The Holy Father’s Catechesis on prayer – The prayer of petition (General Audience on Dec 09, 2020)
Dear brothers and sisters, good morning! Let us continue our reflections on prayer. Christian prayer is fully human – we pray as humans, as what we are – it includes praise and supplication. Indeed, when Jesus taught His disciples to pray, He did so with the “Our Father”, so that we might place ourselves in a relationship of filial trust with God, and ask Him all our questions. We implore God for the highest gifts: the sanctification of His name among men, the advent of His lordship, the realisation of His will for good in relation to the world.
기도에 대한 교황님의 교리 – 청원 기도 (일반 접견 2020.12.09.)
친애하는 형제자매 여러분, 안녕하세요! 기도에 대한 우리의 묵상을 계속합시다. 그리스도인의 기도는 온전히 인간적이며 - 우리는 있는 그대로 인간으로서 기도합니다. - 찬미와 탄원을 포함합니다. 실제로 예수님께서는 자신의 제자들에게 기도하는 것을 가르치셨을 때, 우리가 하느님과 자녀의 믿음의 관계에 들어가서 하느님께 우리의 모든 질문을 여쭐 수 있도록 “주님의 기도”로 가르치셨습니다. 우리는 하느님께 가장 높은 선물을 청원합니다. 사람 가운데 그분의 이름이 거룩히 빛나시고, 그분의 나라가 오시며, 세상에서 그분의 뜻이 영원히 이루어지기를 청원합니다.
The Catechism recalls that: “There is a hierarchy in these petitions: we pray first for the Kingdom, then for what is necessary to welcome it and cooperate with its coming” (no. 2632). But in the “Our Father” we also pray for the simplest gifts, for the most of everyday gifts, such as “daily bread” – which also means health, home, work, everyday things; and it also means for the Eucharist, necessary for life in Christ; and we also pray for the forgiveness of sins – which is a daily matter; we are always in need of forgiveness – and therefore peace in our relationships; and finally, that He may help us face temptation and free us from evil.
가톨릭교회 교리서에서는 이렇게 말합니다. “청원에는 순서가 있다. 먼저 하느님 나라를 청하고, 다음에는 하나님 나라를 맞이하고, 그 나라의 도래에 협력하기 위해서 필요한 것들을 청해야 한다.” (no. 2632). 그러나 “주님의 기도”에서 우리는 가장 단순한 선물을, “일용할 양식”과 같은 거의 모든 매일의 - 건강, 집, 직업, 일상의 것들을 뜻하는 선물을 청하는 기도를 합니다. 그 선물은 또한 그리스도 안에서의 삶에 필요한 성체를 의미합니다. 그리고 우리는 또한 일상사인 죄의 용서를 청합니다. 우리는 늘 죄의 용서를 - 그래서 우리의 관계에서의 평화를 필요로 합니다. 그리고 마지막으로 하느님께서 우리를 유혹에 빠지지 않게 하시고 악에서 구하시기를 청합니다.
To ask, to supplicate. This is very human. Let us listen to the Catechism again: “By prayer of petition we express awareness of our relationship with God. We are creatures who are not our own beginning, not the masters of adversity, not our own last end. We are sinners who as Christians know that we have turned away from our Father. Our petition is already a turning back to Him” (no. 2629).
요청하고, 탄원하는 것, 이것은 매우 인간적입니다. 가톨릭교회 교리를 다시 한 번 들어봅시다. “청원 기도를 드림으로써, 우리는 우리가 하느님과 맺고 있는 관계에 대한 깨달음을 표현한다. 피조물인 우리는 우리 자신의 기원도 아니고, 우리가 당하는 역경을 마음대로 없앨 수 있는 주인도 아니며, 우리의 궁극 목적도 아니다. 도리어 우리는 그리스도인으로서 우리 아버지께 등을 돌린 죄인임을 알고 있다. 청원은 이미 아버지께 돌아섬을 의미한다.” (no. 2629)
If one feels bad because he has done bad things – he is a sinner – when he prays the “Our Father” he is already approaching the Lord. At times we can believe we do not need anything, that we are enough for ourselves, and we live in total self-sufficiency. This happens at times! But sooner or later this illusion vanishes. The human being is an invocation, that at times becomes a cry, often withheld. The soul resembles a dry, parched land, as the Psalm says (see Psalm 63:2).
만약 어떤 이가 나쁜 일들을 행하여 기분이 나쁘다면 - 그는 죄인입니다 - 그가 “주님의 기도”를 드리면 그는 이미 주님께 다가가고 있습니다. 가끔 우리는 아무것도 필요 없다고, 우리 자신으로 충분하다고, 그리고 우리가 온전한 자급자족하고 있다고 믿을 수 있습니다. 때때로 이런 일이 일어납니다. 그러나 이내 이 환상은 사라집니다. 인간은 청원입니다. 그 청원은 외침이 되고 자주 억제되기도 합니다. 영혼은 시편에서 말하듯이, 마르고 메마른 땅과 같습니다. (시편 63,2 참조)
We all experience, at some time or another in our existence, the time of melancholy, of solitude. The Bible is not ashamed of showing our human condition, marked by disease, injustice, the betrayals of friends, or the threat of enemies. At times it seems that everything collapses, that the life lived so far has been in vain. And in these situations, when it seems that everything is falling apart, there is only one way out: the cry, the prayer “Lord, help me!”. Prayer can open up a sliver of light in the densest darkness. “Lord, help me!”. This opens: it opens up the road, it opens up the path.
