Napolitan song
F. P. Tosti (1846 - 1916)
Marechiare (1886)
3'13
Salvatore Di Giacomo (1860 - 1934) text
Quando sorge la luna a Marechiare,
perfino i pesci tremano d'amore,
si sconvolgono l'onde in grembo al mare,
e per la gioia cangiano colore.
A Marechiare sorride un balcone,
la passione mia vi batte l'ale:
l'acqua canta di sotto una canzone,
un garofano olezze al davanzale.
Chi dice che le stelle son lucenti,
degli occhi tuoi non vide lo splendore!
Li conosco io ben quei raggi ardenti!
Ne scendono le punte in questo core!
Destati, che la sera è tutto incanto,
e mai per tanto tempo io t'ho aspettata!
Per accoppiar gli accordi al mesto canto,
stasera una chitarra ho qui portata!
달이 마레끼아레에 떠오를 때에
물고기들조차도 사랑으로 떤다
바다의 구석진 곳에선 파도가 뒤집힌다
그리고 즐거움을 위해 그들은 색깔을 바꾼다
한 발코니가 마레끼아레에게 미소 짓는다
나의 열정은 날개로 당신을 때린다
물은 낮은 소리로 노래한다,
카네이션 한 송이가 창턱에서 향기를 뿜는다
별들이 밝다고 그것은 말한다
당신의 두 눈은 그 찬람함을 보지 않는다
그 불타는 빛을 나는 잘 안다
거기에서 고통은 이 마음으로 내려온다
깨어있는 상태로 그날 저녁은 완전히 매혹된다
그리고 그렇게 오랫동안
당신을 기다렸던 적은 없었다
슬픈 노래에 화음을 넣기 위해
오늘 저녁 나는 기타를 가지고 왔다
* 마레키아레는 나폴리 서쪽 포추올리( Pozzuoli)
근처에 있는 어촌의 이름으로, 맑은 바다라는 뜻을
가지고 있다.
Milva, vocals
Release, 1997
첫댓글 요즘은 카카오가 또손을 댓는지 영상들이 Pc 모드로 가야지만 보이네요 ^^