前出師表(전출사표) 諸葛亮 (제갈량) 선제께서 창업을 하신지 반도 되지 않아 도중에 붕어하시고, 이제 천하가 셋으로 나뉘었는데, 익주는 피폐하니, 이는 진실로 나라의 존망이 달린 때입니다 先帝創業未半 而中道崩殂, 今天下三分 益州疲弊, 此誠危急存亡之秋也. 선제창업미반 이중도붕조, 금천하삼분 익주피폐, 차성위급존망지추야. 그러나, 폐하를 가까이 모신 신하들이 안에서 게을리 하지 않고 충의로운 지사들이 자신의 몸을 돌보지 않은 것은 모두 선제께서 특별한 대우를 해주신 데 대해 폐하께 보답하려는 것입니다 . 然侍衛之臣 不懈於內, 忠志之士 忘身於外者, 蓋追先帝之殊遇 欲報之於陛下也. 연시위지신 불해어내, 충지지사 망신어외자, 개추선제지수우 욕보지어폐하야. 진실로 귀를 열으시어 선제의 유덕을 빛내시고, 지사들의 기개를 넓히십시오. 誠宜開張聖聽, 以光先帝遺德, 恢弘志士之氣. 성의개장성청, 이광선제유덕, 회홍지사지기. 스스로 망령되이 덕이 없다고 여기지 마시며 그릇된 비유를 들어 충정어린 간언을 막지 마소서 不宜妄自菲薄, 引喩失義, 以塞忠諫之路也. 불의망자비박, 인유실의, 이색충간지로야. 궁중과 승상부가 일체가 되어 옳고 그름과 상벌은 마땅히 공평해야지 달리해서는 안 됩니다. 宮中府中, 俱爲一體, 陟罰臧否, 不宜異同 궁중부중, 구위일체, 척벌장부, 불의이동 만약 법을 범하는 자와 충실하고 착한 이가 있거든 담당관리(有司)에게 맡겨 형벌과 상을 논하여 폐하의 공명정대함을 보여주셔야지, 사사로움에 치우쳐서 천하에 다른 법을 행하여서는 아니 됩니다. 若有作奸犯科, 及爲忠善者, 宜付有司, 論其刑賞, 약유작간범과, 급위충선자, 의부유사, 논기형상, 以昭陛下平明之理 不宜偏私, 使內外異法也. 이소폐하평명지리 불의편사, 사내외이법야. 시중(侍中) 곽유지와 비위, 시랑(侍郞) 동윤 등은 모두 좋고 성실하며 사려가 깊고 순수하니 이런 이유로 선제께서 선발하시어 폐하께 남겨주신 것입니다. 侍中侍郞, 郭攸之費褘董允等, 此皆良實, 志慮忠純, 是以先帝簡拔, 以遺陛下. 시중시랑, 곽유지비위동윤등, 차개양실, 지려충순, 시이선제간발, 이유폐하. 신이 보기에는 궁중의 일은 대소사를 막론하고 그들에게 자문하신 후에 행하신다면 비고 빠지는 것을 채워 넣을 수 있을 것이요, 널리 보태지는 바가 있을 것입니다. 愚以爲, 宮中之事, 事無大小, 悉以咨之, 然後施行 必能裨補闕漏, 有所廣益. 우이위, 궁중지사, 사무대소, 실이자지, 연후시행 필능비보궐루, 유소광익. 장군 상총은 성품이 맑고 공정하며 군사에도 밝습니다. 지난번 시험삼아 등용하고서는 선제께서 유능하다고 하신 이유로 모든 이가 추천하여 도독으로 삼았습니다. 將軍尙寵, 性行淑均, 曉暢軍事. 試用於昔日, 先帝稱之曰能. 是以衆議, 擧寵爲督. 장군상총, 성행숙균, 효창군사. 시용어석일, 선제칭지왈능. 시이중의, 거총위독. 신이 보기엔 군대의 일은 일의 경중을 막론하고 그에게 자문하시면 군대가 화목하게 되고 능력이 뛰어난 자와 그렇지 못한 자가 제자리를 찾게 될 것입니다. 愚以爲, 營中之事, 事無大小, 悉以咨之, 必能使行陣和睦, 優劣得所也. 우이위, 영중지사, 사무대소, 실이자지, 필능사행진화목, 우열득소야. 