마할리아 잭슨 Mahalia Jackson (1911-1972)은 1911년 10월 26일 미국 루이지애나(Louisiana)주, 뉴올리언스(New Orleans)출생, 1972년 1월 27일 사망했다. 한국의 젊은 세대에게는 잊혀진 흑인 여가수이다. 6.25 피난 시절, 전투 중인 주한 미군 위문 차 그녀는 내한한다. 미군은 물론 한국의 지식인들도 그녀의 열창에 환호했다.
Silent Night, Holy Night (고요한 밤 거룩한 밤) Vienna Boys Choir (빈 소년 합창단)
Silent night, holy night All is calm, all is bright Round yon virgin, Mother and Child Holy infant so tender and mild Sleep in heavenly peace Sleep in heavenly peace
Silent night, holy night, Shepherds quake at the sight. Glories stream from heaven afar, Heav'nly hosts sing Alleluia; Christ the Savior is born Christ the Savior is born
Silent night, holy night, Son of God, love's pure light. Radiant beams from Thy holy face, With the dawn of redeeming grace, Jesus, Lord, at Thy birth Jesus, Lord, at Thy birth
고요한 밤 거룩한 밤 어둠에 묻힌 밤 주의 부모 앉아서 감사 기도 드릴 때 아기 잘도 잔다 아기 잘도 잔다
고요한 밤 거룩한 밤 영광이 둘린 밤 천군 천사 나타나 기뻐 노래 불렀네 왕이 나셨도다 왕이 나셨도다
고요한 밤 거룩한 밤 동방의 박사들 별을 보고 찾아와 꿇어 경배 드렸네 왕이 나셨도다 왕이 나셨도다
고요한 밤 거룩한 밤 주 예수 나신 밤 그의 얼굴 광채가 세상 빛이 되셨네 왕이 나셨도다 왕이 나셨도다
O Holy Night (오 거룩한 밤) Vienna Boys Choir (빈 소년 합창단)
Oh holy night! The stars are brightly shining It is the night of our dear Savior's birth! Long lay the world in sin and error pining Till he appear'd and the soul felt its worth. A thrill of hope the weary world rejoices For yonder breaks a new and glorious morn!
Fall on your knees Oh hear the angel voices Oh night divine Oh night when Christ was born Oh night divine Oh night divine
Led by the light of Faith serenely beaming With glowing hearts by His cradle we stand So led by light of a star sweetly gleaming Here come the wise men from Orient land The King of Kings lay thus in lowly manger In all our trials born to be our friend.
Truly He taught us to love one another His law is love and His gospel is peace Chains shall He break for the slave is our brother And in His name all oppression shall cease Sweet hymns of joy in grateful chorus raise we, Let all within us praise His holy name.
오 거룩한 밤 별빛이 찬란한데 거룩하신 우리 주 나셨네 오랫동안 죄악에 얽매어서 헤매던 죄인 위해 오셨네 우리를 위해 속죄하시려는 영광의 아침 동이 터온다. 경배하라 천사의 기쁜 소리 오 거룩한 밤 구주께서 나신 밤 오 거룩한 밤
주님께서 쇠사슬 풀으시니 감사찬송 다 함께 부르세 축복으로 사랑과 평화로다 우리도 이 사랑을 나누세 영광의 찬송 함께 부르면서 거룩한 주의 이름 높이세 경배하라 천사의 기쁜 소리 오 거룩한 밤 구주께서 나신 밤 오 거룩한 밤
Joseph Mohr 詩 (요셉 모어 작시) Franz Xaver Gruber 曲 (프란츠 그루버 작곡) 1863년 트리니티 성공회 감독 'John Freeman Young' (존 프리먼 영)
신부가 처음 영어로 번역하여 소개하면서 전 세계에 보급되었다.
