■ 단어/표현정리
immense - 거대한
black ship - 위키페디아 사전참조. shake up - 대대적으로 개혁하다. / 일깨우다. Communications minister - 통신부 장관? 정통부즘 될거같네요. coexist - 평화롭게 공존하다. 동시에 존재하다. scrap - 조각 / 폐기하다, 버리다,/ 싸우다 다투다
has yet to - 아직 ~하지앟았다.
cut out - vt. 잘라만들다. / 잘라내다/ 배제하다. middleman - 중재자. 중간상인 interconnecte - 관련되다. 서료연결되다. nook - (아늑하고 조용한) 곳. 구석. every nook and cranny , every nook and corner - 구석구석
Nook reader - 이북리더기 ㅇ이름 stave - 말뚝, 음악의 오선
stave something off - 안좋은일을 늦추다/ 피하다. ne nervous about - ~에 대해 애태우다. 걱정거리 query - 문의/ 의문 entry - 입장, 등장
hinder - 못하게 하다. 방해하다. be shielded from - ~로 부터 보호되다.
commodore - 준장. <군대계급> be credited as - ~로 여겨지다/ vi - 입금~ / 믿다 historian - 사학자 usher - 좌석안내원/ 정리 / 안내담당자 , vt. 안내하다.
aboard the ships - prep. 승선한 capitulate - 굴복하다.
puff - 뻐끔뻐끔 피우다. 내뿜다. redirect 0 돌려쓰다. 다시보내다. at the expense of - ~를 일허아며, 회손시키며
offset - 상쇄하다 slumping revenue - 금감하는 세입/ 수익 to a 21-year low in 2009 - 21년동안 최저치? shrink - 줄어들게하다. / shrinking -움츠리는, 겁내는 bloomberg -
■ 기사읽기
IPad may be ‘Black Ship’ that / shakes up Japan’s book industry
Apple Inc.’s iPad may force Japan’s $21 billion book market to / reshape pricing in the industry by / historic proportions, publishing officials and analysts said. /
Communications minister Kazuhiro Haraguchi and the Electronic Book Publishers Association of Japan / this week compared Apple’s device to the “Black Ships” that / led the country to open trade with the U.S. 157 years ago.
Unlike most Western markets, Japanese publishers set retail prices and prevent discounting, / allowing more than 450 companies to coexist. The maker of the iPhone may challenge Japan’s publishing establishment in a / market where e-book sales -- estimated by Nomura Holdings Inc. to be four times those of the U.S. /-- come mostly from comics on mobile phones. /
Sony Corp. and Panasonic Corp., Japan’s two biggest consumer electronics makers, have scrapped their e-reader business in the country and/ Amazon.com Inc. has yet to offer its Kindle in Japanese. “There’s a strong chance that /a device like the iPad will allow authors to /cut out the publishers as / middlemen,” said Jun Hasebe, a Tokyo-based analyst at Daiwa Securities Group Inc. / “Japanese printing, publishing and distribution industries are strongly interconnected and / all three face that threat.” Amazon.com and Barnes & Noble Inc., maker of the Nook reader, / are giving publishers control over pricing/ to stave off competition from Apple, three publishing officials/ said this month. More than 7 million iPads may be sold /globally in the first year, according to researcher iSuppli Corp.
Nervous About IPad In Japan, some publishers are nervous about / how the iPad may affect pricing negotiations /with authors and distributors, said Mitsuyoshi Hosojima, a director at the Tokyo-based e-book association, a group / formed last month by 31 members including publishers such as Kadokawa Group Holdings Inc. and Shueisha Inc. “The iPad is coming from the U.S. and brings a new set of rules with it,” said Toshihiro Takagi, a researcher at Impress R&D in Tokyo. Jill Tan, a Hong Kong-based spokeswoman at Apple, referred queries to/ U.S.-based spokeswoman Natalie Harrison, who didn’t immediately respond to e-mails. / Misao Konishi, a Tokyo-based spokeswoman at Amazon, declined to comment on the company’s Kindle plans/ in Japan and Apple’s entry. / Unlike the U.S., Japanese bookstores don’t have the incentive to /compete on price /because they can return unsold books to publishers, said Takayoshi Koike, a Tokyo-based analyst at Deutsche Bank AG. The system hinders the ability to /offer electronic titles cheaper than /paper books, Nomura said in a Nov. 17 report.