어진신하를 가까이 하고 소인배를 멀리함은 전한(前漢)이 융성하게 일어난 까닭이요, 소인배를 가까이하고 어진 신하를 멀리함은 후한(後漢)이 쇠퇴하게 된 이유입니다. 親賢臣, 遠小人, 此先漢所以興隆也. 親小人, 遠賢臣, 此後漢所以傾頹也. 친현신, 원소인, 차선한소이흥륭야. 친소인, 원현신, 차후한소이경퇴야. 선제께서 살아계실 때, 매번 신과 더불어 이 일을 논하면서 환제와 영제의 일을 탄식하며 통탄하지 않으신 적이 없었습니., 先帝在時, 每與臣論此事, 未嘗不歎息痛恨於桓靈也. 선제재시, 매여신론차사, 미상불탄식통한어환령야. 시중․상서․장사․참군이 모두가 죽음으로 절개를 지키는 신하들이니, 폐하께서는 이들을 가까이 하고 믿으신다면, 한나라 황실의 흥륭을 날짜를 세며 기다릴 수 있겠습니다 侍中尙書長史參軍 此悉貞亮死節之臣, 願陛下親之信之 則漢室之隆 可計日而待也. 시중상서장사참군 차실정량사절지신, 원폐하친지신지 칙한실지륭 가계일이대야. 신은 본디 평민으로 남양의 땅에서 밭을 갈며 난세에 구차한 목숨을 보존하려 하며, 제후들에게 이름을 알리려 하지를 않았습니다 臣本布衣, 躬耕南陽. 苟全性命於亂世, 不求聞達於諸侯. 신본포의, 궁경남양. 구전성명어난세, 불구문달어제후. 선제께서는 신이 미천하다 여기지 않으시고 외람되이 몸을 굽히시어 신의 초가집을 세 번이나 방문하셔서 당시의 일을 신에게 물으셨습니다. 先帝不以臣卑鄙, 猥自枉屈, 三顧臣於草廬之中, 咨臣以當世之事. 선제불이신비비, 외자왕굴, 삼고신어초려지중, 자신이당세지사. 이런 이유로 신이 감격하여 선제를 위해 힘써 노력할 것을 허락하였더니, 후에 형세가 기울고 패군의 때에 임무를 맡고 위난의 가운데서 명을 받든 지가 벌써 21년이 되었습니다. 由是感激, 遂許先帝以驅馳, 後値傾覆, 受任於敗軍之際, 奉命於危難之間. 유시감격, 수허선제이구치, 후치경복, 수임어패군지제, 봉명어위난지간. 爾來二十有一年矣. 이래이십유일년의. 선제께서는 신의 신중함을 아시어 붕어하실 때 신에게 큰일을 맡기셨습니다. 先帝知臣謹愼. 故臨崩寄臣以大事也. 선제지신근신. 고임붕기신이대사야. 명을 받은 이래로 밤낮 근심하고 탄식하니, 부탁하신 일이 이루지 못하여 선제의 위명을 손상시킬까 두려웠습니다. 受命以來, 夙夜憂嘆, 恐託付不效, 以傷先帝之明. 수명이래, 숙야우탄, 공탁부불효, 이상선제지명. 그래서 5월에 노수를 건너 불모지로 들어간 것입니다. 故五月渡瀘, 深入不毛. 고오월도로, 심입불모. 이제 남방이 평정되었고 군사력도 풍족하니, 당장에 삼군의 군대를 이끌고 북쪽으로 정벌하여 모두가 낮은 실력을 다하여 간악한 무리들을 제거하고 한실을 부흥시켜 옛 도읍으로 환도하는 것은 신이 선제께 보답하는 것이요, 폐하께 충성을 다하는 직분인 것입니다 今南方已定 兵甲已足, 當獎率三軍 北定中原, 庶竭駑鈍 攘除姦凶, 금남방이정 병갑이족, 당장솔삼군 북정중원, 서갈노둔 양제간흉, 흥부한실 興復漢室 還于舊都, 此臣所以報先帝, 而忠陛下之職分也. 환우구도, 차신소이보선제, 이충폐하지직분야. 손해와 이익을 짐작하여 충언을 드리는 것은 곽유지‧비위‧동윤의 임무입니다. 至於斟酌損益, 進盡忠言, 則攸之褘允之任也. 지어짐작손익, 진진충언, 즉유지위윤지임야. 