잉카는 1430년에 세워진 나라로서 1532년에 멸망하기까지 불과 100년밖에 존속하지 않았다. 잉카는 이렇게 생각보다도 짧은 역사를 가지고 있다. 그럼에도 불구하고 그들의 국가에 대한 인상이 깊었기에 우리는 안데스문명을 주로 잉카문명이라고 부르고 있다.
안데스 문명은 그 어원이 안데스 산맥에서 나온 것이기 때문에 이 문화군이 발전하였던 지리적인 위치를 파악하는 데에 상대적으로 어려움이 적다. 안데스 문명은 약 BC 1000년경 현재 푸나라고 불리는 페루의 고원지대에서 싹트기 시작했다. 초기의 잉카족들은 유목민이었을 것으로 추정된다.
그들 거주지의 지리학적 위치는 잉카족들을 왜소하고, 땅달한 형태로 만들었다. 남자의 평균키는 약 1.57m였으며, 여자의 평균키는 1.45m였다. 또한, 그들의 폐활량은 다른 종족들 보다 3배이상 뛰어났다.
잉카 족들의 신체 구조상 스페인 정복자들보다 키가 작았을지 모르지만, 그들은 분명 엄청난 고도에서도 잘 견딜수 있는 신체 조건을 소유하고 있었다. 이 지역에 거주하던 이전 시대의 최고 지도자에 관한 이야기들이 전해오고 있기는 하지만 어디까지나 전설의 수준일 뿐 아무런 기록도 남아 있지 않기 때문에, 잉카 제국이 첫 번째 문명 같지만, 잉카는 분명 다른 문명의 산물이다. 그 이전에 발전했던 다양한 문화에서 이미 잉카문화에 견줄만한 혹은 그보다 더욱 우수하였던 많은 문화들을 발견할 수 있다. "잉카 황금 유물"이라고 통상적으로 불리는 것들이 실제로는 잉카 이전 시대에 만들어진 경우가 많다.
잉카제국의 군주는 사파 잉카(Sapa Inca, 케추아어로 '유일한 왕'이라는 뜻)라는 칭호로 불렸다. 이는 보통 '황제'로 번역된다. 5대까지는 제1왕조, 6대부터가 제2왕조이다. 제국으로써 성립된 시기는 9대(제2왕조 4대) 파차 쿠티크의 때이다. 13대(제2왕조 8대) 아타 왈파의 대에서 제국은 멸망하나 이후 잔존 세력이 남아 스페인에 저항을 계속했다.
Cusco - Inca Dance
(쿠스코 - 잉카 댄스)
▼
우리나라에서 많은 사랑을 받았던 연주 곡 'Inca Dance'로 유명한 에스닉 퓨전(서로 다른 나라의 악기나 음악을 혼합하여 표현하는 음악)밴드인 '쿠스코'는 두 사람의 독일인 키보드 주자에 의해서 1979년에 탄생한 프로젝트 밴드이다. 독일의 프랑크프루트에서 태어난 '크리스티안 슐츠'는 독일의 함부르크와 브라질의 리우데자네이루를 거쳐 다시 독일의 베를린에서 성장하였다고 한다.
베를린 고등학교에 입학한 1960년 부터 정식으로 음악 교육을 받기 시작한 크리스티안 슐츠는 오스트리아의 비엔나에 위치한 비엔나 음악 학교와 그라츠(Graz)에 위치한 재즈 학교를 다니며 음악적 소양을 키워 나가게 된다. 1965년에 아마추어 재즈 트리오를 결성하여 밴드 활동을 시작한 크리스티안 슐츠는 밴드에 피아노 주자를 합류시켜 4인조 편성으로 밴드 규모를 늘려 가며 활동하다 1968년에 뮌헨으로 근거지를 옮기면서 부터 영화 음악 작곡가로 변신을 시도하게 된다.
그리고 1970년에 재즈 록 트리오 밴드인 '브릿지(The Bridge)'를 결성하면서 부터 본격적인 음악 활동을 시작하게 된다. 1973년에 '클라우스 돌딩어(색소폰)'가 결성한 퓨전 재즈 밴드인 '패스포트(Passport)'에 키보드 주자로 가입한 크리스티안 슐츠는 '볼프강 슈미트(베이스)', '쿠트 크레스(드럼)'와 함께 1977년 까지 패스포트의 일원으로 활동하며 총 다섯장의 음반에 참가하였다.
1977년에 패스포트를 탈퇴한 크리스티안 슐츠는 패스포트에서 함께 탈퇴한 쿠트 크레스와 함께 퓨전 밴드인 '스노우볼(Snowball)'로 옮겨 가서 새로운 동료들과 밴드 활동을 이어가게 된다. 크리스티안 슐츠와 쿠트 크레스가 합류한 스노우볼에는 독일에서 전성기를 보내며 활동했던 영국의 프로그레시브 록 밴드 '넥타(Nektar)'의 보컬 주자인 '로이 알브라이튼'도 함께 하게 되는데 그는 넥타의 1975년 음반 'Recycled'을 끝으로 넥타에서 탈퇴하여 새로운 밴드를 찾고 있던 중이었다.
스노우볼에서의 활동을 통해 전자 음악에 많은 관심을 갖게 된 크리스티안 슐츠는 자신과 비슷한 음악 활동을 모색하고 있던 키보드 주자 '미하일 혼'을 1979년에 만나 프로젝트 밴드인 쿠스코를 탄생시키고 데뷔 음반인 'Desert Island'를 발표하게 된다. 운하로 독일의 베를린과 연결된 폴란드의 슈체친에서 태어난 미하일 혼은 1974년에 개봉되었던 아르헨티나 영화 '나자리노'에 삽입되었던 영화의 주제가 'When a Child Is Born'으로 유명해진 인물로 일곱살 때 부터 플루트를 배우며 음악적 소양을 키운 인물이다.
미하일 혼 (Michael Holm, 키보드)의 가족들은 클래식 음악을 좋아하였다고 하는데 이러한 가정 환경에서 자라며 자연스럽게 음악과 가까이 하게 된 미하일 혼은 형제들과 가끔 가족 합창단의 일원으로 노래를 부르기도 하였는데 어느 날 이 모습이 한 대학 교수의 눈에 띄어 그의 추천으로 대학 소속의 어린이 합창단에서 음악 활동을 시작하게 된다. 열세살이 되던 해 부터 로큰롤 음악에 빠져 들게 된 미하일 혼은 결국 1958년에 학교 친구들과 밴드를 결성하기에 이른다.
Michael Holm - Mendocino (ZDF Disco 28.04.1973)
(마이클 홈 - 멘도시노)
▼
밴드에서 보컬을 담당하게 된 미하일 혼은 노래를 부르면서 직접 곡을 쓰기 시작하였는데 1959년에 그가 작곡한 곡이 후일 쿠스코의 데뷔 음반에 사용되는 'Desert Island'였다. 1960년 부터 데모 테이프를 제작하여 음반사에 보내기 시작한 미하일 혼은 독일의 팝 음악 축제에 참가한 후 음반사로 부터 긍정적인 답변을 받게 되어 계약에 성공하게 된다.
1961년에 싱글 'Ich will dich immer wieder kussen'을 발표하며 데뷔한 미하일 혼은 1962년에 '엘비스 프레승리'의 곡 'Wild In The Country'를 독일어로 번안한 'Das Lied von der Liebe'를 싱글로 발표하여 첫번째 성공을 거두었으며 이후 수많은 싱글을 발표하며 가수로 활동하다 1969년에 발표한 싱글 'Mendocino'가 백만장이 넘게 팔려 나가면서 데뷔 이후 최고의 성과를 거두게 된다.
1974년에는 싱글 'Tranen lugen nicht'를 발표하게 되는데 이 싱글은 미하일 혼이 거둔 최고의 히트 곡으로 자리잡게 된다. 이 곡은 같은 해에 영어로 번안하여 'When a Child Is Born'이라는 제목의 싱글로 발표가 되었는데 이 싱글이 영화 나자리노에 삽입되어 세계적인 히트를 하게 되었던 것이다. 1978년 한해 동안을 친구와 함께 남아메리카 지역을 여행했던 미하일 혼은 여행을 통해서 얻은 경험을 음악으로 표현할 방법을 찾다가 크리스티안 슐츠를 만나서 그와 함께 쿠스코를 탄생시키게 된다.