English (영어판) Franz Xaver Gruber, 1818 Words: John Freeman Young, 1863
1. Silent night, holy night, 고요한 밤 거룩한 밤 All is calm, all is bright 온 세상이 고요하고 모든 것이 밝게 빛나는구나 Round yon virgin mother and Child 동정녀 어머니와 그 아기의 둘레에서 Holy Infant, so tender and mild 거룩한 아기, 너무나 포근하고 온화하도다 Sleep in heavenly peace 하늘의 화평속에서 잠자는도다 Sleep in heavenly peace 하늘의 화평속에서 잠자는도다
2. Silent night, holy night, 고요한 밤 거룩한 밤 Shepherds quake at the sight 목자들 그 광경을 보고 떨고 있네 Glories stream from heaven afar 저 멀리 하늘에서 비치는 영광의 광채를 Heavenly hosts sing Alleluia! 하늘의 천사들 알렐루야 노래하는도다 Christ the Savior is born, 구세주 그리스도께서 탄생하셨도다 Christ the Savior is born! 구세주 그리스도께서 탄생하셨도다
3. Silent night, holy night, 고요한 밤 거룩한밤 Son of God, love’s pure light 하나님의 아들, 사랑의 순수한 빛, Radiant beams from Thy holy face 당신의 거룩한 얼굴에서 찬란한 빛비치도다 With the dawn of redeeming grace 구원의 은혜가 동트는 새벽과 함께 Jesus, Lord, at Thy birth, 예수, 우리 주님 당신의 탄생의 순간이로세 Jesus, Lord, at Thy birth. 예수, 우리 주님 당신의 탄생의 순간이로세
4. Silent night, holy night 고요한 밤 거룩한 밤 Wondrous star, lend thy light 신비한 별, 당신의 빛을 비추소서 With the angels let us sing 천사들과 함께 노래부르세 Alleluia to our King 우리 왕께 알렐루야, Christ the Savior is born 구세주 그리스도께서 탄생하셨도다 Christ the Savior is born! 구세주 그리스도께서 탄생하셨도다
Silent Night, Holy Night (고요한 밤 거룩한 밤) 케럴 발상지 짤즈부르크의 오베른 도르프
고요한 밤 거룩한 밤(silent night)은 해마다 크리스마스를 전후하여 전 세계적으로 가장 많이 불리는 캐럴 송 중 하나다. 1818년 프란츠 그루버(Franz Xaver Gruber)가 작곡하고, 오스트리아의 오베른도르프(Oberndorf bei Salzburg)에서 요제프 모어(Joseph Mohr)가 가사를 붙였다.
이 노래의 발상지는 오스트리아의 음악도시 잘츠부르크에서 약 20km 떨어진 오베른도르프(Oberndorf)라는 조그마한 마을 이다. 이 마을은 독일과 오스트리아의 국경에서 자동차로 약 20분 걸리는 곳에 위치해 있다..
1800년대 초 이 마을에 요제프 모어(Joseph Mohr)라는 가톨릭 교회 사제와 프란츠 그루버(Frantz Gruber)라는 학교선생이 있었다. 음악의 도시 잘츠부르크에서 태어난 모어는 이 마을의 성 니콜라우스 성당에서 1817년부터 1819년까지 사제로 재직했다. 그루버는 이웃 마을인 아른스도르프에서 1807년부터 1829년까지 학교선생으로 있으면서 성 니콜라우스 성당에서 오르간 반주를 맡아 일하고 있었다. 이 두 사람은 얼굴을 자주 맞대며 일하는 동안 자연히 가까워졌다..
1818년의 크리스마스 축제를 얼마 앞두고 당시 26세인 모어 사제는 그루버 선생에게 축복이 가득한 성탄 전야에 모여들 마을 사람들을 기쁘게 해주기 위해 무엇인가 만들어 보자고 제안했다. 이에 대해 그루버도 좋은 생각이라며 찬성을 했고, 이 제안은 곧 실행에 옮겨졌다. 모어 사제는 모든 사람들이 조용하게, 크리스마스를 맞이하여 부를 수 있는 노래를 만들기로 했다. 그는 그 동안 해마다 크리스마스 때가 되면 느꼈던 감정을 토대로 "고요한 밤 거룩한 밤(Stille Nacht, Heilige Nacht)"으로 시작되는 노랫말을 만들었다. 이 노랫말은 6절로 되어 있는데 1절은 다음과 같다...
Stille Nacht, heilige Nacht!
Alles schlaft, einsam wacht
Nur das traute hochheilige Paar.
Holder Knabe im lockigen Haar,
Schlaf in himmlischer Ruh',
Schlaf in himmlischer Ruh'.
모어 사제는 이 노랫말을 성탄전일인 12월 24일 그루버선생에게 전하면서 두 명의 솔로, 그리고 기타반주를 곁들인 합창에 맞도록 곡을 만들어 줄 것을 부탁하였다. 노랫말을 받고 난 그루버는 그의 탁월한 음악 소질을 발휘하여 그날 밤으로 곡을 만들었다. 성탄전일의 조용하고 거룩한 뜻을 담고 있는 가사에 어울리는 곡 이었다. 모어 사제는 이 곡이 무척 마음에 들었다. 이 노래는 두 사람의 공동노력으로 오베른도르프의 성 니콜라우스 성당에서 곡을 만든 당일인 12월 24일 저녁미사 도중에 처음으로 불렸다. 물론 참석한 신도들로부터 많은 갈채를 받았다...
