다른 이들이 싫어하는 모든 걸 사랑하라고 또한 다른 이들이 헐뜯는 사람들과 친구가 되라고.(Love everything that others don't like, and be a person with people who speak ill of others.)
사랑이란, 사랑하는 사람만이 아니라 사랑받는 사람까지도 고귀(高貴, nobility)하게 만든다는 걸 내 영혼(靈魂, soul:육체 속에 깃들어 생명을 부여 하고 마음을 움직인다고 여겨지는 무형의 실체.)은 보여주었네. (My soul has shown that love makes not only loved ones but also loved ones noble.)
예전에는 사랑이 가까이에 피어난 두 꽃 사이의 거미줄과 같았네.(In the past, love was like a spider web between two flowers that bloomed nearby.)
그러나 이제 사랑은 시작도 끝도 없는 후광(後光, a glory:어떤 사 물을 더욱 빛나게 하거나 더 두드러지게 하는 배경(背景, background)적인 힘을 비유적 으로 이르는 말.) 지금까지 있어 온 모든 것을 감싸고, 앞으로 있을 모든 것을 에워싼 채
영원(永遠, eternity)히 빛날 후광과도 같다네.(But now love is a halo with no beginning and no end, covering everything that has ever been, It's like a halo that will shine forever, surrounding everything that's ahead.)
내 영혼이 나에게 충고했네 형태와 색채(形態와 色彩, form and color) 뒤에 숨겨진 아름다움을 보라고 또한, 추해보이는 모든 것이 사랑스럽게 보일 때까지 잘 살펴보라고.(My soul advised me to look at the beauty behind form and color Also, take a good look at everything that looks ugly until it looks lovely.)
내 영혼이 이렇게 충고(忠告, advice)하기 전에는 아름다움을 연기기둥 사이에서 흔들리는 횃불과 같다고 생각했지만, 이제 연기는 사라져 없어지고 불타고 있는 모습만을 볼 뿐이라네. (Before my soul advised me this, I thought beauty was like a torch wobbling among the pillars of smoke, The smoke is gone now, and I only see them on fire.)
내 영혼이 나에게 충고했네 혀끝도 목청도 아닌 곳에서 울려나오는 목소리에 귀 기울이라고.(My soul advised me to listen to the voice that echoes from nowhere near the tip of my tongue or my throat.)
그 날 이전에는 나의 귀가 둔하여 크고 우렁찬 소리밖에는 듣지 못했네.(Before that day, my ears were dull and I could only hear loud and loud noises.)
그러나 이제 침묵에 귀 기울이는 법을 배웠으니 시간과 우주를 찬송(讚頌, glorification)하며 영원의 비밀을 드러내는 glorification(沈默의 合唱, a chorus of silence)을 듣는다네.(But now that we have learned how to listen to silence, we listen to the silent chant that praises time and the universe and reveals the secrets of eternityAll right.)
내 영혼이 나에게 말했네 잔에 따를 수도 없고 손에 들 수도 입술로 느낄 수도 없는 포도주로 나의 갈증(渴症, thirst)을 풀라고, 그 날까지 나의 갈증은 샘에서 솟아난 한 모금으로도 쉬이 꺼지는 잿불 속의 희미한 불씨였네.(My soul told me to quench my thirst with wine that I can't pour into a glass, that I can't hold in my hand, that I can't feel with my lips, Until that day, my thirst was a faint spark in the ash that was easily extinguished by a sip from the spring.)
허나 이제 나의 강한 동경(憧憬, yearning)은 하나의 잔이 되었고 사랑이 나의 포도주(葡萄酒, wine)로 그리고 외로움은 나의 즐거움으로 변하였다네.(But now my strong yearning became a cup, love or wine, and loneliness turned into my pleasure.)
내 영혼이 나를 초대했네 뿌리도 줄기도 꽃도 없는 보이지 않는 나무에서 향기(香氣, aroma)를 맡을 수 있도록.(My soul invited me to smell the scent of an invisible tree with no roots, stems, flowers.)
예전에 나는 정원(庭園, garden)에서 향기를 찾았었고 향긋한 풀잎이 담긴 항아리 (jar)와 향기로운 그릇에서 그걸 찾았었네.(Once upon a time I looked for fragrance in the garden and found it in pots and bowls of fragrant grass.)
그러나 이제 타버리지 않는 향기만을 느낄 수 있네. 지구의 모든 정원과 우주의 모든 바람보다도 더욱 향기로운 공기를 숨쉬고 있네.(But now I can only feel the scent that doesn't burn. It breathes more fragrant air than all the gardens on Earth and all the winds in the universe.)
내 영혼이 나에게 말하였네 "여기에, 저기에, 또 너머에."라는 단어들에 의해 나의 자리가 한정될 수 없다는 것을.(My soul told me."My place cannot be limited by the words "here, there, and beyond.")