Johnny Mathis - When a Child is Born
(조니 마티스 - 아이가 태어났을 때)
▼
가사
하늘에는 희망의 빛이 깜박인다
A ray of hope flickers in the sky
아주 높은 곳에서 작은 별이 빛나고 있어요
A tiny star lights up way up high
온 땅에 새 아침이 밝아오네
All across the land, dawns a brand new morn
아이가 태어날 때 이런 일이 일어난다.
This comes to pass when a child is born
말없는 소원이 일곱 바다를 항해한다
A silent wish sails the seven seas
변화의 바람이 나무들 사이에서 속삭인다
The winds of change whisper in the trees
그리고 의심의 벽은 무너지고, 뒤척이고 찢겨졌습니다.
And the walls of doubt crumble, tossed and torn
아이가 태어날 때 이런 일이 일어난다.
This comes to pass when a child is born
장밋빛 색조가 온몸에 자리잡고 있어요
A rosy hue settles all around
당신은 당신이 단단한 땅에 있다는 느낌을 받아야합니다
You've got to feel you're on solid ground
한두 번의 주문 동안에는 아무도 외로워 보이지 않습니다
For a spell or two, no one seems forlorn
아이가 태어날 때 이런 일이 일어난다.
This comes to pass when a child is born
그리고 이 모든 일은 세상이 기다리고 있기 때문에 일어나는 일이다
And all of this happens because the world is waiting
한 아이를 기다리고 있어요
Waiting for one child
검은색, 흰색, 노란색, 아무도 몰라
Black, white, yellow, no one knows
하지만 커서 눈물을 웃음으로 바꿀 아이
But a child that will grow up and turn tears to laughter
미움은 사랑에, 전쟁은 평화에, 모든 사람은 모든 사람의 이웃에게
Hate to love, war to peace and everyone to everyone's neighbour
그리고 비참함과 고통은 영원히 잊혀져야 할 말이 될 것입니다
And misery and suffering will be words to be forgotten forever
이제 다 꿈이야 환상이야
It's all a dream, an illusion now
언젠가는 어떻게든 실현되어야 해
It must come true, sometime soon somehow
온 땅에 새 아침이 밝아오네
All across the land, dawns a brand new morn
아이가 태어날 때 이런 일이 일어난다.
This comes to pass when a child is born
자연을 담은 음악들을 발표하며 활동하던 쿠스코가 밴드 이름의 모태인 잉카 문명에 대한 음악을 담기 시작한 것은 1985년에 발표한 쿠스코의 일곱번째 음반 'Apurimac'에서 부터 였다. 1984년에 녹음되어 1985년에 발표된 음반 'Apurimac'에는 팬파이프(Panpipe) 소리 처럼 들리는 특이한 음향이 신비한 분위기를 이루며 다가와 듣는 이를 사로잡고 있는데 이 소리들의 정체는 실제 팬파이프로 연주한 소리가 아니라 신시사이저(Synthesizer)가 만들어낸 음향이다.
두 사람의 키보드 주자가 신시사이저로 재현하고 있는 팬파이프 소리는 미리 알고 듣지 않는다면 팬파이프 소리라고 느낄 만큼 대단히 정교하게 복제되어 있다. 특히 수록 곡들 가운데 'Inca Dance'에서 팬파이프를 닮은 신시사이저 음향은 그저 감탄스러울 뿐이다.
Michael Holm - Tränen lügen Nicht (Starparade 1974)
(마이클 홈 - 눈물은 거짓말을 하지 않습니다, 스타퍼레이드 1974)
▼
가사
영어 | 영어를 구글을 이용해서 한국어로 번역함 |
When you say to yourself, everything is over When you don't believe that she is faithful to you only Turn around and look in her face And you'll see tears don't lie By day and night, with her everything was beautiful The door opens, do you really want to leave? Her heart is like an open book to you And you realize, tears don’t lie Nobody will drink spilled wine anymore A lost heart remains empty forever It’s never too late, come decide Give her your hand, tears don’t lie Say it yourself What will you do with your freedom Which seems precious to you now? Go from bars to pubs with your friends like in the old days? And then, when you have enough of it Do you believe the luck lies on the street And you just have to take it When you feel like it? No, no, my friend The big city attracts with its glamour With beautiful women, with music and dance But the appearance never delivers what it promised Finally turn around, tears don’t lie Turn around one more time, look in her face And you’ll understand, tears don’t lie | 스스로에게 말하면 모든 게 끝났어 그녀가 당신에게만 충실하다는 것을 당신이 믿지 않을 때 돌아서서 그녀의 얼굴을 보세요 그리고 당신은 눈물이 거짓말을 하지 않는다는 것을 알게 될 것입니다 낮과 밤, 그녀와 함께라면 모든 것이 아름다웠어요 문이 열렸는데 정말 나가시겠어요? 그녀의 마음은 당신에게 펼쳐진 책과 같습니다 그리고 당신은 깨닫습니다, 눈물은 거짓말을 하지 않습니다 이제 누구도 흘린 포도주를 마시지 않을 것이다 잃어버린 마음은 영원히 텅 빈 채로 남아 아직 늦지 않았습니다. 와서 결정하세요 그녀에게 손을 줘, 눈물은 거짓말하지 않아 직접 말해보세요 당신의 자유로 무엇을 하시겠습니까? 지금 당신에게 소중한 것은 무엇입니까? 옛날처럼 친구들과 술집에서 술집으로 가시나요? 그러다가 어느 정도 여유가 생기면 행운은 거리에 있다고 믿나요? 그리고 넌 그걸 가져가기만 하면 돼 기분이 좋을 때는? 안돼 안돼 친구야 대도시는 화려함으로 사람들을 매료시킵니다 아름다운 여성들과 함께, 음악과 춤으로 하지만 겉모습은 결코 약속한 것을 실현하지 못해요 드디어 돌아서 눈물은 거짓말을 하지 않아 한 번 더 돌아서 그녀의 얼굴을 바라봐 그러면 당신도 이해하게 될 거예요, 눈물은 거짓말을 하지 않아요 |
잉카 제국에는 다양한 건국신화가 있다. 그 중에 하나는 다음과 같다. 창조의 신 티키 비라코차에겐 8명의 자녀들이 있었다. 그의 4명의 형제들(아야르 카치·아야르 오코·아야르 아이카·아야르 망코 )과 4명의 자매들은 다른 곳에 도시를 세우기 위해 빠까리땀보를 떠난다. 여행중 망꼬와 오꼴로 사이에 신치 로까가 태어난다. 신치 로까는 이들을 꾸스꼬로 인도한다. 그들은 꾸스꼬에 새로운 도시를 건설하고, 망꼬 카팍이 꾸스꼬의 지도자가 된다.
또 다른 건국 신화는 다음과 같다. 태양의 신, 인띠는 깊은 호수 띠띠까까에서 망꼬 와 마마 오꼴로를 창조한다. 그리고, 그들에게 새로운 도시를 건설 할 것을 명한다. 지하 동굴로 꾸스꼬까지 여행한 망꼬와 오꼴로는 꾸스꼬에 그들의 첫 번째 왕국을 건설하게 된다.
이러한 신화는 구전으로만 전해지다가 스페인 식민주의자들이 들어와서야 기록으로 남겨졌다. 몇몇 학자들은 잉카 제국인들이 이러한 신화를 매듭문자(quipus)로 기록했을지도 모른다고 주장하고 있다.
사실 잉카인들은 자신들의 나라를 잉카라고 부르지 않았다. 잉카는 그들의 통치자를 일컫는 말이었으며, 자신들의 나라를 타우안틴수유(Tahuantinsuyu)라고 불렀다. 이는 4개로 나누어진 제국이라는 뜻으로, 잉카가 제국을 4개의 행정구역으로 나누어 다스렸기 때문에 그러한 명칭이 붙었다.
