질문은 아래와 같습니다.
부처님에게 꼰다냐를 필두로 제자가 60인이 되었을 때 부처님은 제자들에게 '전도선언'을 하셨어요. 저는 전도선언을 빨리어, 산스끄리뜨어, 영어, 한문으로 된 전문을 모두 구해 읽고 외어보고 싶습니다. 그런데 저의 능력으로는 구할 수가 없어서 교수님께 도움을 청합니다.
답변입니다.
참으로 많은 수고를 요하는 부탁입니다. 전법선언의 각종 언어본을 제가 별도로 정리해서 보관하고 있지 않기에, 저 역시 '남천'님과 마찬가지로 인터넷 검색을 통해서 찾아 보아야 합니다. 여러 시간이 걸리긴 했지만 아래와 같은 자료를 찾을 수 있었습니다.
(산스끄리뜨문은 찾아보지 않았습니다. 초기불전은 빠알리어로 기록되었고, 대승불전은 산스끄리뜨어로 창작되었는데, 전법선언은 초기불전의 가르침이기 때문입니다.)
전법선언 빠알리문
(출처: https://buddhadust.net/dhamma-vinaya/pts_pali/vp/vp.1.mv.pts_pali.goet.htm)
atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi: mutt'; āhaṃ bhik-
khave sabbapāsehi ye dibbā ye ca mānusā. tumhe pi bhik-
[page 021]
I. 11. 1-12. 2.] MAHĀVAGGA. 21
khave muttā sabbapāsehi ye dibbā ye ca mānusā. caratha
bhikkhave cārikaṃ bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānu-
kampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ. mā
ekena dve agamittha. desetha bhikkhave dhammaṃ ādika-
lyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sa-
vyañjanaṃ kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ
pakāsetha. santi sattā apparajakkhajātikā assavanatā dham-
massa parihāyanti, bhavissanti dhammassa aññātāro. aham
pi bhikkhave yena Uruvelā yena Senāninigamo ten'; upa-
saṃkamissāmi dhammadesanāyā 'ti. ||1|| atha kho Māro
pāpimā yena bhagavā ten'; upasaṃkami, upasaṃkamitvā bha-
gavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi:
baddho 'si sabbapāsehi ye dibbā ye ca mānusā,
mahābandhanabaddho 'si, na me samaṇa mokkhasīti. |
mutt'; āhaṃ sabbapāsehi ye dibbā ye ca mānusā,
mahābandhanamutto 'mhi, nihato tvam asi Antakā 'ti. |
antalikkhacaro pāso yv'; āyaṃ carati mānaso
tena taṃ bādhayissāmi, na me samaṇa mokkhasīti. |
rūpā saddā gandhā rasā phoṭṭhabbā ca manoramā
ettha me vigato chando, nihato tvam asi Antakā 'ti.
atha kho Māro pāpimā jānāti maṃ bhagavā, jānāti maṃ su-
gato 'ti dukkhī dummano tatth'; ev'; antaradhāyīti. ||2||
Mārakathā niṭṭhitā. ||11||
전법선언 빠알리문에 대한 영어 번역
(출처: https://www.wisdomlib.org/buddhism/book/vinaya-pitaka-3-khandhaka/d/doc227803.html)
Then the Lord addressed the monks, saying: “I, monks, am freed from all snares, both those of devas and those of men. And you, monks, are freed from all snares, both those of devas and those of men. Walk, monks, on tour for the blessing of the manyfolk, for the happiness of the manyfolk out of compassion for the world, for the welfare, the blessing, the happiness of devas and men. Let not two (of you) go by one (way.) Monks, teach dhamma which is lovely at the beginning, lovely in the middle, lovely at the ending. Explain with the spirit and the letter the Brahma-faring completely fulfilled, wholly pure. There are beings with little dust in their eyes, who, not hearing dhamma, are decaying, (but) if they are learners of dhamma, they will grow. And I, monks, will go along to Uruvelā, to the Camp township, in order to teach dhamma.”
Then Māra, the Evil One, approached the Lord; having approached, he addressed the Lord with verses:
“Bound art thou by all the snares,
Both those of devas and of men,
In great bondage art thou bound,
Recluse, thou’lt not be freed from me.”
