岳陽樓記 [악양루기] |
慶曆四年春, 滕子京, 謫守巴陵郡(岳州), 越明年, 政通人和, 百廢具興. 乃重修岳陽樓, 增其舊制, 刻唐賢今人詩賦于其上, 屬予作文以記之. |
경력 4년(1044) 봄에 등자경(滕子京)이 좌천되어 파릉군(巴陵郡)을 맡았는데, 명년에 이르러 정사가 소통하고 인민이 화합하여 온갖 폐지되었던 것들이 모두 창성(昌盛)하였다. 이에 악양루(岳陽樓)를 중수하여 옛 제도보다 더 크게 만들고, 唐나라의 현인과 지금 사람들의 시부(詩賦)를 그 위에 새기고는 나에게 부탁하여 기문을 지어서 이러한 사실을 기록하게 하였다. |
子觀夫巴陵勝狀, 在洞庭一湖, 銜遠山, 呑長江, 浩浩蕩蕩, 橫無際涯, 朝暉夕陰, 氣象萬千, 此則岳陽樓之大觀也, 前人之述, 備矣. 然則北通巫峽, 南極瀟湘, 遷客騷人, 多會于此, 覽物之情, 得無異乎. |
내가 보건대, 파릉(巴陵)의 훌륭한 경치는 오로지 동정의 호수 하나에 있다. 먼 산을 머금고 긴 강을 삼켜 호호탕탕(浩浩蕩蕩)하여 가로로 아득히 넓고 멀어 끝이 없어서 아침 햇볕과 저녁 그늘에 기상이 만 가지・천 가지이니, 이는 악양루의 훌륭하고도 장대한 광경으로 옛사람의 기술에 구비되어 있다. 그렇다면 북으로 무협(巫峽)에 통하고, 남으로 소상(瀟湘)까지 이르러 좌천된 나그네와 소인(騷人)들이 이곳에 많이 모이니, 경물(景物)을 바라보고서 일으키는 그들의 감정이 어찌 다르지 않을 수 있겠는가. |
若夫䨙雨霏霏, 連月不開, 陰風怒號, 濁浪排空, 日星隱曜, 山岳潛形, 商旅不行, 檣傾楫최, 薄暮冥冥, 虎嘯猿啼. 登斯樓也, 則有去國懷鄕, 憂讒畏譏, 滿目蕭然, 感極而悲者矣. |
장맛비가 계속되어 여러 달 동안 개지 않는다. 음산한 바람이 세차게 불어와 탁한 물결이 공중을 치며 해와별이 빛을 숨기고 산악이 형체를 감추며, 장사꾼과 나그네들이 다니지 않아 돛대가 기울고 노가 부러지며, 어둑어둑 땅거미가 질 적에 범이 후파람불고(으르렁거리고) 원숭이가 운다. (이러한 때에) 이 누대에 오르면 국도를 떠나 고향을 그리워하고, 참소하는 말을 근심하고 비난하는 말을 두려워하여 눈에 띄는 모든 것들이 쓸쓸해져 감회가 지극한 나머지 슬퍼하는 자가 있을 것이다. |
至若春和景明, 波瀾不驚, 上下天光, 一碧萬頃, 沙鷗翔集, 錦鱗游泳, 岸芷汀蘭, 郁郁靑靑. 而或長煙一空, 晧月千里, 浮光躍金, 靜影沈璧. 漁歌互答, 此樂何極, 登斯樓也, 則有心曠神怡, 寵辱俱忘, 把酒臨風, 其喜洋洋者矣. |
봄날이 화창하여 경치가 선명하여 물결이 일지 않아 상하의 하늘빛이 끝없이 푸르다. 모랫벌의 백구(白鷗)들은 날아와 모이고 비단 같은 물고기들은 헤엄치며 강안(江岸)의 지초와 물가의 난초는 욱욱(郁郁)하고 청청(靑靑)하다. 혹 긴 물안개가 잠깐 개어 밝은 달이 천 리를 비추면, (호수 위에) 떠 있는 달빛은 금빛처럼 출렁이고 고요한 달 그림자는 구슬이 잠긴 듯한데 어가(漁歌)를 서로 화답하니, 이 낙(樂)이 어찌 다하겠는가. (이러한 때에) 이 누대에 오르면 마음이 넓어지고 정신이 온화하여 영광과 치욕을 모두 잊고는 술잔을 잡고 바람을 맞으며 그 기쁨이 양양(洋洋)한 자가 있을 것이다. |
嗟夫, 子嘗求古仁人之心, 或異二者之爲何哉. 不以物喜, 不以己悲, 居廟堂之高, 則憂其民, 處江湖之遠, 則憂其君. 是進亦憂, 退亦憂, 然則何時而樂耶. 其必曰, 先天下之憂而優, 後天下之樂而樂歟. 噫~微斯人吾誰與歸. |
아아, 슬프다! 내 일찍이 옛 인인(仁人)의 마음을 찾아보니, 혹 이 두 사람의 행위와 다름은 어째서인가? 외물(外物) 때문에 기뻐하지 않고 자기 일로 슬퍼하지 않아, 높은 묘당(廟堂)에 있게 되면 백성을 걱정하고 먼 강호에 있게 되면 군주를 근심하니, 이는 나아가도 근심하고 물러나도 근심하는 것이다. 그렇다면 어느 때에나 즐거워 할 수 있는가? 반드시 “천하 사람들이 근심하기에 앞서 근심하고, 천하 사람들이 즐거워한 뒤에 즐거워할 것이다.”라고 말할 것이니, 아! 이러한 사람이 아니면 내가 누구와 더불어 돌아가겠는가? |
•滕(물 솟을 등) 䨙(장마 음) 霏(눈 펄펄 내릴 비. 안개 비) 銜(재갈 함) 譏(비웃을 기) |