잉카의 수도는 쿠스코이다. 쿠스코(Cusco)는 케추아어로 세계의 배꼽이라는 뜻으로서 퓨마의 형상을 하고 있다고 한다. 이 도시를 중심으로 행정구역을 4개로 나누는데, 동쪽의 안티수유와 서쪽의 쿤티수유, 그리고 남쪽의 쿠야수유와 북쪽의 친차이수유가 그것이다. 그리고 이를 다스리는 게 절대적인 권력과 종교적인 권능을 지닌 잉카의 왕이었다.
잉카는 지금의 페루와 에콰도르, 볼리비아, 칠레와 아르헨티나에 이르는 광대한 영토를 자랑하고 있었다. 안데스산맥의 고지와 해안가, 그리고 밀림지대와 사막까지 포함하는 이러한 영토를 지배한다는 것은 결코 쉽지 않았다.
잉카인들은 자신들의 공용어를 케추아어로 정하였다. 그리고 이들의 종교는 태양신을 숭배하였으며 이 외에도 다양한 신들이 존재하였다. 특히 해안지방의 원주민들이 절대적으로 숭배하였던 빠차까막신, 티티카카호수 주변의 꼬야족들의 신이었던 비라코차 신들도 역시 가장 높은 위치에서 숭배되었다. 잉카인들은 종교에 대해 강요하지 않았으며, 다른 나라 사람들이 믿는 신을 자신들의 종교 내로, 즉 태양신보다 하위의 존재로 인정하고 끌어들였다.
잉카는 어떠한 문자를 사용하였을까? 이들은 우리가 결승문자(結繩文字)라고 부르는 키푸(Quipu)를 사용하였다. 키푸는 다양한 굵기와 색깔의 끈에 여러 종류의 매듭을 서로 다른 위치에 만들어 정보를 기록한 것이다. 흔히 '글'이나 '문장'으로 생각하는 '문자'의 개념과는 꽤 다르지만, 잉카인들은 이를 의사소통의 수단으로 활용하였다.
예를 들어 노란색 끈은 황금을, 하얀색 끈은 은을, 그리고 붉은색 끈은 군인을 의미하였다. 게다가 감은 매듭의 수를 가지고 1부터 10까지 숫자를 표현, 즉 십진법을 사용하였다. 매듭의 위치에 따라 십 단위에서 만 단위까지 표시할 수 있었다고 한다.
하지만 이러한 키푸를 사용하고 읽을 줄 아는 사람은 매우 적어 특별한 교육을 받은 이만이 가능하였다. 이러한 키푸를 해석하는 전문가를 키푸카마욕(Quipucamayoc)이라고 불렀다. 이러한 키푸가 있었기에 잉카인들이 자신들의 영토 내에서 일어나는 일들을 손쉽게 알고 그에 따라 적절하게 대처할 수 있었던 것이다.
Music by Cusco - Tupac Amaru
(음악 쿠스코 - 투팍 아마루, 투팍은 우리 것이다)
▼
잉카 제국이 망하고 200년이 흐른 1780년 잉카 마지막 황제인 아타우알파의 조카 뚜빡 아마루 Tupac Amaru 2세는 잉카제국의 마지막 잉까로서 점령자 스페인의 200년 폭정에 반란을 일으킨다. 침략자 스페인 인들은 '금.은을 숭배하는 강탈자'라고 선언하고 백성들을 모아 반란군을 조직해 잉카제국을 재건하기 위해 전투를 벌였으나 신무기와 전술의 우위를 앞세운 스페인 군대에 결국 패하여 1781년 4월 체포되어 처형 당한다. 스페인 군인들은 뚜빡 아마루 잉까를 죽이고 그의 아내와 동료들도 함께 사형시켰다.
뚜빡 아마루는 혀를 뽑고 4마리 말에 묶어 팔다리를 찢고 목을 자르는등 잔혹하게 죽였는데, 특히 잉까를 찢어 죽이기 위해 팔다리를 묶은 4마리의 말에 채찍을 가했지만 말들이 사지를 찢지 못해서 잉까의 몸이 공중에 떠 있었다고 합니다. 잉카제국의 백성들이 그 모습에서 커다란 날개를 펼치고 안데스 하늘을 날으는 꼰도르를 연상하는 것은 당연했을 것입니다.
잉카제국의 백성들은 위대한 순국의 용사 뚜빡 아마루의 영혼이 한 마리의 꼰도르가 되었다고 생각했습니다. 하늘을 나는 새중 가장 큰 꼰도르가 안데스 산맥의 창공을 날으며 잉카의 후손들을 지켜줄 것이라고 굳게 믿게 되었습니다.
El Condor Pasa 꼰도르는 날아가고
하늘의 주인 위대한 꼰도르야
날 저 안데스에 있는 집으로 데려다 주오
오 위대한 꼰도르야
내 잉카 형제들과 함께 고향으로 돌아가고 싶구나
나는 그곳이 가장 그립구나
오 위대한 꼰도르야
꾸스꼬의 중앙광장에서 날 기다려 주렴
그래서 우리가 함께
마츄픽츄도 우아이나 피츄도 같이 오르자꾸나
이러한 연유로 El Condor Pasa는 뚜빡 아마루의 염원과 그를 기리는 인디오들의 유명한 추모노래가 되었고, 1960년 대에 프랑스 파리에는 남미의 폴크롤레 합주단이 많았는데 그중 로스 잉까스라는 그룹이 El Condor Pasa 녹음을 했는데, 파리에 왔던 폴 사이먼이 우연히 이를 듣고 돌아가서 1970년 El Condor Pasa를 정식으로 사이먼과 가펑클이 녹음을 하면서 전세계적으로 대히트를 기록하게 되었습니다. 뚜빡 아마루 Tupac Amaru 라는 이름은 지금도 남미에서는 백인(으로 상징되는 권력, 억압)에 저항하는 상징적인 이름으로 사용되고 있으며, 남미의 대표적인 저항조직의 이름이기도 합니다.
Cusco의 Tupac Amaru 라는 곡은 Cusco 최고의 앨범인 Apurimac의 수록곡으로 잉카말로 빛나는 뱀이라는 뜻입니다.
Cusco - Flute Battle (1984)
(쿠스코 - 플루트 배틀, 1984)
▼
잉카의 황금기는 불과 100년을 넘지 못하였다. 11대왕인 우아이나 카팍(Huayna Cápac)이 갑작스럽게 죽고 나서 내분이 일어난 것이 그 발단이었다. 당시 스페인인들이 잉카에 상륙하여, 그에 대한 보고가 들어왔으며 또한 유럽에서 건너온 천연두가 창궐하기 시작하였다. 잉카의 멸망은 단순히 소수 스페인인들의 '문명의 진출'에 의해서 발생된 것이 아닌, 그에 따른 다양한 비극의 씨앗이 자리매김하고 있었던 게 주요 원인이라 하겠다.
내전으로 인하여 잉카제국에는 커다란 혼란이 일어나게 된다. 왕이 명확하게 후계자를 지정하지 않았기에 두 파벌 간의 싸움은 심각한 상황으로 번지게 되었으며 일단은 장남인 우아스카르(Huáscar)가 12대 왕이 되었다. 하지만 5년 만에 아타우알파(Atahualpa)가 왕좌를 빼앗게 된다. 그리고 이러한 내전이 진정된 쯤부터 스페인인들이 잉카제국으로 향해 다가서고 있었다.
잉카는 스페인인에게 처음에는 호의적인 분위기였다. 하지만 그러한 스페인인들의 본심을 알아채는 것은 오래지 않아서였다. 스페인인들은 계략을 사용하여 아타우알파를 사로잡았으며 몸값을 요구하였다. 아타우알파는 자신의 몸값으로 자신이 있는 방에서 손을 위로 뻗은 다음, 그 높이만큼 황금을 채워주고, 다른 두 방에는 은을 두 달 안에 채워주겠다고 하였다. 이 말을 들은 스페인 정복자 프란시스코 피사로(Francisco Pizarro)와 스페인인들은 반신반의하면서도 그의 요청을 수락하였다.
