演出;把 情节或技艺表现出来体操。/ 观众 (guān zhòng) 〔명〕 관중, 관객 〔名〕 看电影、电视节目、各种表演或比赛的人。/ 观看 (guān kàn) 〔동〕 관람하다, 보다 〔动〕 特意地看;参观;观察。
明浩 : 传统的综艺不都是这样吗? 观众的角色就是鼓鼓掌、喝喝彩。
丽丽 : 《快乐大本营》最先采用了明星与观众的互动模式,因此“快乐旋风”一下子刮起来了!
角色 (jué sè) 〔명〕 역할, 배역 〔名〕 戏剧、影视中,演员扮演的剧中人物。/ 鼓掌 (gǔ zhǎng) 〔동〕 손뼉을 치다, 박 수 치다 〔动〕 拍手(表示高兴、赞赏或欢迎)。/ 喝彩 (hè cǎi) 〔동〕 갈채를 보내다, 환호하다 〔动〕 大声叫好。/ 快乐大 本营 (Kuàilè Dàběnyíng) 〔명〕 중국 후난TV의 유명한 예능 프로그램 / 采用 (cǎi yòng) 〔동〕 채택하다, 응용하다 〔动〕 选择适合自己需要的,加以利用。/ 互动 (hù dòng) 〔동〕 상호 작용하다 〔动〕 共同参与,互相作用。/ 旋风 ( xuàn fēng) 〔명〕 선풍, 돌풍 〔名〕 螺旋状运动的风。/ 一下子 (yī xià zi) 〔부〕 금새, 단번에 〔副〕 表示动作、行为等 在极短暂的时间内发生或完成。
☆ 동목이합동사의 중첩 : 동사를 중첩하면 1, 2에서처럼 ‘좀 ~해 보다. 한번 ~해 보다’의 의미를 나 타내거나 3처럼 동작을 열거하는 경우에 쓰이며, 가볍고 경쾌한 의미를 나타낸다. 이음절 동사는 1의 休息休息처럼 일반적으로 ABAB의 형태로 중첩되는데 동목이합동사는 ABAB로 중첩하지 않 고 2의 忙, 3의 鼓鼓掌, 喝喝彩처럼 AAB로 중첩한다.
1 老师, 休息休息吧。Lǎoshī, xiūxi xiūxi ba. 선생님, 좀 쉬어요.
2 别光坐着看, 过来帮帮忙啊。Bié guāng zuòzhe kàn, guòlai bāngbang máng a.
앉아서 지켜보지만 말고 와서 좀 도와줘.
3 观众的角色就是鼓鼓掌、喝喝彩。Guānzhòng de juésè jiùshì gŭgu zhǎng, hèhe cǎi.
관중의 역할은 바로 박수 치고, 갈채를 보내는 거야.
明浩 : 观众变得积极、主动了。
丽丽 : 但《快乐大本营》还只是个开始! 从那以后各种选秀节目一个接一个。
积极 (jī jí) 〔형〕 적극적인, 열성적인 〔形〕 努力进取的;热心主动的。/ 主动 (zhǔ dòng) 〔형〕 자발적이다, 능동적이 다 〔形〕 不必外力推动而自发的或自觉地行动。/ 选秀 (xuǎn xiù) 〔동〕 오디션을 보다, 우수한 인재를 뽑다 〔动〕 挑 选某方面优秀人物的活动。/ 接 (jiē) 〔동〕 연결하다, 잇다 〔动〕 将原来断开的合到一起;连接;使连接。
☆ 一个接一个 : ‘一个接一个’는 ‘줄지어 생겨나다, 계속 이어지다’는 뜻으로 쓰일 수도 있고, 부사어로 쓰여 ‘줄지어, 연달아, 하나하나씩’이라는 의미를 나타낼 수도 있다. (워크북)
1 从那以后各种选秀节目一个接一个。 Cóng nà yǐhòu gè zhǒng xuǎnxiù jiémù yí gè jiē yí gè. 그 후로 각종 오디션 프로가 줄지어 생겨났다.
2 这个星期考试一个接一个。Zhège xīngqī kǎoshì yí gè jiē yí gè. 이번 주에 시험이 계속 이어진다.
3 观众一个接一个地走了进来。Guānzhòng yí gè jiē yí gè de zǒule jìnlai. 관중이 줄지어 걸어 들어왔다.
明浩 : 都有哪些啊?
丽丽 : 《超级男声》、《我型我秀》、《中国好声音》……
超级男声 (Chāojí Nánshēng) 중국 후난TV에서 방영한 차세대 남성 가수 발굴 오디션 프로그램 / 我型我秀 (Wŏ Xíng Wŏ Xiù) 중국 상하이TV에서 방영한 오디션 프로그램 / 中国好声音 (Zhōngguó Hăo Shēngyīn) 중국 저장 위성TV에서 방영한 가수 경연 프로그램, 더 보이스 중국판
明浩 : 怎么都是音乐类的啊?
丽丽 : 谁说的! 有好多种呢,相亲类、文化类、访谈类……人气高的节目有《爸爸去哪儿》、《极限挑战》、《最强大脑》……
相亲 (xiāng qīn) 〔동〕 서로 친하다, 사이가 좋다, 선을 보다 〔动〕 1. 互相亲近。2. 定婚前男女双方家长或本人见面互 相了解对方情况。/ 访谈 (fǎng tán) 〔동〕 탐방하다, 방문 취재하다 〔动〕 访问并交谈。/ 人气 (rén qì) 〔명〕 인기 〔名〕 指人或事受欢迎的程度。/ 极限挑战 (Jíxiàn Tiăozhàn) ‘무한도전’ 중국판 / 最强大脑 (Zuì Qiáng Dànăo) 중국 지앙쑤 위성TV에서 방영한 과학 예능 프로그램
☆ 淮说的! : ‘누가 그래!’라는 뜻으로, 상대방의 의견에 동의하지 않음을 직설적으로 표현하지 않고 에 둘러 반어적으로 표현한 것이다.