모어 사제는 기타를 치면서 테너를 맡고, 그루버 선생은 베이스를 맡았으며, 성당합창단이 후렴을 불렀다. 그 후 "고요한 밤 거룩한 밤"은 매년 크리스마스 때가 되면 이 교회에서 불리면서 점점 널리 알려지게 되었다.
성공회 플로리다 교구(Episcopal Diocese of Florida)의 프리먼 영 주교(Bishop John Freeman Young)가 노래를 번역하여 소개하였으며,급기야 전 세계에 보급되었고, 모어가 가사를 만들고 그루버가 곡을 붙인 "고요한 밤 거룩한 밤"노래는 한국에도 소개 되어 크리스마스때가 되면 많은 이들이 즐겨부르는 노래가 되었다.
제1차 세계 대전이 발생 중인 1914년 12월 24일 크리스마스 이브에 벨기에의 이프르에서 영국과 독일 간의 전쟁중 독일군의 한 병사가 크리스마스 캐롤인 고요한 밤 거룩한 밤을 불렀는데, 이를 들은 영국 군사들이 환호하자 독일군이 노래를 다 끝마친 후 독일군 장교가 나와 영국군 하사와 악수를 하여 정전을 맺었다. 이를 크리스마스 정전이라 한다.
1937년 8월 15일 성 니콜라오성당은 고요한 밤 거룩한 밤의 노래를 만든 모어 신부와 그루버 두 사람을 기념하기 위해 "고요한 밤 성당(Stille Nacht Kapelle)"으로 명명되었다.
Silent night, Holy night 고요한밤 거룩한밤의 사연
2012년 전 예수님의 탄생하심을 기뻐하며 찬양했던 천군천사들의 노래,, 너무나도 잘 알려진 크리스마스 캐롤입니다. 이 곡은 크리스마스 캐롤 가운데 가장 사랑 받는 노래 중 하나입니다. 따뜻하고 부드러운 가사와 선율이 예수님이 탄생하신 그 마굿간의 모습의 분위기를 떠오르게 하는, 아주 조용하고 평화로운 노래입니다.
먼저 이 곡의 유래에 대해서는 약간의 다른 의견들이 있긴 합니다만, '고요한 밤 거룩한 밤’이라는 노래가 탄생하는 데는 다음과 같은 사연이 있답니다.
1818년 크리스마스 하루 전 날 오스트리아의 찰스부르크 근교의 작은 마을인 '오벤도르프(Obendorf)에 있는 성 니콜라스 교회 (St. Nikolaus Kirche)에는 많은 신도들이 예수님의 탄생을 축하하고 기쁨을 함께 나누고 찬양을 위해 모였답니다.
그런데 그날 공교롭게도 찬양을 위해 꼭 필요한 오르간이 고장 나서 성탄 예배 찬양에 차질을 빚게 된 것입니다. 오르간을 수리할 사람이 그 마을이나 근처에 없다보니 멀리서 불러올 수 밖에 없었기에 결국 그날의 크리스마스 예배에는 오르간을 사용할 수 없게 된 것입니다.
그날 행사를 걱정하던 그 교회의 부사제였던 요세프 모르 (Joseph Mohr)는 2년 전 자신이 예수님의 놀라운 탄생에 대해 써 놓았던 시를 들고 그동안 교회 오르간 연주자인 친구 프란츠 그루버(Franz Gruber)에게 자신의 지은 시를 보여주며 급히 곡을 붙여 달라고 부탁을 했답니다.
작곡을 부탁받은 그루버는 즉석에서 작곡한 곡을 기타로 연주하며 둘이 함께 불러 보았습니다. 그리고 급히 작곡된 곡 ‘고요한 밤 거룩한 밤’을 그날 크리스마스 이브 자정예배에서 불렀습니다.
결국 ‘고요한 밤 거룩한 밤(Stille Nacht, Heilige Nacht)’이 그 날 성탄 전야제에서 처음 키타반주로 불러지게 된 것입니다. 특히 1, 3절은 모어(Mohr)가 2, 4절은 익명의 작가에 의해 독일어에서 영어로 번역이 되었답니다.
고장 난 오르간 때문에 이렇게 아름다운 캐롤이 탄생하였고 성탄을 축하하는 모든 사람들의 가슴을 뭉클하게 하고 지금도 가장 사랑받는 캐롤로 불러질 줄 누가 상상이나 했겠습니까?