스페인인으로서는 사실 상상 할 수도 없을 만큼의 엄청난 양이었다. 하지만 이러한 아타우알파의 말은 거짓이 아니었다. 그의 말대로 방에는 금이 가득 쌓이기 시작하였으며, 스페인인들은 좀 더 많은 금을 확보하기 위하여 그러한 금제 유물들을 짓밟고 납작하게 찌그러뜨렸다. 잉카인들은 그들의 약속을 지켰다. 하지만 스페인인들은 자신들의 약속을 저버리고 결국 죽임을 당하게 되었다.
잉카에 대해서는 황금의 제국이라는 수식어가 붙을 때가 많다. 하지만 정작 금제유물들의 수는 결코 많지 않다. 그 이유는 잉카의 역사가 생각보다 짧았다는 점, 그리고 수많은 수탈을 당하였고, 그 주된 대상이 바로 황금이었다는 사실이다. 이러한 스페인의 욕심은 결국 잉카라고 하는 거대한 안데스문명을 지구상에서 사라지게하고야 말았다. 인간의 욕심과 그로 인하여 일어나는 수많은 학살과 비극. 이러한 현실은 어디까지나 역사 속에서만 찾아 볼 수 있는 게 아닌, 오늘날에도 공공연히 일어나고 있으며 잉카의 유물들은 그러한 눈물의 역사를 대변해주고 있다.
Savia Andina- Porque Estas Triste
(사비아 안디나 - 네가 슬퍼서)
▼
잉카(INCA)문명
잉카문명은 태양 숭배와 황금으로 유명하다. 잉카문명에 대한 연구는 잉카족이 어딘가 숨겨놓았으리라 전해지는 전설적인 황금도시 두 곳(엘도라도와 파이치치)를 중심으로 한 발굴을 통해 더 깊이 진행되었다. 잉카인의 도로 관리, 지방 관리 시스템은 고도로 발달한 문명의 것과 비교과 되며 연구 대상이다.
잉카문명을 건설한 잉카족의 기원은 정확하지 않으나 13세기 경 만코카팍이라는 전설적 인물이 자신의 부족을 이끌고 남페루고원의 쿠스코에 정착하여 그곳에서 태양의 신전을 축조한 것이 시작이라고 한다. 잉카족은 남방의 아이마라족이나 북방의 창카족 같이 케추아 언어를 사용하는 페루 인디언의 한 집단이었으며 그 당시 대부족이었던 창카족과의 대전쟁에서 이겨 중부 페루고원까지 손에 넣었다. 이후 각지방의 도로가 정비되고 고원의 깊은 골짜기에도 다리가 놓여 유명한 잉카 왕도(王道)의 도로망이 완성되었다.
창카족과의 대전쟁에 이기고 이러한 업적을 남긴 파차쿠티왕은 1474년경에 죽었다고 알려진다. 다음의 투파크 잉카 유팡퀴 황제의 시대에도 정복사업은 속행되어, 에콰도르 지방과 칠레 아르헨티나의 북부도 잉카의 영토가 되었다. 질서가 확립된 행정제도가 전국적으로 시행되었으며, 각종 공공건축도, 태양신전과 성채를 중심으로 각지에 세워졌다. 잉카제국의 근본적인 형태는 이 투파크 잉카 시대에 이루어졌으며, 이 잉카가 죽은 것은 1493년경이었다
잉카는 15세기부터 16세기 초까지 남아메리카의 중앙 안데스지방(페루·볼리비아)을 지배한 고대제국의 명칭으로 동시에 그 사회적 중핵(中核)으로 되었던 부족 및 그 지배계급의 사람들에 대해서도 잉카라는 명칭이 사용된다. 잉카족은 케추아족이라고도 불리며, 남방의 아이마라족이나 북방의 창카족 등과 함께 페루 인디오의 한 집단이었다.
잉카는 네개의 "수유" (suyu)로 나뉘어 각 수유의 모서리는 잉카 신화에 의하면 "세계의 배꼽" (Qusqu)에 서로 맞닿아 이곳에 수도 쿠스코가 설립되었다.
제국의 공식 언어는 케추아어였으나 몇 백개가 넘는 지역 언어가 통용되었다. 잉카 지도부는 그들의 신을 숭배하도록 권장했는데 그 중 최고신은 태양신 인티였다
Ananau (Remasterizado) - Alborada
(아나나우 (리마스터링) - 알보라도)
▼
가사
케추아어 | 케추아어를 구글을 이용해서 한국어로 번역함 |
Ananau, ananau, nispaniwashkanky Ñuqallapiñam chay ñawiyky Ananau, ananau, nispaniwashkanky Wiñaypaqchum ñuqa qhawasqaiky May runallam kakuchkanky Kaycunallapy waqanaypax Wañuptyqa ñakawanky Mä munanichu chay pasayta Ananau, ananau, nispaniwachkanky Ñuqallapiñam chay ñawiyky Ananau, ananau, nispaniwashkanky Wiñaypaqchu ñuqa qawasqaiky May runallam kakuchkanky Kaycunallapy waqanaypaq Wañuxtimpas ñakawanky Manam munanichu chay pasayta Ananau, ananau, nispaniwashkanky Ñuqallapiñam chay ñawiyky Ananau, ananau, nispaniwashkanky Wiñaypaqchum ñuqa qawasqaiky May runallam kakuchkanky Kaycunallapy waqanaypaq Wañuptyqa ñakawanky Manam munanichu chay pasayta | 아나나우 아나나우 네가 말했지 네 눈은 나를 보고 있어 아나나우 아나나우 네가 말했지 나는 당신을 영원히 지켜봤나요? 어쩌면 당신은 단지 인간일지도 모릅니다 Kaycunallapy는 외침이다 내가 죽으면 당신은 나를 저주할 것이다 나는 그런 일이 일어나기를 원하지 않는다 아나나우 아나나우 네가 말하는 거야 네 눈은 나를 보고 있어 아나나우 아나나우 네가 말했지 나는 당신을 영원히 본 적이 있나요? 어쩌면 당신은 단지 인간일지도 모릅니다 울어야 할 일은 이것 뿐이다 내가 죽으면 넌 나를 저주해 나는 그런 일이 일어나기를 원하지 않는다 아나나우 아나나우 네가 말했지 네 눈은 나를 보고 있어 아나나우 아나나우 네가 말했지 나는 당신을 영원히 본 적이 있나요 어쩌면 당신은 단지 인간일지도 모릅니다 울어야 할 일은 이것 뿐이다 내가 죽으면 당신은 나를 저주할 것이다 나는 그런 일이 일어나기를 원하지 않는다 |
기원전 1100년 오늘날 페루라고 불리는 지역에 정착해 기원전 1250년 안데스 산맥지역에 부족사회가 형성된다. 빈족, 치무족, 나스카족, 티아우아나코족 등이 있다. 서기 600년 우아리 지역에서 온 민족이 200여년 동안 서부 안데스를 지배한다. 이때부터 미라를 매장하는 풍습이 생긴다. 900년 우아리 민족이 사라지고 다시 여러 부족으로 갈라진뒤 1105년 잉카 군주인 신치 로카가 자신의 부족을 다스리게 된다. 1370년 치무족이 페루를 다스린다. 1438년 부족들끼리 분쟁을 일어난다. 약 50년에 걸쳐 잉카족은 다른 부족들을 정복하고 지배한다
1100년 잉카인들이 세력을 넓히려고 다른 민족을 정복한다. 1438년 창카족이 잉카인을 공격하나 실패로 끝났다. 하지만 잉카제국이 내분이 일게 된다. 1492년 크리스토퍼 콜롬버스가 우연히 아메리카대륙에 오게 되어 에스파냐 정복자들이 정복하게 된다.
1430 - 1532년에 전성기를 이룬 제국이다. 꾸스꼬를 기반으로 작은 왕국이었던 잉카는 1세기만에 콜롬비아 남부에서 칠레 중부의 모든 왕국을 통일흡수하였으나 삐사로에게 제왕이 체포되자 쉽게 멸망되었다. 이 지역에서는 기원전부터 여러 문명이 명멸하였다. 잉카는 그 최후에 나타난 제국으로 문자를 사용하지 않아 역사를 추정할 수 밖에 없다.
