[이것이 미국 영어다] (16) 선물을 받을 때 하는 이사말
우리는 누구에게 선물을 줄 때 "약소합니다만 받아 주십시오"라고 한다. 미국 사람들도 이와 비슷한 표현을 써서 This is a little something for you.라고 한다. This is a little something for your son on his graduation.이라고 하면 "이건 약소하지만 졸업하는 자네 아들에게 주는 선물일세"란 말이 된다. 선물을 주면서 This is not much. 라고도 하는데, 역시 "약소하지만 받아 주세요"란 뜻이다.
한편 선물을 받는 쪽에서는 "대단히 감사합니다"라고 말할 때도 있지만 "뭘 이런 걸 다 주십니까"라든가 "이러시면 안 되는데요"라고 말하기도 한다. 미국 사람들도 선물을 받으면서 Thank you very much.라고만 하는 게 아니라 우리말 "이러시면 안 되는데....."와 똑같은 표현으로 You shouldn't have done this. 또는 간단히 You shouldn't have. (유 슈든 해브)라고만 하기도 한다.
자기가 꼭 필요한 물건을 선물로 받았을 때는 선물한 사람을 보고 How thoughtful of you! 또는 It's very thoughtful of you!라고 한다. 예컨대 경재적인 여유가 없어 아직 세탁기를 마련하지 못한 신혼 부부가 세탁기를 선물한 사람에게 How thoughtful of you to give us a washer! We really needed that.이라고 했다면 "저희들이 꼭 필요한 세탁기를 주시니 정말 감사합니다"란 말이 된다.
thoughtful은 글자 그대로 '생각이 깊은'이란 뜻이다. '신혼 부부니까 세탁기가 필요할 터인데 아직 그것을 장만할 만치 경제적 여유가 없을 것이다. 그러니 세탁기나 선물하자'고 생각했다면 이런 걸 두고 thoughtful하다고 한다. 선물받는 것을 굳이 사양하고 싶을 때 우리는 "대단히 감사합니다만 사양하겠습니다"라고 한다. 이에 해당하는영어는 Thank you very much, but I can't accept it. 이다.
A : Congratulations on your daughter's wedding.
B : Thank you.
A : This is a little something for your daughter.
B : Oh, Thank you! You shouldn't have.
A : 떠님의 결혼을 축하해요.
B : 고마워요.
A : 이것은 약소하지만 따남에게 드리는 선물이에요.
B : 어머, 고마워라. 이러시면 안 되는데.
A : This is not much, but it's a token of my appreciaion for your kind assistance.
B : Thank you very much, but I can't accept it.
A : 약소합니다만 이것은 선생님께서 친절히 도와 주신데 대한 감사의 표시입니다.
B : 대단히 고맙습니다만 사양하겠습니다.
A : This isn't very much, but we thought you might need this.
B : What a beautiful mixer! It's so thoughtful of you to give us a mixer. We really needed that.
A : I am glad you like it.
A : 이거 약소하지만 혹시 필요할지도 모른다고 생각돼서 드리는 겁니다.
B : 참 예쁘기도한 믹서로군요! 믹서가 꼭 필요했었는데 정말 감사해요.
A : 마음에 드신다니 다행이군요.