• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
영어와의 만남 (Meeting with English)
 
 
 
카페 게시글
검색이 허용된 게시물입니다.
궁금해요 [7-8교시] 03. Do we own ourselves? (2) (이수연 조)
이수연 추천 0 조회 192 16.03.23 15:32 댓글 40
게시글 본문내용
 
다음검색
첨부된 파일
댓글
  • 16.03.24 12:48

    첫댓글 잘봤습니다 수고하셨요!

  • 16.03.24 21:23

    저희 D조 함께하실 생각 있으세요?ㅋ

  • 16.04.26 21:25

    감사합니다

  • 16.03.24 12:48

    1번문단에 for that matter 어떻게 해석하신거예요??

  • 작성자 16.03.25 14:09

    앞에 or 이 있어서, 이 경우에는 이라고 해석했어요

  • 16.03.24 12:53

    2번문단 state를 주라고 해석하셨는데 국가라고 해석하는게 더 적절할것같아요!

  • 작성자 16.03.25 14:09

    네 그게 더 적절할 것 같습니다 ㅎㅎ

  • 16.03.24 13:26

    6번문단 그들의 용역에 대한 시장가치를 받았다 라는 문장이 이해가안되서요! 시장가치를 받았다는게 무슨뜻인가요??

  • 작성자 16.03.25 14:08

    그들이 제공한 일에 대한 보상을 받았다(금전적인) 라는 뜻입니다

  • 16.03.24 16:12

    저도 같은 조지만 질문 좀ㅋㅋㅋ
    4번 맨 마지막 줄에 adjustment 어떻게 해석하신건가요 저는 어케해야할지 몰라서..ㅎㅎ

  • 작성자 16.03.25 14:15

    아 제가 누락하고 해석한 것 같아요 ㅠ 의역을 하자면 그들이 그들의 손실을 완화하는 식의 조정이더라도 정도로 해석 할 수 있을것 같아요

  • 16.03.25 15:03

    @이수연 감사합니다!

  • 16.03.24 16:28

    수고하셨습니다!

  • 16.04.26 21:25

    감사합니다

  • 16.03.24 16:28

    5. ...he has a right to it. 을 그가 그렇게 할 권리가 있다는 말은 아니다. 로 번역하셨는데 그렇게 하다 라는건 뭘 뜻하나요? right to do it 이라면 그렇게 하다지만 right to it은 권리가 있다는 것이 아닐까요? 혹시 잘못 보신것은 아닌지 한번 확인 부탁드려요ㅠ

  • 작성자 16.03.25 14:20

    다시 보니 it은 콩팥을 의미하는 것 같습니다. 그렇게 할 권리가 있다 가 아니라, 콩팥에 대한 권리, 소유권이 있는 것은 아니다. 라고 하면 더 어울릴것 같아요

  • 16.03.24 16:28

    11, 그 남자 철로의 인부들

    에서 그 남자 '가'가 빠진것같아요!

  • 작성자 16.03.25 14:20

    넵 감사해요!

  • 16.03.24 16:29

    15. (provided I don’t harm others). 을 (다른 이들에게 해를 끼치지 않으면서)라고 번역하셨는데, 다른이들에게 해를 끼치지 않는다면- / 않는다는 가정 하에 가 더 자연스럽지 않을까 궁금해요

  • 16.03.24 21:23

    저희 D조 함께하실 생각 있으세요?ㅋ

  • 작성자 16.03.25 14:21

    네 그 조건으로 해석하는것이 맞는것 같습니다 ㅎㅎ

  • 16.03.25 15:27

    같은 조지만ㅎㅎㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 22번 문단에 If the moral case for organ sales 를
    장기 판매에 대한 도덕적 사례가 라 하셨는데
    장기 판매를 찬성하는 주장 이 저는 좋은것 같습니다..ㅋㅋㅋㅋㅋ

  • 16.04.07 08:42

    moral case에 찬성하는 주장이라는 뜻이있나요??! 제가 잘몰라서ㅠㅠ

  • 16.05.07 22:02

    @김현민(2016-1) case for 하면 ~에 찬성하는 주장 이라는 뜻이 되는데 문맥상 이게 조금 더 적합한것 같아요!

  • 16.03.25 20:54

    수고하셨습니다!

  • 16.04.26 21:26

    수고하셨어요! ㅋㅋ

  • 16.04.02 19:33

    수고하셨습니다!

  • 16.04.26 21:25

    감사합니다

  • 16.04.11 13:10

    수고하셨습니다!

  • 16.04.26 21:25

    감사합니다

  • 16.04.11 13:11

    29번 단락에 첫번째 줄에 'killed and eaten' 부분을 '죽어서 식육이되고자 하는' 이라고 해석하셨는데, killed를 죽어서 보다는 죽임을당해서가 더 자연스러운거 같습니다~

  • 16.04.11 14:25

    자연스러움에 큰 차이가 있는지는 잘 모르겠습니다. 어느쪽이든 상관없지 않은가요?

  • 16.04.11 14:28

    @이도한 물론 문맥상 이해하는데는 큰 문제가 없는 듯 하지만, '죽어서'라고 해석을 한다면 '자연사, 사고'등으로 죽은 후에 식육이되는건지, 아님 식육이되기위해서 죽임을 당하는건지에 대해 의미차이가 있다고 생각했습니다!

  • 16.04.14 18:28

    @배문진 네 듣고 보니 그런 것 같네요. 감사합니다. 그래도 문맥 상 이해하는 데 큰 무리는 없을 것 같다는 생각을 합니다.

  • 16.04.11 13:13

    그리고 같은 문단에 not interested를 흥미롭지 않은 이라고 해석하셨는데 물론 그렇게 읽어도 어색하지는 않지만, 관심이 없는~이라고 해석하는것은 어떨지 물어보고싶습니다~

  • 16.04.11 14:28

    면접까지 보러 갔는데 관심이 없었다.. 라고 하는 건은 어폐가 있는 것이 아닐까 하는 생각이 듭니다!

  • 16.04.11 14:33

    @이도한 아, 저는! 관심이 있었다가 면접을 보러가서 설명을 들어보니 관심이 없어지는... 이런식으로 이해했습니다! 그리고 다시보니 흥미롭지 않다~라고 해석해도 상관은 없을거 같네요~!

  • 16.04.14 18:29

    @배문진 다행이네요. 꼼꼼하게 읽고 덧글 남겨주셔서 감사합니다

  • 16.04.11 13:57

    수고많으셨습니다!

  • 16.04.11 13:59

    3번 단락에서 the thief (andthe state) do wrong in both cases, whatever adjustments the victims might maketo mitigate their losses.해석이 그도둑들은 피해자들이 그들의 손실을 경감시킬수도 있다 라고 해석하셨는데 잘 이해가 가지 않습니다!ㅜㅜ 설명해주실수 있나요?

최신목록