태양의 신인 비라꼬차의 계시에 따라 최초의 잉카선조들은 기원후 1200년경에 있던 전설상의 대홍수에 의해 이주했다. 이후 망꼬 까빡이라는 최고지도자의 금지팡이가 가장 깊이 박히는 곳에 도읍을 정하라는 계시가 있었고 결국 세상의 배꼽이라는 지금의 꾸스꼬에 신의 계시에 따라 도읍을 정했다. 그들의 수도인 꾸스꼬는 인구가 이십만정도되는 큰도시였다.
네 개의 세상전설을 가진 문명은 씨족공동체인 아이유(Ayllu)를 통해 제국이전부터 토지, 가축 곡식 등을 공동소유하여 집단생활을 했다. 사회제도 행정의 기본틀이 된셈이다. 께추아어를 사용했지만 문자는 없었다. 끼뿌(께추아어로 매듭을 뜻하며 매듭져있는 일련의 끈 또는 줄의 다발로서 수를 계산하고 역사 사건을 기록하는데 사용)를 중심으로 자치적인 정치운영을 했다.
피사로의 세 번째 탐험 때 분열이 일어났다. 그 이전 원정때 잉카제국에 천연두를 만연시켰고 그로인해 그들의 황제 위아이나까빡이 죽자 왕위계승정쟁이 벌어져 잉카제국이 둘로 갈라진다. 형인 우아스까르는 꾸스꼬의 잉까 (원래른 고대문명을 세운 가문의 성인데 황제란 의미로도 쓰인다.)가 되고, 동생인 아타우알파는 키토의 잉까가 되었다, 우아스까르가 아타우알파 추종세력에 의해 암살되었으며 스페인 정복자들은 이를 빌미로 아타우알파도 처형하여 결국 1533년 삐사로는 쿠스코를 최종적으로 점령 1535년 항구도시 리마를 건설했다. 즉, 프란시스 삐사로가 도착하기이전부터 이미 왕국은 둘로나뉘어져 내전상태였다. 1532년 까하마르까에 기반을 둔 북부잉카를 정복한후 1533년엔 꾸스꼬에 수도를 두었던 남부잉카를 멸망시킨다.
잉까라는 말은 원래 어느 부족의 명칭이었지만 나중에 잉까제국의 황제를 가리키는데 사용되고 오늘날에는 일반적인 잉까제국 사람들을 뜻한다. 잉까라는 말은 인띱 추린(Intip Churin)이라는 태양의 아들을 의미하는 어휘에서 기인되었다. 태양신은 잉까인들의 대표적인 신이다. 창조주 우이라꼬차가 무에서 만물을 창조한것과 달리 태양은 창조주 의도대로 창조주 최고신이면서 잉까인들의 아버지로 군림했다.
잉까인들은 태양이 코카잎을 즐겨먹는다고 믿었으며 옥수수술을 빚어 태양에게 바쳤다. 그들은 술이 증발해버리는 것을 태양이 마신다고 생각했다. 끼야라고 불리는 달의 신은 태양의 아내로서 임산부의 신이라 불임 여인들이 달에게 아기를 달라고 기도했다. 두개골을 수술할정도로 의학이 발달했다.
1531년, 프란시스코 피사로 장군의 스페인 군대가 페루에 침투하여 북고지의 도시 카하마르카(Cajamarca)가 발견이 되고 거기서 아타우알파가 체포됨으로써 잉카제국은 서서히 막을 내리기 시작하였다. 이후 스페인은 잉카지역을 식민지로 삼고 식민지 제도를 시행하였다. 잉카의 마지막 황제가 죽은 후 잉카인들의 독립운동이 전혀 없었던 것은 아니다. 망코라는 잉카인은 반란을 일으켜 쿠스코 북서쪽 계곡을 거점으로 1571년까지 저항을 계속하였다고 한다. 잉카문명은 신권을 중요시하는 제국의 성격을 띠었으나 평민을 위한 사회보장이 완비되어 있어서 ‘신권적 사회주의’라든가‘사회주의 제국’으로 구분된다. 잉카제국에 있어서 모든 토지는 황제에 귀속하며, 모든 지방의 촌락들에 있어서 경지(耕地)는 잉카·태양신·국민을 위하여 3등분되었다고 한다.
Dschinghis Khan - Machu Picchu
(징기스칸 - 마추 피추)
▼
가사
(German Lyrics)
(Intro)
Tief in dem Dschungel in den Bergen von Peru
Weihten sie ihrem Gott ein letztes Heiligtum
An einem Platz, wo immer Frieden war
Dorthin, wo nie ein Spanier kam
Trugen sie alles, was geblieben war
Von ihrem Gold (Inka-Gold)
Und bauten dort (bauten dort) eine Stadt
(Verse 1)
In die Anden zog Pizarro auf der Jagd nach Gold
Hinter sich ließ er nur Tränen und Blut
Doch die Stadt ganz tief im Dschungel blieb von ihm verschont
Denn er kam ihrem Geheimnis nie auf die Spur
(Chorus)
Machu Picchu, Machu Picchu
Dort, wo das Schweigen daheim ist
Machu Picchu, Machu Picchu
Denn niemand kennt dein Geheimnis
Und wer deine Schätze sucht (Blinde Gier nach Gold)
Ist auf Ewigkeit verloren
Denn das Gold gehört den Göttern von Peru
(Verse 2)
Und die Inkas, die man quälte, schwiegen bis zum Tod
Doch auch die Spanier sie kehrten nie heim
(Sie starben auf dem Weg nach Machu Picchu)
Sie bezahlten ihre Habgier mit dem höchsten Preis
Und liefen in ihr Verderben blindlings hinein
(Chorus)
Machu Picchu, Machu Picchu
Dort, wo das Schweigen daheim ist
Machu Picchu, Machu Picchu
Denn niemand kennt dein Geheimnis
Und wer deine Schätze sucht (Blinde Gier nach Gold)
Ist auf Ewigkeit verloren
Denn das Gold gehört den Göttern von Peru
(Intro 2)
Es heißt nur Mädchen schön und rein konnten die Stadt aus Gold
Betreten
Sie mussten alle Jungfrauen sein, um sich den Göttern Hinzugeben
Und sie lebten dort
Und sie starben für ihr Land
(Intro 3)
Und nur die Wächter und die Priester blieben da
Doch niemand weiß was eines Tages dort geschah
Denn Machu Picchu ward zur Totenstadt
Häuser und Tempel standen leer
Und was die Menschen dort vertrieben hat
Das bleibt unbekannt
Auch das Gold verschwand ohne Spur
(Verse 3)
Und man fand die Stadt der Inkas erst in jüngster Zeit
Doch da war sie längst verlassen und leer
(Wer wird dein Rätsel lösen, Machu Picchu?)
Nur die Mauern steh'n noch heute, so wie einst gebaut
Und man glaubt, Flöten zu hören, traurig und schwer
(Chorus)
Machu Picchu, Machu Picchu
Dort, wo das Schweigen daheim ist
Machu Picchu, Machu Picchu
Denn niemand kennt dein Geheimnis
Und wer deine Schätze sucht (Blinde Gier nach Gold)
Ist auf Ewigkeit verloren
Denn das Gold gehört den Göttern von Peru
(Outro)
Machu Picchu, Machu Picchu
Dort, wo das Schweigen daheim ist
Machu Picchu, Machu Picchu
Denn niemand kennt dein Geheimnis
Ja wer deine Schätze sucht (Blinde Gier nach Gold)
Ist auf Ewigkeit verloren
Denn das Gold gehört den Göttern von der Stadt Machu Picchu
(Ending)
Machu Picchu... Machu Picchu...
Machu Picchu... Machu Picchu...
Machu Picchu... Machu Picchu...
Machu Picchu... Machu Picchu...