폐하께서는 신에게 도적들을 토벌하여 한실을 부흥시키는 임무를 맡기시옵고, 완수하지 못한다면 신의 죄를 다스리시어 선제의 영전에 고하시고 만약 ‘덕이 흥하다’는 말이 돌지 않거든 곽유지 비위 동윤의 허물을 문책하시고 그 태만함을 알리십시오. 願陛下託臣 以討賊興復之效, 不效則治臣之罪, 以告先帝之靈, 若無興德之言, 원폐하탁신 이토적흥부지효, 불효즉치신지죄, 이고선제지령, 약무흥덕지언, 責攸之禕允等之咎 以彰其慢. 책유지의윤등지구 이창기만. 폐하께서는 또한 마땅히 스스로 생각하시어 선도를 자문하시고, 좋은 말은 받아들이시어 선제의 유조를 깊이 따르소서. 陛下亦宜自謀 以諮諏善道, 察納雅言, 深追先帝遺詔. 폐하역의자모 이자추선도, 찰납아언, 심추선제유조. 신이 받은 은혜에 감격하여,이제 먼길을 떠나며 표문을 올리려 하니 눈물이 흘러 말할 바를 모르겠습니다. 臣不勝受恩感激今當遠離, 臨表涕泣, 不知所云. 신불승수은감격금당원리, 임표체읍, 불지소운. ▶ 恢(회): 넓다. ▶ 臧(장): 착하다. ▶ 禕(의) 아름답다. 보배롭다. <고문진보>의 주(注)에 “이 표문을 읽고서 눈물을 흘리지 않는 사람은 참으로 사람의 마음이 아니다.”라고 하였으니, 자세히 읽어보면 제갈량의 뜻은 영웅의 눈물을 천년 후에도 떨구게 한다. <참고> 先帝創業未半, 而中道崩殂. 今天下三分, 益州疲弊. 此誠危急存亡之秋也. 然侍衛之臣, 不懈於內, 忠志之士, 忘身於外者, 蓋追先帝之殊遇, 欲報之於陛下也. 誠宜開張聖聽, 以光先帝遺德, 恢弘志士之氣. 不宜妄自菲薄, 引喩失義, 以塞忠諫之路也. 宮中府中, 俱爲一體. 陟罰臧否, 不宜異同. 若有作奸犯科, 及爲忠善者, 宜付有司, 論其刑賞, 以昭陛下平明之理. 不宜偏私, 使內外異法也. 侍中侍郞, 郭攸之費褘董允等, 此皆良實, 志慮忠純. 是以先帝簡拔, 以遺陛下. 愚以爲, 宮中之事, 事無大小, 悉以咨之, 然後施行, 必能裨補闕漏, 有所廣益. 將軍向寵, 性行淑均, 曉暢軍事. 試用於昔日, 先帝稱之曰能. 是以衆議, 擧寵爲督. 愚以爲, 營中之事, 事無大小, 悉以咨之, 必能使行陣和睦, 優劣得所也. 親賢臣, 遠小人, 此先漢所以興隆也. 親小人, 遠賢臣, 此後漢所以傾頹也. 先帝在時, 每與臣論此事, 未嘗不歎息痛恨於桓靈也. 侍中尙書長史參軍, 此悉貞亮死節之臣. 願陛下親之信之, 則漢室之隆, 可計日而待也. 臣本布衣, 躬耕南陽. 苟全性命於亂世, 不求聞達於諸侯. 先帝不以臣卑鄙, 猥自枉屈, 三顧臣於草廬之中, 咨臣以當世之事. 由是感激, 遂許先帝以驅馳. 後値傾覆, 受任於敗軍之際, 奉命於危難之間. 爾來二十有一年矣. 先帝知臣謹愼. 故臨崩寄臣以大事也. 受命以來, 夙夜憂嘆, 恐託付不效, 以傷先帝之明. 故五月渡瀘, 深入不毛. 今南方已定, 兵甲已足. 當獎率三軍, 北定中原. 庶竭駑鈍, 攘除姦凶, 興復漢室, 還于舊都. 此臣所以報先帝, 而忠陛下之職分也. 至於斟酌損益, 進盡忠言, 則攸之禕允之任也. 願陛下託臣以討賊興復之效. 不效則治臣之罪, 以告先帝之靈. 若無興德之言, 責攸之禕允等之咎, 以彰其慢. 陛下亦宜自謀 以諮諏善道, 察納雅言, 深追先帝遺詔. 臣不勝受恩感激, 今當遠離, 臨表涕泣, 不知所云.
태그#출사표#제갈량
공감 이 글에 공감한 블로거 열고 닫기 댓글 쓰기 이 글에 댓글 단 블로거 열고 닫기 Keep 보내기메모 보내기기타 보내기 펼치기
인쇄
| [출처] 前出師表(전출사표) 諸葛亮 (제갈량) |작성자 풀향 |