All that's required is planning and discipline, secrecy and the will to slaughter innocents.
=> 필요한(요구되는) 모든 것은 계획, 훈련, 비밀과 무고한자들을 살해하려는 의도입니다.
이게 맞다면.. ^^;;
근데 왜 and 가 두번이나 쓰인거죠? planning 는 현재진행이라서 그런건가요?
그리고 이거는 맨 끝 문장이 뭔 말인지 모르겠는데요~
As experts looked at the modus operandi, the forensics, the possible political motives, there was only one clear consensus last week: the worry that Al Qaeda's global campaign of terror has raised the threshold of horror so high that other groups - who may share all, or some, or none of Al Qaeda's other goals-are embracing its terrorist tradecraft and its penchant for mass murder.
modus operandi : 처리방법, 방식 forensics : 변론술 consensus : 일치
threshold : 입구, 단계, 등급 같은 뜻인듯 함. embrace : 채택하다
tradecraft : 기술 penchant : 경향
=> 전문가들이 (테러의)방식과 (테러)변론술, 있을지도 모르는 정치적인 동기들을 주목하여 보니, 지난주에 한가지 명백한 일치가 나왔습니다. 그것은 바로 알 카에다의 전 세계적인 테러행위가 공포의 수준을 매우 높이 끌어 올림으로써 -알 카에다와 모든것을 공유하거나 아니면 약간 공유하거나 아무런 목표도 같지 않은 - 다른 테러 단체들이 알 카에다의 테러기술과 대량 학살의 경향을 채택할 지 모른다는 걱정으로 일치 합니다.
Major attacks, slaughtering dozens of civilians at a time, have risen dramatically in the last year and a half.
slaughter : 학살하다. dramatically : 극적으로
=> 한번에 수많은 시민들을 학살하는 거대한 테러공격들은 일년 반 동안에 갑자기 늘어났습니다.
(근데 이 다음 문장이 엄청 이해가 안되요~~ ;;)
"Terrorism is a means of communication," says Richard Evans, of Jane's Terrorism and Insurgency Centre, and today any group "has to compete for attention from the world media with Al Qaeda and the jihadist organizations."
terrorism : 테러리즘
"테러리즘은 의사소통의 수단입니다" 라고 J.T.I.C 의 리차드가 말을 합니다. "그리고 오늘날 모든 단체는 알 카에다와 이슬람교 성전 조직과 관련있는 세계적인 매체로부터의 관심을 끌어야 합니다"
=> 마지막이 이 말인가 본데.. 이 말이 혹시 (any group가 테러단체이던 또는 테러를 소탕하려든 조직이던 간에)알 카에다와 같은 테러단체와 교섭을 하기 위해서는 그들과 연관되어 있는 매체로 부터 관심을 불러 일으켜서 그들과 간접적으로라도 교섭을 해야 한다는 말인가요?
..;;; 근데 제가 다시 읽어보니 꼭 번역기로 돌린듯한.. 번역이 이렇게 어렵다니.
ㅠ.ㅠ 여러분 도와주세요..