지금까지 나는 언덕(hill) 위에서 있었고, 다른 모든 언덕들이 아득하고 멀게만 느껴졌지만, 이제야 비로소 내가 서 있는 언덕이 실로 모든 언덕이기도 하다는 것과, 내려가는 이 골짜기도 모든 골짜기를 포함하고 있다는 것을 알게되었네.(So far I have been standing on the hill, and all the other hills have felt distant and distant, Now that the hill that I stand on is indeed all the hills, I found out that this valley that goes down also contains all the valleys.)
내 영혼이 나에게 충고(忠告, advice) 했네 지나친 칭찬(稱讚, praise)에 우쭐해 하지도 말고, 비난(非難, criticism)받았다고 괴로워하지도 말라고 예전에는 내 자신이 하는 일의 가치(價値, value)를 의심(疑心, doubt) 했었지만 이제 이것을 배웠다 네.(My soul advised me not to be flattered by excessive praise, I used to doubt the value of what I did before, but now I've learned this.)
나무는 칭찬(稱讚, compliment)이나 두려움, 부끄러움이 없이도 봄이면 꽃 피고, 여름에 열매 맺고 가을에는 잎을 떨구고 겨울에는 홀로 앙상해진다는 것을.(The tree blooms in spring, loses its fruit in summer, leaves in autumn, and grows alone in winter, even without praise or fear.)
= 華谷·孝菴의 좋은글 중에서 =
<칼릴 지브란/내 영혼이 나에게 충고했네 中에서>
* 칼릴 지브란(Khalil Gibran,1983.0. 06~1931.04. 10)
[요약(要約)]
20세기 레바논계 미국인 예술가. 철학적 수필가, 소설가, 신비주의 시인, 화가이다. 아랍어로 정식 이름은 Jubrān Khalīl Jubrān이다. 아랍어와 영어로 작품을 출간했으며 주요 작품으로는 <산골짜기의 요정>, <눈물과 미소>, <광인> 등이 있다. 레바논 브샤리에서 태어났고, 미국 보스턴에서 문학수필집을 처음 발간했다. 뉴욕에 정착한 뒤에는 미술 작업에 열중했다. 성경과 니체, 블레이크 등의 영향을 받아 사랑과 죽음 같은 현실적이고 추상적인 주제를 다루었다.
[약력(略歷)]
미국에서 활동했던 레바논 태생의 소설가·시인·철학가·화가. 칼릴 지브란은 베이루트에서 초등교육을 받았고, 1895년 부모와 함께 미국의 보스턴으로 이주했다. 1898년 레바논으로 돌아가 베이루트에서 공부하여 아랍어에 능통해졌다. 1903년 보스턴에 돌아와 첫번째 문학수필집을 냈고, 일생을 통해 도움을 받게 된 메리 해스켈을 만났다.1912년 뉴욕에 정착하여 아랍어와 영어로 문학수필과 단편소설을 쓰고 그림을 그리는 데 열중했다.
칼릴 지브란의 문학작품과 미술작품은 매우 낭만적이며, 성서와 프리드리히 니체, 윌리엄 블레이크의 영향을 보여준다. 사랑, 죽음, 자연, 고국에 대한 그리움 등의 주제를 다루고 있는 아랍어와 영어로 된 지브란의 글은 서정이 넘치고, 그의 내면의 종교적·신비주의적 성격을 잘 드러내주고 있다.
아랍어로 된 주요저작으로는 시집 〈산골짜기의 요정 ⁽Arā⁾is al-Murūj〉(1910)·〈눈물과 미소 Dam⁽ah wa Ibtisāmah〉(1914)·〈반항하는 영혼 al-Arwāḥ al-Mutamarridah〉(1920)·〈꺾인 날개 al-Ajniḥah al-Mutakassirah〉(1922)·〈폭풍 al-Awasif〉(1923)·〈행렬 al-Mawākib〉(1923)이 있고, 영어로 된 주요저작으로는 〈광인 The Madman〉(1918)·〈선구자 The Forerunner〉(1920)·〈예언자 The Prophet〉(1923)·〈모래와 물거품 Sand and Foam〉(1926)·〈사람의 아들, 예수 Jesus, the Son of Man〉(1928) 등이 있다. <끝>
첫댓글 효암(孝菴)박규택(空認 大法師) 시인님의 좋은글 "내 영혼(靈魂)이 나에게 충고(忠告)했네
(My soul advised me)" 즐감하고 갑니다.
빼빼로 day 오늘은 달콤하고 사랑스런 즐거운 하루 되세요....
나무 관세음보살 나무 관세음보살, 나무 관세음보살.
佛法僧 三寶님께 歸依합니다.
거룩하시고 慈悲하신 부처님 慈悲光明이 비춰주시길 至極한 마음으로 祈禱드립니다. 感謝합니다.
成佛하십시요.
南無阿彌陀佛 觀世音菩薩()()()
감사합니다 ^^
나무아미타불 관세음보살 ()()()
감사합니다. 나무관세음보살()