우리는 모두 우리 존재의 어느 순간에, 우울한 고독의 시간을 경험합니다. 성경은 질병과 불의, 친구들의 배신, 또는 적들의 위협으로 점철된 우리 인간의 상태를 보여주는 것을 부끄러워하지 않습니다. 때로는 모든 것이 무너지고, 지금까지의 삶이 헛되었던 것 같습니다. 이런 상황에서 모든 것이 무너져 나가는 것 같을 때 단 하나의 출구가 있습니다. 그것은 외침, “주님, 도와주십시오.”하는 기도입니다. 기도는 칠흑 같은 어둠 속에 한 가닥의 빛을 열 수 있습니다. “주님, 저를 도와주십시오.” 이것이 엽니다. 그것이 길을 엽니다. 그것이 진로를 엽니다.
We human beings share this invocation of help with the rest of creation. We are not the only ones “praying” in this boundless universe: every fragment of creation bears the desire for God. And Saint Paul himself expressed it in this way. He says: “We know that the whole creation has been groaning in travail together until now; and not only the creation, but we ourselves, who have the first fruits of the Spirit, groan inwardly” (Rom 8:22-24). This is good. There resounds in us the multiform cry of creatures: of trees, of rocks, of animals.
우리 인간은 다른 피조물들과 함께 이 도움의 청원을 공유합니다. 우리는 이 무한한 우주에서 “기도하는” 유일한 존재가 아닙니다. 창조의 모든 조각들이 하느님께 대한 열망을 품고 있습니다. 그리고 사도 바오로 자신이 이것을 이렇게 표현했습니다. “우리는 모든 피조물이 지금까지 다 함께 탄식하며 진통을 겪고 있음을 알고 있습니다. 그러나 피조물만이 아니라 성령을 첫 선물로 받은 우리 자신도 하느님의 자녀가 되기를, 우리의 몸이 속량되기를 기다리며 속으로 탄식하고 있습니다.” (로마 8,22-24) 이것이 좋습니다. 우리 안에 피조물들 즉 나무, 바위, 동물들의 다양한 외침이 울립니다.
Everything yearns for fulfilment. Tertullian wrote: “Every creature prays; cattle and wild beasts pray and bend their knees; and when they issue from the layers and lairs, they look up heavenward with no idle mouth, making their breath vibrate after their own manner. Nay, the birds too, rising out of the nest, upraise themselves heavenward, and instead of hands, expand the cross of their wings, and somewhat to seem like prayer” (De oratione, XXIX). This is a poetic expression commenting on what Saint Paul says: “the whole creation has been groaning”. But we are the only ones to pray consciously, knowing that we are addressing the Father, and entering into dialogue with the Father.
모든 것들이 충만함을 갈망합니다. 테르툴리아노는 이렇게 기록했습니다. “모든 피조물들이 기도합니다. 가축들과, 야생의 동물들이 기도하고 무릎을 꿇습니다. 외양간이나 굴에서 나올 때 소리를 내며 하늘을 쳐다보고, 각자의 나름대로 울림소리를 냅니다. 새들도 둥지 밖으로 나와 하늘을 향해 몸을 치솟아 팔 대신에 날개를 십자가형으로 활짝 펴며 기도와 같은 몸짓을 합니다.” (기도론 De oratione, XXIX) 이것이 사도 바오로가 “모든 피조물들이 탄식하고 있습니다.”라고 한 말에 대한 시적인 표현입니다. 그러나 우리는 의식적으로 기도하는 유일한 존재로서 우리가 아버지께 기도하고, 아버지와의 대화로 들어간다는 것을 압니다.
Therefore, we should not be shocked if we feel the need to pray, we should not be ashamed. And, especially when we are in need, to ask. Jesus, speaking of a dishonest man, who had to settle the accounts with his landlord, says this: “Ask, I am ashamed”. And many of us have this feeling: we are ashamed to ask, to ask for help, too ask something of someone who can help us, to reach our purpose, and we are also ashamed to ask God. “No, this can’t be done”. Do not be ashamed to pray. “Lord, I need this”, “Lord, I am in difficulty”, “Help me!”: the cry, the cry of the heart to God who is the Father.