Unique Market “The Japanese book market is unique in that/ retailers must absolutely follow prices /set by publishers,” Koike said. “Stores are shielded from book returns, /which is why /such a great number of small outlets can exist.” For example, a book sold for 1,000 yen ($10.70) in Tokyo /would typically result in the publisher receiving 630 yen, /the author getting 70 yen, the distributor pocketing 80 yen /and the bookstore being left with the remaining 220 yen, /according to Japan’s Ministry of Economy, Trade and Industry. “A lot of things are said about/ the iPad and Kindle which are /what you would call ‘Black Ships,’” Minister Haraguchi said at an April 6 briefing / in Tokyo. Commodore Matthew Perry is credited by/ historians with helping usher in Japan’s modern era in 1853, /when he opened Japan’s ports to trade /by taking four black U.S. Navy steam ships to negotiate a treaty. The Japanese, shocked by the number and size of the guns /aboard the ships, /capitulated after seeing the “giant dragons puffing smoke,” /according to the Naval History & Heritage Command’s Web site.
Giving Up Japan has yet to open to e-readers. Buyers of Amazon’s Kindle reader are /redirected to the company’s U.S. site /since no Japanese-language titles are available. Tokyo-based Sony stopped selling e-readers /in its home market in 2007 and Osaka-based Panasonic gave up in 2008. Japanese consumers, /accustomed to using mobile phones to /surf the web, were reluctant to /buy devices that can only read books, /according to Sony spokeswoman Yuki Kobayashi and Akira Kadota at Panasonic. “We’d be interested in /joining the iPad platform/ but not at the expense of /ruining pricing of our products,” said Fumiyuki Kakizawa,/ a Tokyo-based spokesman at Kadokawa, Japan’s biggest listed publisher. He declined to comment on the / iPad’s impact on the publishing industry. Still, the iPad offers publishers /a chance to offset slumping revenue/ with content that combines text, video and audio, /said Daiwa’s Hasebe, /who covers Internet companies. Sales of paper books and magazines in Japan/ fell 4.1 percent to a 21-year low in 2009, shrinking 27 percent /since its 1996 peak, /according to the Research Institute for Publications. Advertising spending in Japan slumped 26 percent for magazines and / 19 percent for newspapers in 2009, according to Dentsu Inc., the country’s largest advertising company. (Bloomberg)
Caption: A shopper looks at an iPad at Apple Inc.'s flagship store on Fifth Avenue in New York. (Bloomberg)
■ 시사상식을 위한 주석
1.black ship
The Black Ships (in Japanese, 黒船, kurofune) was the name given to Western vessels arriving in Japan between the 15th and 19th centuries. In particular, it refers to Mississippi, Plymouth, Saratoga, and Susquehanna, that arrived on July 14, 1853 at Uraga Harbor (part of present-day Yokosuka) in Kanagawa Prefecture, Japan under the command of United States Commodore Matthew Perry.[1] The word "black" refers to the black color of the older sailing vessels, and the black smoke from the coal-fired power plants of the American ships.
Commodore Perry's superior military force was a factor in negotiating a treaty allowing American trade with Japan, thus effectively ending the Sakoku (鎖国?) period of more than 200 years in which trading with Japan had been permitted to the Dutch and Chinese exclusively.
The following year, at the Convention of Kanagawa, Perry returned with eight ships and was presented by the shogun's officals with the "Treaty of Peace and Amity", establishing formal diplomatic relations between Japan and the United States. Within five years, Japan had signed similar treaties with other western countries. The Harris Treaty was signed with the United States on July 29, 1858.
The surprise and confusion these ships inspired are described in this famous kyoka (a humorous poem similar to the 5-line waka):
Commodore Perry's fleet for his second visit to Japan in 1854.
泰平の |
Taihei no |
眠りを覚ます |
Nemuri o samasu |
上喜撰 |
Jōkisen |
たった四杯で |
Tatta shihai de |
夜も眠れず |
Yoru mo nemurezu |
This poem is a complex set of puns (in Japanese, kakekotoba or "pivot words"). Taihei (泰平) means "tranquil"; Jōkisen (上喜撰) is the name of a costly brand of green tea containing large amounts of caffeine; and shihai (四杯) means "four cups", so a literal translation of the poem is:
- Awoken from sleep
- of a peaceful quiet world
- by Jokisen tea;
- with only four cups of it
- one can't sleep even at night.
However, there is an alternate translation, based on the pivot words. Taihei can refer to the "Pacific Ocean" (太平); jōkisen also means "steam-powered ships" (蒸気船); and shihai also means "four vessels". The poem, therefore, has a hidden meaning:
- The steam-powered ships
- break the halcyon slumber
- of the Pacific;
- a mere four boats are enough
- to make us lose sleep at night.