(German To English)
(Intro)
Tief in dem Dschungel in den Bergen von Peru
Weihten sie ihrem Gott ein letztes Heiligtum
An einem Platz, wo immer Frieden war
Dorthin, wo nie ein Spanier kam
Trugen sie alles, was geblieben war
Von ihrem Gold (Inka-Gold)
Und bauten dort (bauten dort) eine Stadt
Deep in the jungle, in the mountains of Peru
They sanctified a last sanctuary for their god
In a place, where always had been peace
Where never a spaniard had laid his foot upon
There they carried all that they had left
of their gold (inka-gold)
and built a city there
(Verse 1)
In die Anden zog Pizarro auf der Jagd nach Gold
Hinter sich ließ er nur Tränen und Blut
Doch die Stadt ganz tief im Dschungel blieb von ihm verschont
Denn er kam ihrem Geheimnis nie auf die Spur
Pizzarro trekked up the Andes on his hunt for gold
Left behind only tears and blood
But the city so deep in the jungle, stayed beyond his reach
For he never discovered her secret
(Chorus)
Machu Picchu, Machu Picchu
Dort, wo das Schweigen daheim ist
Machu Picchu, Machu Picchu
Denn niemand kennt dein Geheimnis
Und wer deine Schätze sucht (Blinde Gier nach Gold)
Ist auf Ewigkeit verloren
Denn das Gold gehört den Göttern von Peru
Macchu Picchu, Macchu Picchu
Where only silence dwells
Macchu Picchu, Macchu Picchu
For nobody knows your secret
And whoso searches out your treasure (blind greed for gold)
Is lost forever (he asked for it)
For the gold belongs to the gods of Peru
(Verse 2)
Und die Inkas, die man quälte, schwiegen bis zum Tod
Doch auch die Spanier sie kehrten nie heim
(Sie starben auf dem Weg nach Machu Picchu)
Sie bezahlten ihre Habgier mit dem höchsten Preis
Und liefen in ihr Verderben blindlings hinein
And the Inkas that were tortured, kept silent unto death
But the spaniards as well, they never returned
(They died on their way to Macchu Picchu)
They payed for their greed the ultimate price
And ran straight into their doom
(Chorus)
Machu Picchu, Machu Picchu
Dort, wo das Schweigen daheim ist
Machu Picchu, Machu Picchu
Denn niemand kennt dein Geheimnis
Und wer deine Schätze sucht (Blinde Gier nach Gold)
Ist auf Ewigkeit verloren
Denn das Gold gehört den Göttern von Peru
Macchu Picchu, Macchu Picchu
Where only silence dwells
Macchu Picchu, Macchu Picchu
For nobody knows your secret
And whoso searches out your treasure (blind greed for gold)
Is lost forever (he asked for it)
For the gold belongs to the gods of Peru
(Intro 2)
Es heißt nur Mädchen schön und rein konnten die Stadt aus Gold
Betreten
Sie mussten alle Jungfrauen sein, um sich den Göttern Hinzugeben
Und sie lebten dort
Und sie starben für ihr Land
They said, only a maidens, pretty and pure
Could enter the city of gold
They all had to be virgins
To give themselves to the gods
And they lived there
And they died for their country
(Intro 3)
Und nur die Wächter und die Priester blieben da
Doch niemand weiß was eines Tages dort geschah
Denn Machu Picchu ward zur Totenstadt
Häuser und Tempel standen leer
Und was die Menschen dort vertrieben hat
Das bleibt unbekannt
Auch das Gold verschwand ohne Spur
And only the guards and priests stayed there
But noone knows what one day had happened there
For Macchu Picchu became a city of death
Houses and temples stood idle
And whatever chased people away
Remains a mystery
Also the gold disappeared without a trace
(Verse 3)
Und man fand die Stadt der Inkas erst in jüngster Zeit
Doch da war sie längst verlassen und leer
(Wer wird dein Rätsel lösen, Machu Picchu?)
Nur die Mauern steh'n noch heute, so wie einst gebaut
Und man glaubt, Flöten zu hören, traurig und schwer
And the Inka City has only been discovered in recent time
But she long had been waste and empty
(Who will solve your myster, Macchu Picchu? )
Only the walls remain, the same way they were once built
And it feels like flutes are still playing a heavy and sad tune
(Chorus)
Machu Picchu, Machu Picchu
Dort, wo das Schweigen daheim ist
Machu Picchu, Machu Picchu
Denn niemand kennt dein Geheimnis
Und wer deine Schätze sucht (Blinde Gier nach Gold)
Ist auf Ewigkeit verloren
Denn das Gold gehört den Göttern von Peru
Macchu Picchu, Macchu Picchu
Where only silence dwells
Macchu Picchu, Macchu Picchu
For nobody knows your secret
And whoso searches out your treasure (blind greed for gold)
Is lost forever (he asked for it)
For the gold belongs to the gods of Peru
(Outro)
Machu Picchu, Machu Picchu
Dort, wo das Schweigen daheim ist
Machu Picchu, Machu Picchu
Denn niemand kennt dein Geheimnis
Ja wer deine Schätze sucht (Blinde Gier nach Gold)
Ist auf Ewigkeit verloren
Denn das Gold gehört den Göttern von der Stadt Machu Picchu
Macchu Picchu, Macchu Picchu
Where only silence dwells
Macchu Picchu, Macchu Picchu
For nobody knows your secret
And whoso searches out your treasure (blind greed for gold)
Is lost forever (he asked for it)
For the gold belongs to the gods of Machu Picchu city.
(Ending)
Machu Picchu... Machu Picchu...
Machu Picchu... Machu Picchu...
Machu Picchu... Machu Picchu...
Machu Picchu... Machu Picchu...
Machu Picchu... Machu Picchu...
Machu Picchu... Machu Picchu...
Machu Picchu... Machu Picchu...
Machu Picchu... Machu Picchu...
(Eng. Trans. To Korean 한글번역)
(도입부)
Deep in the jungle, in the mountains of Peru
They sanctified a last sanctuary for their god
In a place, where always had been peace
Where never a spaniard had laid his foot upon
There they carried all that they had left
of their gold (inka-gold)
and built a city there
페루의 산맥에 있는 밀림 깊숙한 곳에,
그들은 그들의 신에게 마지막 성소를 거룩하게 했습니다.
항상 평화롭게 지내는 곳에서.
스페인 정복자들은 발을 들여놓지 못했죠.
거기서 그들은 그들이 가진 남은
금을 모두 옮겼습니다.(잉카의 금을)
그리고 거기에 도시를 세웠죠.
(1절)
Pizzarro trekked up the Andes on his hunt for gold
Left behind only tears and blood
But the city so deep in the jungle, stayed beyond his reach
For he never discovered her secret
피사로는 안데스 산맥의 오지를 걸어다녔죠.
황금을 찾기 위해서.
눈물과 피만을 뒤에 남긴채로.
하지만 밀림 깊숙이 한 도시는,
그의 손길을 벗어나 머물러 있었죠.
그는(피사로는) 이 도시의 비밀을
발견하지 못했기 때문이죠.
(후렴)
Macchu Picchu, Macchu Picchu
Where only silence dwells
Macchu Picchu, Macchu Picchu
For nobody knows your secret
And whoso searches out your treasure (blind greed for gold)
Is lost forever (he asked for it)
For the gold belongs to the gods of Peru
마추피추, 마추피추
적막만이 머무는 곳,
마추픽추, 마추픽추
아무도 네 비밀을 모르기에,
그래서 누구든 네 보물을 찾는 자는,
(황금에 눈먼 탐욕은)
영원히 길을 잃어버리지.(그가 자초했지)
황금은 페루 신들의 것이기 때문이죠.
(2절)
And the Inkas that were tortured, kept silent unto death
But the spaniards as well, they never returned
(They died on their way to Macchu Picchu)
They payed for their greed the ultimate price
And ran straight into their doom
그리고 고문을 당했던 잉카족은,
죽을때까지 침묵을 지켰죠.
하지만 스페인 사람들은 또한,
돌아오지 않았어요.
(그들은 마추피추로 가는 도중에 죽었죠)
그들은 그들의 탐욕에 대한 최고의 값을 치렀어요.
그리고 바로 그들의 파멸로 달려갔죠.
(후렴)
Macchu Picchu, Macchu Picchu
Where only silence dwells
Macchu Picchu, Macchu Picchu
For nobody knows your secret
And whoso searches out your treasure (blind greed for gold)
Is lost forever (he asked for it)
For the gold belongs to the gods of Peru
마추피추, 마추피추
적막만이 머무는 곳,
마추픽추, 마추픽추
아무도 네 비밀을 모르기에,
그래서 누구든 네 보물을 찾는 자는,
(황금에 눈먼 탐욕은)
영원히 길을 잃어버리지.(그가 자초했지)
황금은 페루 신들의 것이기 때문이죠.