1 A : 怎么都是音乐类的啊? Zěnme dōu shì yīnyuè lèi de a? 어째서 다 음악 프로그램이지?
B : 谁说的! 有好多种呢,相亲类、文化类、访谈类…
Shéi shuō de! Yǒu hǎo duō zhǒng ne, xiāngqīn lèi, wénhuà lèi, fǎngtán lèi…
누가 그래! 종류가 엄청 많아. 연애, 문화, 토크쇼···
2 A : 这件事早就和你没关系了。Zhè jiàn shì zǎo jiù hé nǐ méi guānxi le.
이 일은 전부터 너와 관련이 없었어. B : 谁说的! 刚才校长还給我打电话了呢。
Shéi shuō de! Gāngcái xiàozhǎng hái gěi wǒ dǎ diànhuà le ne.
누가 그래! 방금 교장 선생님이 나한테 전화했는데.
明浩 : 《爸爸去哪儿》? 跟韩国的综艺名字一样啊? 丽丽 : 那是购买了韩国的版权制作的。
购买 (gòu mǎi) 〔동〕 구매하다, 구입하다 〔动〕 买。/ ☆版权 (bǎn quán) 〔명〕 판권, 저작권 (워크북) 〔名〕 即著作 权。作者或出版单位根据出版合同在合同有效期内拥有的对作品出版或作别种处置的权利。
明浩 : 我说呢! 给我介绍几个中国原创的综艺。(워크북)
丽丽 : 《百家讲坛》、《中国诗词大会》等都挺不错的,就连中国人也能通过这些节目学到不少知识。 (워크북)
原创 (yuán chuàng) 〔동〕 처음으로 만들다, 처음 창작하다 〔动〕 最早创作;首创。是独立完成的创作。/ 百家讲坛
(Bǎijiā Jiǎngtán) 바이지아지앙탄, CCTV 인문학 강연 프로그램 / 中国诗词大会 (Zhōngguó Shīcí Dàhuì) CCTV 한 시 고사성어 경연 프로그램
☆ 我说泥 : ‘我说呢’는 ‘어쩐지’라는 뜻으로 대화문에 주로 쓰인다. (워크북) 1 明浩 : 《爸爸去哪儿》? 跟韩国的综艺名字一样啊?
“Bàba qù nǎr?” Gēn Hánguó de zōngyì míngzì yíyàng a?
<아빠 어디가(爸爸去儿)>라고? 한국 예능 프로하고 이름이 같네? 丽丽 : 那是购买了韩国的版权制作的。
Nà shì gòumǎile Hánguó de bǎnquán zhìzuò de. 그건 한국의 판권을 사서 만든 거야. 丽丽 : 我说呢! Wǒ shuō ne! 어쩐지!
2 A : 听说小王病了! Tingshuo Xiăo Wáng bìng le! 샤오왕이 병이 났다고 하던데!
B : 我说呢! 要不这么重要的比赛他不会不参加的。
Wǒ shuō ne! Yàobù zhème zhòngyào de bǐsài tā bú huì bù cānjiā de. 어쩐지! 그렇지 않으면 이렇게 중요한 시합에 그가 빠질 리가 없지.
☆ 《百家讲坛》、《中国诗词大会》等都挺不错的,就连中国人也能通过这些节目学到不少知识。(워크북) “Bǎijiā jiǎngtán”, “Zhōngguó Shīcí Dàhuì” děng dōu tǐng búcuò de, jiù lián Zhòngguó rén yě
néng tōngguò zhèxiē jiémù xuédào bù shǎo zhīshi.
《백가 강단(百家讲坛)》, 《중국 시사 대회(中国诗词大会)》 등은 모두 괜찮은 프로야. 중국인들조차
도 이런 예능들을 통해 적지 않은 지식을 얻을 수 있었어.
明浩 : 你最喜欢哪一个呢?
丽丽 : 中央电视台的《典籍里的中国》。不仅内容好,而且先进的AR技术给人一种穿越的感觉!
典籍里的中国 (Diǎnjí lǐ de Zhōngguó) CCTV 역사 문화 교양 프로그램 / 先进 (xiān jìn) 〔형〕 남보다 앞선, 선진적 인, 진보적인 〔形〕 工作比较好,水平比较高,可以作为表率。/ 穿越 (chuān yuè) 〔동〕 넘나들다, 뛰어넘다 〔动〕 穿 过;越过。
由于现在的收视率意味着效益,因此电视上的综艺节目很多,几乎每个地方电视 台都有一两个。综艺节目受欢迎的主要原因是节目的制作模式发生了变化。以往的综 艺节目都是明星表演,观众观看,观众的角色就是鼓掌、喝彩。然而,从《快乐大本 营》开始,明星与观众互动的模式让观众变得更积极、更主动,于是“快乐旋风”刮 了起来。这以后《超级男声》、《我型我秀》、《中国好声音》等各种选秀节目一个 接一个。有音乐类、相亲类的,还有文化类、访谈类的……人气高的节目中,购买了 韩国版权制作的有《爸爸去哪儿》、《极限挑战》;中国原创的有《百家讲坛》、 《中国诗词大会》等。其中,中央电视台制作的《典籍里的中国》不仅内容好,而且 先进的AR技术还能给人一种穿越的感觉。
以往 (yǐ wǎng) 〔명〕 이전, 과거
然而 (rán’ér) 〔접〕 그렇지만, 그러나
|