'Black Ships' (Kurofune) is also the title of the first Japanese Opera, composed by Kosaku Yamada, "based on the story of Tojin Okichi, a geisha caught up in the turmoil that swept Japan in the waning years of the Tokugawa shogunate" [2] and premiered in 1940.[3]
2. Nook reader
반스 앤 노블 ‘누크 이북 리더기(Nook eBook Reader)’
세계 최대의 서점 반스 앤 노블(Barnes & Noble)은 자사의 '누크 이북 리더기(Nook eBook Reader)'가 누크 닷 컴(www.nook.com)에 다량 입고돼 있으며, 밸런타인데이에 맞춰 이번 주 중부터는 주요 반스 앤 노블 오프라인 서점에서도 판매될 예정이라고 발표했다. 2월부터 내점한 누크 고객들은 연휴를 주제로 한 독점적인 온라인 콘텐츠를 사용할 수 있을 것이다.
반스 앤 노블의 누크 리더기는 이례적으로 높은 소비자 수요 덕택에 연휴기간 동안 온라인상에서 매진을 기록했다. 이후 반스 앤 노블은 생산량을 확대했으며 이번 주부터 제품을 자사의 주요 오프라인 매장으로 발송하고 있다.
소비자들은 영업점 내의 강화된 인터넷 연결망 덕택에 반스 앤 노블 서점 내에서 빠른 Wi-Fi 무료 서비스를 이용할 수 있다. 영업점 내에서 소비자들은 백만 권이 넘는 이북, 잡지, 신문으로 이루어진 광대한 도서관을 검색할 수 있고, 2월부터 공식적으로 개설된 독점적인 'More in Store' 콘텐츠 및 판촉물들도 활용할 수 있다.
3. Bloomberg
금융시장의 뉴스와 데이터, 분석정보를 서비스하는 미국의 미디어 그룹이다. 1981년 마이클 블룸버그가 뉴욕에서 설립하였고, 세계 금융가에서 신뢰받는 뉴스매체로 성장하여 91개국의 14만여 고객에게 전용 단말기를 통하여 정보를 제공한다.
4. flagship store
<경제> 시장에서 성공을 거둔 특정 상품 브랜드를 중심으로 하여 브랜드의 성격과 이미지를 극대화한 매장.
- 태평양은 또 내년 서울 압구정동에 다양한 화장 문화와 대표 제품을 체험할 수 있는 5층 규모의 플래그십 스토어를 개점할 계획이다. ≪한국일보. 2001. 12. 5.≫
- 제일 모직 ‘빈폴’이 최근 서울 명동에 최대 규모의 플래그십 스토어 1호점을 열었다. 플래그십 스토어란 브랜드의 표준 모델을 제시하고 브랜드의 성격과 이미지를 극대화한 매장으로서 그 브랜드의 각각 라인별 상품을 구분해서 소비자들에게 기준이 될 만한 트렌드를 제시하고 보여 주는 대형점. ≪일간스포츠. 2003. 9. 8. 18면≫
5. 5th Avenue
뉴욕에서 가장 번화한 거리로, 맨해튼의 중앙 부분을 남북으로 뻗어나간 워싱턴광장에서, 북쪽의 할렘강(江) 근처에 이르는 큰 거리이다. 미드타운에는 고급상점과 레스토랑들이 즐비하고 고층빌딩의 골짜기를 이룬다. 엠파이어스테이트빌딩을 비롯하여 록펠러센터·시립도서관·시립박물관·센트럴공원·워싱턴광장 등이 있고, 달팽이 모양의 건물로 유명한 구겐하임미술관을 비롯하여 메트로폴리탄미술관·유대미술관·휘트니미술관 등 유명 미술관들이 밀집하여 있다. 24번가에서 브로드웨이와 교차한다.
|
첫댓글 기사 길거나 어려우면, 코리아 타임즈로 하셔도 됩니다. 상대적으로 분량이 짧아요.
다른 어떤 영자신문이라도 본인이 마음에 드는 기사 찾으시면 됩니다.
영어기사 하나 올리기 위해 서핑하는 도중, 영어기사 눈으로 훓어보는거두 충분히 도움될거니까요. ^^
그리고 기사수는 하루 최대 6개 정도 하는게 좋을거같네요 ^^
분량이나 진도는 하면서 조절해나가면 되니까 걱정붙들어매삼!!
남들이 올린글에 대한 리플에는 ■ 기사읽기 만 하시면 되겠죠?
잘 해석이 안되는 부분은 밑줄 그어서 리플말고 꼬리글로 질문합니다. 그럼 아는사람이 꼬리달아줄거에요~
아님 오프모임에서 물어봐도 되구요 ^^ 제가 책임지고 달아주겠음!