• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
번역하는사람들
 
 
 
 
 
카페 게시글
검색이 허용된 게시물입니다.
Q & A [이태리어] 발음 하나 부탁합니다~하나가 아니고 셋입니다~
Mauerblume 추천 0 조회 45 04.03.24 18:36 댓글 11
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 04.03.24 21:59

    첫댓글 트레비소/벨루노/펠트레

  • 04.03.24 23:09

    엥, 독일어 읽는 방식이랑 똑 같네잉???

  • 작성자 04.03.24 23:58

    번밥사 참 좋아요~~~~특히 안개꽃님 사랑해요~~~~(으 닭살....) 그러게 읽는 게 비슷하네요, 걍 썼어도 안 틀릴 뻔~했다...우히

  • 04.03.25 10:03

    트레비조......아닌가요? 모음사이에선 S는 대부분 'ㅈ'발음 나는걸로 알고있는데^^;

  • 04.03.25 10:51

    발음은 그런데..(rosa 처럼요).. 표기법은 'ㅅ'로 하는 것 아닌가요? 저는 "외래어표기법"에서 해당 이탈리아어 표기법에 근거하여 쓴 것이거든요.

  • 04.03.25 11:24

    그런데 아무리 그렇다지만요... 발음기호상 엄연히 일반 모음사이의 s는 [z]발음나구요 casa나 cosa처럼 특수한 경우엔 [s]발음으로 나는데 구분해야 하는거 아닌가요?^^;

  • 04.03.26 01:32

    그러게요.. 실제 발음과 표기법 문제는 번역하는 사람들의 화두 중 하나가 아닌가 합니다. 여기서도 여러번 여러 언어에 대해 그런 얘기가 자주 나왔고요.. 앞으로도 나오겠죠. 우리가 따라야 하는 어떤 '표기법'보다 실제 번역하는 사람들의 의견이 맞을 때도 있어요. 그런데 문자로 표시해야 하는 번역작업의 성격상

  • 04.03.26 01:32

    저자, 역자, 편집인.... 여러 사람들이 같은 단어를 가지고 일해야 하는 상황에서 완벽하지는 않지만 나름대로 어떤 기준이 있어야 어느 정도 통일된 번역물이 나오지 않겠어요 그래서 만든 것이 표기법일것이고..아마 타당한 이유로 많은 분들이 개정되어야 할 부분을 건의하고 계시는 줄 압니다. 개정되기 전까지는

  • 04.03.26 01:35

    (제 경우는) 일단 있는 표기법을 기준으로 작업하거든요. 본드무님이 틀렸다는 것이 아니고 논쟁하려는 것도 아니고요. 현재 쓰는 것이 문체부에서 나온 외래어표기법하고 국어연구원에서 나온 지명표기법 보는데요.. 예를 들면 트레비소(또는 트레비조)는 외래어표기법을 보고 그렇게 한 것인데 본드무님 글을 읽고

  • 04.03.26 01:37

    혹시나 해서 국연 지명표기법을 확인하니 다음과 같이 나왔습니다. "Treviso. 트레비소 : ①이탈리아 베네토(Veneto) 자치주에 있는 현. ② 트레비소 현의 현도." 개정될 때까지는 일케 써야죠 뭐. 다른 분야는 몰겠는데.. 출판편집 하는 분들은 대부분 이 표기법을 기준으로 보시거든요.

  • 04.03.26 21:45

    아 그렇군요^^ 저도 논쟁이니 뭐시니 그런게 아니고요^^ 단지 발음기호를 기준으로 외국어를한국어로 표기하는게 더 정확하지 않냐 뭐 그런걸 어떻게 생각하시냐 는거죠뭐^^ 절대로 시비거는건 아님다 ㅎㅎ

최신목록