(도입부 2)
They said, only a maidens, pretty and pure
Could enter the city of gold
They all had to be virgins
To give themselves to the gods
And they lived there
And they died for their country
그들이 말했죠, 예쁘고 순수한,
처녀들만이 황금의 도시에 들어갈 수 있다고.
그들은 모두 처녀여야만 했어요.
신들에게 그들의 몸을 드리기 위해.
그리고 그들은 거기에 살았어요.
그리고 그들은 그들의 나라를 위해 죽었어요.
(도입부 3)
And only the guards and priests stayed there
But noone knows what one day had happened there
For Macchu Picchu became a city of death
Houses and temples stood idle
And whatever chased people away
Remains a mystery
Also the gold disappeared without a trace
그리고 경비병들과 성직자들만이 거기에 머물렀어요.
하지만 어느 날 거기에서 일어난 일을
아무도 몰랐어요.
마추피추는 죽음의 도시가 되었기에.
집들과 신전들은 한가로이 서있었어요.
그리고 사람들을 쫓아버린 것이 무엇인지,
수수께끼로 남았죠.
또한 황금은 흔적도 없이 사라졌죠.
(3절)
And the Inka City has only been discovered in recent time
But she long had been waste and empty
(Who will solve your myster, Macchu Picchu? )
Only the walls remain, the same way they were once built
And it feels like flutes are still playing a heavy and sad tune
그리고 잉카도시는 최근에서야 발견되었습니다.
하지만 오래 버려지고 비어있었어요.
(누가 네 수수께끼를 풀어줄 것인가, 마추픽추?)
성벽만이 남아있고, 그들이 한때
지었던 것과 똑같은 방식이었죠.
그리고 피리가 여전히 무겁고
슬픈 곡조를 연주하는 것 같은 느낌이 들죠.
(후렴)
Macchu Picchu, Macchu Picchu
Where only silence dwells
Macchu Picchu, Macchu Picchu
For nobody knows your secret
And whoso searches out your treasure (blind greed for gold)
Is lost forever (he asked for it)
For the gold belongs to the gods of Peru
마추피추, 마추피추
적막만이 머무는 곳,
마추픽추, 마추픽추
아무도 네 비밀을 모르기에,
그래서 누구든 네 보물을 찾는 자는,
(황금에 눈먼 탐욕은)
영원히 길을 잃어버리지.(그가 자초했지)
황금은 페루 신들의 것이기 때문이죠.
(끝마침)
Macchu Picchu, Macchu Picchu
Where only silence dwells
Macchu Picchu, Macchu Picchu
For nobody knows your secret
And whoso searches out your treasure (blind greed for gold)
Is lost forever (he asked for it)
For the gold belongs to the gods of Machu Picchu city.
마추피추, 마추피추
적막만이 머무는 곳,
마추픽추, 마추픽추
아무도 네 비밀을 모르기에,
그래서 누구든 네 보물을 찾는 자는,
(황금에 눈먼 탐욕은)
영원히 길을 잃어버리지.(그가 자초했지)
황금은 마추피추 도시 신들의 것이기 때문이죠.
(끝)
Machu Picchu... Machu Picchu...
Machu Picchu... Machu Picchu...
Machu Picchu... Machu Picchu...
Machu Picchu... Machu Picchu...
마추피추... 마추피추...
마추피추... 마추피추...
마추피추... 마추피추...
마추피추... 마추피추...
비밀의 공중도시 마추피추
1911년 미국의 상원의원이자 고고학 교수인 히람 빙햄에 의해 발견된 마추피추는 안데스 산맥의 해발 2,700m의 봉우리에 숨겨지고 우루밤바강의 계곡에 의해 둘러싸인 요새도시로 잉까제국의 영광을 보여주는 살아있는 증거물이다. 그러나 수도인 꾸스꼬로부터 113km떨어진 이 도시가 과연 어떤 목적에 의해 건설되었는지에 대해서는 의견이 분분하다.
여러 건축스타일로 건설된 궁전, 사원, 요새, 가정집, 광장 등이 있으며 고산지대임에도 불구하고 관개시설이 완비되어 있었다. 그 위치로 볼 때 오얀따이땀보나 삭사우아만처럼 군사적인 목적을 위해 건설되었다고 보기는 힘들며 황제가 신과 직접 대면하기 위한 곳, 혹은 천문학적 관찰을 위한 곳이었다는 등의 설이 있으나 아직 확실하게 밝혀진 것은 아니다.
마추피추가 쿠스코로의 접근을 통제하기 위한 요새였을가? 아니면 태양신의 처녀들에게 바친 일종의 수녀원이었을까? 망코 잉카(잉카에 대항에 반란을 일으킨 스페인인들이 옹립한 허수아비 지배자)의 마지마 피난처였을까? 마추피추처럼 다양한 가정과 해석을 불러일으키는 유적도 별로 없다.
깎아지른 절벽과 하늘을 찌를 듯한 봉우리로 둘러싸인 우르밤바 계곡. 마추픽추는 이 우르밤바 계곡지대의 해발 2,280m 정상에 자리잡고 있다. 마추픽추는 '나이 든 봉우리'라는 뜻인데, 산자락에서는 그 모습을 볼 수 없어 '공중도시'라고도 불린다.
잉카인들이 스페인 인들의 공격을 피해 산속 깊숙이 세운 것이라고도 하고, 군사를 훈련해서 후일 스페인에 복수하기 위해 건설한 비밀도시라고도 한다. 또한 자연재해, 특히 홍수를 피해 고지대에 만든 피난용 도시라고도 한다. 도시의 총면적은 5㎢, 그 절반에 해당하는 비탈면은 계단식 밭이다. 서쪽의 시가지에는 신전과 궁전, 주민 거주지 구역이고 주위를 성벽으로 둘러쌌다.
16세기 후반, 잉카인들은 무슨 이유에서인지 문명이 고도로 발달한 이곳 마추픽추를 버리고 더 깊숙한 오지로 떠났다. 그 뒤 약 400년 동안 사람 눈에 띄지 않다가 1911년 미국의 역사학자 하이람 빙엄이 발견했다.
Wayra - Voices of The Wind
(와이라 - 바람의 목소리)
▼
수수께끼의 時空
마추픽추의 시공간은 수수께끼로 가득하다. 그 유적에는 3대의 시간이 흐른다. 200톤이 넘는 거석, 정교한 다면체로 쌓아올린 '태양의 신전', 주신전 등은 건축기술이 고도로 발달한 선사시대 사람들의 작품이다. 후대의 잉카인들도 고대인들만은 못하지만 나름대로의 기술로 고유의 건조물을 세웠고, 유적 붕괴 후에는 살아남은 생존자들이 조잡하게나마 유적을 재건하고자 석축을 쌓았다. 이 3대에 걸친 건조물을 보노라면 문명의 영고성쇠가 고스란히 느껴진다.
유적 꼭대기에 '인티파타나'라고 하는 제례용 석조물이 있다. 인티파타나는 '태양을 잇는 기둥'이라는 뜻이다. 이 석조물 위에 높이 1.8m, 너비 36cm의 돌기둥이 솟아 있다. 잉카인들은 천체의 궤도가 바뀌면 커다란 재앙이 생긴다고 믿고, 매년 동지 때 이 돌기둥 바로 위에 뜬 태양을 붙잡아 매려고 돌기둥에 끈을 매는 의식을 치렀다고 한다.
그러나 이 기둥을 해시계의 일부로 보는 학자들도 많다. 즉 이 기둥이 만드는 그림자가 시각을 나타낸다는 것이다. 당시 기술력을 감안해 볼 때 너무 단순한 추측이 아닐까 하는 생각도 든다. 어쨌든 유적지에서 가장 높은 곳에 암반을 깎아 만들었으니 그 만큼 중요한 역할을 한 것임에는 틀림없다.