BD.4.29 “Freed am I from all the snares,
Both those of devas and of men,
From great bondage am I freed,
Humbled art thou, O End-maker.”
“The tale of mind-impressions is a snare
That weaves its tallies to and fro in air.
With these will I have wherewith to fetter thee,
Recluse, thou wilt not be freed from me.”
“Sights, sounds, scents, tastes, and things to touch,
Bringing delights to mind of man-for such
All wish, all will, for me is past and gone,
Humbled art thou, O End-maker.”
Then Māra, the Evil One, thinking, “The Lord knows me, the well-farer knows me,” pained, afflicted, vanished then and there.
전법선언 한역문
(출처: 잡아함경, 대정신수대장경, 권2, pp.288a-b)
如是我聞:
一時,佛住波羅㮈國仙人住處鹿野苑中。
爾時,世尊告諸比丘:「我已解脫人天繩索,汝等亦復解脫人天繩索。汝等當行人間,多所過度,多所饒益,安樂人天,不須伴行,一一而去。我今亦往欝鞞羅住處人間遊行。」
時,魔波旬作是念:「沙門瞿曇住波羅㮈仙人住處鹿野苑中,為諸聲聞如是說法:『我已解脫人天繩索,汝等亦能。汝等各別人間教化,乃至我亦當至欝鞞羅住處人間遊行。』我今當往,為作留難。」即化作年少,住於佛前,而說偈言:
「不脫作脫想, 謂呼已解脫, 為大縛所縛, 我今終不放。」
爾時,世尊作是念:「惡魔波旬欲作嬈亂。」即說偈言:
「我已脫一切, 人天諸繩索, 已知汝波旬, 即自消滅去。」
時,魔波旬作是念:「沙門瞿曇已知我心。」內懷憂慼,即沒不現。
전법선언 한역문에 대한 우리말 번역
(출처: 전자아함경, 繩索經)
이와 같이 내가 들었다.
어느 때 부처님께서는 바라나시국 신선이 살던 녹야원에 계시면서 여러 비구들에게 말씀하셨다.
"나는 이미 인간과 천상의 <밧줄>을 벗어났다. 너희들도 인간과 천상의 밧줄을 벗어났다. 너희들은 인간 세상에 나가 많이 제도하고 많이 이익되게 하여 인간과 하늘을 안락하게 하되, 짝 지어 다니지 말고 한 사람 한 사람씩 다녀야 한다. 나도 지금 우루벨라촌으로 가서 세간에 돌아다니리라."
때에 악마 파순은 생각하였다.
'사문 고오타마는 바라나시의 신선이 살던 녹야원에 있으면서 성문들을 위해 이렇게 설법한다. 나는 이미 인간과 천상의 밧줄을 벗어났고 너희들도 그렇다. 너희들은 각각 인간을 교화하라. 나도 지금 우루벨라아촌으로 가서 세간에 돌아다니리라고···. 나는 지금 가서 방해하리라.'
그는 곧 젊은이로 화해 부처님 앞에 서서 게송으로 말하였다.
벗어나지 못하고서 벗어났다 생각하고
이미 벗어났다고 스스로 일컬으면
큰 결박에 묶임 되나니
나는 이제 마침내 놓지 않으리.
그 때 세존께서는 '이것은 악마 파순이 장난하려는 것이다' 생각하시고 말씀하셨다.
나는 일체의
인간 천상 밧줄을 벗어났나니
이미 알았다 너 파순
곧 여기서 사라져가라.
때에 악마 파순은 '사문 고오타마는 이미 내 마음을 알았구나!' 생각하고, 근심과 슬픔을 안고 이내 사라져 나타나지 않았다.
앞에 소개한 전법선언 빠알리문이 실린 Mahavagga(大品) 빠알리문 전체
전법선언이 실린 Mahavagga(大品)의 빠알리문 영역본 PDF파일을 다운로드 할 수 있는 링크 (pp.28-29에 실림)
https://drive.google.com/file/d/1IeZHt48OSg8zdkIs3iCwY8knjswywDtH/view?usp=sharing
위의 책 pp.28-29에 실린 전법선언 영역문
이상 답변을 마칩니다.
첫댓글 교수님!! 너무 너무 감사합니다. 제 능력이 닿는데까지 공부해볼게요.