Goombay Dance Band - Eldorado (ZDF Disco, 24.11.1980)
(굼베이 댄스 밴드 - 엘도라도 (ZDF 디스코, 24.11.1980)
▼
가사
They came 500 years ago
그들은 500년 전에 왔어
They stole the gold of Mexico
그들은 멕시코의 금을 훔쳤지
Killed the people one by one
사람을 하나씩 죽여나갔고
Only talking with their guns
오직 총으로만 대화를 했지
Brave men locked on iron chains
용감한 사람은 쇠사슬에 묶였어
All young mothers sold as slaves
젊은 어머니들은 노예로 팔렸지
Babies crying through the night
아기들은 밤새 울어대
Will they ever see a light ?
그들은 빛을 볼 수 있을까?
Golden dreams of Eldorado
엘도라도의 황금빛 꿈
All have drowned in seas of pain and blood
모두 고통과 피의 바다에 잠겨버렸어
Golden dreams of Eldorado
엘도라도의 황금빛 꿈
May come true but only in your heart
우리의 마음속에서만 실현되겠지
Reach out your hands and you'll be free
손을 건내면 자유로워질 수 있어
Then we shall live in liberty
그럼 우리는 자유 속에서 살수 있어
Oh, will mankind ever learn ?
오, 인류는 깨달을까?
Shall the whole world die and burn ?
세상은 죽고 불에 탈버릴까?
Golden dreams of Eldorado
엘도라도의 황금빛 꿈
All have drowned in seas of pain blood
모두 고통과 피의 바다에 잠겨버렸어
Golden dreams of Eldorado
엘도라도의 황금빛 꿈
May come true but only in your heart
우리의 마음속에서만 실현되겠지
Within the memory of man
인간의 역사와 함께
The search for happiness has never ended
행복을 위한 연구는 멈춘 적이 없었어
But the gates of Eden will ever be closed
하지만 에덴의 문은 언제든 닫힐 수 있어
For those conquitadores who are only hungry
언제나 굶주려있는 정복자들에게는
For power and might,
힘과 권력을 위해,
Because the real Eldorado
왜냐면 진짜 엘도라도는
Isn't made out of diamonds and gold
다이아몬드와 금으로 만들어져있지않아
It's the immortal yearning
이건 불멸의 동경이야
For peace, love and understanding
평화, 사랑 그리고 이해를 위한
In the hearts of everyone
모두의 마음 속에서
Golden dreams of Eldorado
엘도라도의 황금빛 꿈
All have drowned in seas of pain and blood
모두 고통과 피의 바다에 잠겨버렸어
Golden dreams of Eldorado
엘도라도의 황금빛 꿈
May come true but only in your heart
우리의 마음속에서만 실현되겠지
Golden dreams of Eldorado
엘도라도의 황금빛 꿈
All have drowned in seas of pain and blood
모두 고통과 피의 바다에 잠겨버렸어
Golden dreams of Eldorado
엘도라도의 황금빛 꿈
May come true but only in your heart
우리의 마음속에서만 실현되겠지
황금을 찾아서
일확천금을 꿈꾸는 골드 헌터(Gold Hunter)들에게는 이 두 단어가 낯설지 않을 것이다. 엘도라도(El Dorado)와 파이치치(Paichichi). 두 곳 다 안데스 산맥 근처 밀림에 있다고 전해지며 엘도라도는 황금으로 이루어진 도시인 반면, 파이치치는 대규모의 황금이 숨겨져 있다고 전해지는 곳이다.
잉카제국이 처음 서방 세계에 알려진 이후 이 두 도시를 찾기 위해 수많은 시도가 있었지만 결국 발견된 것은 마추피추, 그란 파자텐 같은 유적지였고 그나마 역사적 가치가 높아 그 것으로 위안을 삼곤 하였다. 최근 페루의 일간지 ‘엘 코메르시오’가 페루 동부 원시림에서 가옥, 사원, 무덤들이 완벽히 남아있는 옛 유적을 발견하였다고 보도했다. 덧붙여 이 지역이 지난 500여년동안 고고학자와 탐험가들이 찾던 엘도라도 도시의 일부일 가능성이 높다고 하였다. 하지만 아직까지 이 지역에서 금이 발견되었다는 얘기는 없다.1965년에 그란 파자텐이 발견되었을 때도 그러한 추측과 소문이 떠돌았으나 사실무근이었다.짐승과 인디언 추장 얼굴이 돋을새김 되어 있어 잉카 귀족 무덤으로 추측되었다. 그러나 발굴을 시작한 지가 꽤 오래인데도 잉카의 황금이 나왔다는 말은 없다.
또 마티겐족이 문명을 피해 살던 판차코차 밀림에서도 1973년에 잉카 유적이 발견되었으나 황금은 나오지 않았다. 엘도라도가 황금인간일 뿐이라는 설도 있다. 1969년 콜롬비아의 수도 보고타에서 몇 시간 거리에 있는 산 속 동굴에서 순금으로 만든 뗏목 모형이 발견되었다. 그 뗏목위에는 순금으로 만든 추장이 서 있었고 그 뒤에는 8명의 부족 사람들이 노를 젓고 있었다. 스페인 군대에게 처음 엘도라도의 존재를 가르쳐준 칩자족은 이러한 풍습이 있었다고 한다. 추장은 몸에 금가루를 바르고 황금을 구아타비타 호수에 던졌다고 한다. 이 때문에 해발 3,000미터 높이의 화산 분화구 호수인 구아타비타 물을 다 빼내려는 시도도 있었지만 그 바닥에서 금을 발견하였다는 소식은 없다.
잉카인들이 스페인군의 약탈을 피해 엄청난 양의 황금을 감추었다고 전해지는 파이치치에 대한 탐사 시도 또한 수없이 많았다. 하지만 파이치치가 실제로 존재한다면 아마존 밀림 어딘가에 깊숙이 숨겨져 있지 않고서야 지금까지 발견이 안 될 리가 없다. 엘도라도와 파이치치의 존재는 역사적으로 확인되지는 않았지만 실제로 잉카제국은 역사상 가장 황금을 많이 가지고 있던 나라였고 한 때 스페인을 세계 최고의 부자나라로 만들게 했다고 한다. 그 때 스페인이 빼앗아 간 양은 잉카 제국이 가지고 있던 모든 황금의 4분의 1도 안 된다는 설도 있다.
Los Kjarkas - El Arbol de mi Destino
(로스카르카스 - 내 운명의 나무)
▼
가사
어제 나는 나무를 심었어요
Ayer plante un arbolito
내 운명의 가장자리에서
Al borde de mi destino
밝은 시간과 함께
Con el tiempo luminoso
행복했고 성장했어요
Era feliz y crecía
그런데 아주 어두운 어느 날
Pero un día muy oscuro
나는 그 잎을 보았다.
Yo veía que sus hojas
황금빛 것들이 시들고 있었다
Doradas se marchitaban
황금빛 것들이 시들고 있었다
Doradas se marchitaban
그의 영원한 꿈의 세계
Su mundo de eterno sueño
아무것도 아닌 것이 되어버렸어
En nada se convertía
시간은 아주 연약하게 흘러가고 있었어
Pasaba el tiempo muy frágil
밤과 아침
Las noches y las mañanas
바람이 반갑지 않았어
No era feliz con la brisa
나뭇잎을 어루만지는 것
Que acariciaba sus hojas
모든 게 너무 슬퍼 보였어
Todo parecía muy triste
나무가 죽어가고 있었어요
El árbol se me moría
그 소중한 작은 나무
Ese arbolito querido
내 꿈을 지켜준 사람
El que guardaba mis sueños
이제 그것은 내 삶을 반영합니다.
Ahora refleja mi vida
신비는 이상해
Son extraños los misterios
바람이 반갑지 않았어
No era feliz con la brisa
나뭇잎을 어루만지는 것
Que acariciaba sus hojas
모든 게 너무 슬퍼 보였어
Todo parecía muy triste
나무가 죽어가고 있었어요
El árbol se me moría
그 소중한 작은 나무
Ese arbolito querido
내 꿈을 지켜준 사람
El que guardaba mis sueños
이제 그것은 내 삶을 반영합니다.
Ahora refleja mi vida
신비는 이상해
Son extraños los misterios
본문은 Chrome 과 글자 크기 110%에 최적화 돼 있음을 알립니다.