그러므로 우리는 기도하고 싶은 욕구를 느낄 때 놀라지 않고 부끄러워하지 않아야 합니다. 특히 우리가 어려울 때 청하는 것을 부끄러워하지 않아야 합니다. 예수님께서 자신의 주인과 셈을 해야 했던 정직하지 못한 사람에 대해 말씀하셨는데 그 사람이 이렇게 말합니다. “청하려니, 저는 부끄럽습니다.” 우리 중에 많은 이들이 이런 느낌을 가지고 있습니다. 우리도 요청하는 것, 도움을 청하는 것, 우리를 도울 수 있는 사람한테, 우리의 필요를 위해서, 무엇인가를 청하는 것을 부끄러워합니다. 우리는 또한 하느님께 청하는 것을 부끄러워합니다. “아닙니다. 이것은 안 됩니다.” 주님께 다음과 같이 기도하는 것을 부끄러워하지 마십시오. “주님, 이것이 필요합니다.” “주님, 제가 어려움에 처해 있습니다.” “도와주십시오.” 이것은 아버지이신 하느님께 드리는 마음의 외침입니다.
And also to do so in happy moments, not only in bad times, but also in happy ones, to thank God for everything that is given to us, and not to take anything for granted or as if it were owed to us: everything is grace. We must learn this. The Lord always gives to us, always, and everything is grace, everything. The grace of God. However, we must not suffocate the supplication that rises up in us spontaneously. Prayer of petition goes in step with acceptance of our limit and our nature as creatures. One may even not reach the point of belief in God, but it is difficult not to believe in prayer: it simply exists, it presents itself to us as a cry; and we all know this inner voice that may remain silent for a long time, but one day awakens and cries out.
그리고 또한 행복한 순간에 그렇게 하십시오. 힘든 시기뿐만 아니라 행복한 시기에 청하십시오. 우리에게 주어진 모든 것에 대해 감사하십시오. 어떤 것도 당연한 것으로 또는 우리가 마땅히 가져야 할 것이라고 생각하지 마십시오. 모든 것이 은총입니다. 우리는 이것을 배워야 합니다. 주님께서 항상 우리에게 주십니다. 항상. 모든 것이 은총입니다. 모든 것이. 하느님의 은총입니다. 그러나 우리는 우리 안에서 자연스럽게 일어나는 청원을 억누르면 안 됩니다. 청원의 기도는 우리의 한계와 피조물로서의 우리의 본성을 받아들이는 것과 일치합니다. 어떤 사람은 하느님을 믿는 데까지 이르지 못할지 모르지만 기도를 믿지 않기는 힘들 것입니다. 기도는 다만 존재하고, 우리에게 외침으로 나타납니다. 우리 모두는 오랫동안 조용하던 이 내면의 목소리가 어느 날 깨어서 큰 소리로 외치는 것을 압니다.
And, brothers and sisters, we know that God will respond. There is no prayer in the Book of Psalms that raises a lament that remains unheard. God always answers: maybe today, tomorrow, but he always answers, in one way or another. He always answers. The Bible repeats it countless times: God listens to the cry of those who invoke Him. Even our reluctant questions, those that remain in the depths of our heart, that we are ashamed to express: the Father listens to them and wishes to give us the Holy Spirit, which inspires every prayer and transforms everything. Brothers and sisters, in prayer there is always a question of patience, always, of supporting the wait.
형제자매 여러분, 우리는 하느님께서 응답하실 것을 압니다. 시편에서 응답받지 못한 채 남아있는 애통함을 호소한 기도는 없습니다. 하느님께서는 늘 응답하십니다. 오늘 아니면 내일일지 모르지만 하느님께서는 항상 어떤 방법이든 응답하십니다. 하느님께서 항상 응답하십니다. 성경은 그것을 수 없이 반복합니다. 하느님께서는 그분께 청하는 사람들의 외침을 경청하십니다. 우리가 주저하는 질문조차, 우리마음 깊숙이 남아있는 것들, 우리가 표현하기 부끄러워하는 것조차 경청하십니다. 아버지께서 그 기도들을 경청하시고 모든 기도에 영감을 주고 모든 것을 변모시키시는 성령을 우리에게 보내시길 원하십니다. 형제자매 여러분, 기도에는 항상 인내의 문제와 항상 기다림을 지지하는 문제가 있습니다.
Now we are in the time of Advent, a time that is typically of expectation; of expectation of Christmas. We are in waiting. This is clear to see. But all our life is also in waiting. And prayer is always in expectation, because we know that the Lord will answer. Even death trembles when a Christian prays, because it knows that everyone who prays has an ally stronger than it has: the Risen Lord. Death has already been defeated in Christ, and the day will come when everything will be final, and it will no longer scorn our life and our happiness.
우리는 지금 대림의 시기, 전형적인 기대의 시간, 성탄을 기대하는 시기에 있습니다. 우리는 기다림 안에 있습니다. 이것은 분명합니다. 그러나 우리 삶의 전체도 또한 기다림 안에 있습니다. 그리고 기도는 항상 기대 안에 있습니다. 주님께서 응답하실 것을 알기 때문입니다. 그리스도인이 기도할 때 죽음조차 떱니다. 왜냐하면 기도하는 모든 사람이 죽음이 갖고 있는 동맹보다 더 강항 동맹을 가지고 있다는 것을 알기 때문입니다. 바로 부활하신 주님이십니다. 죽음은 이미 그리스도 안에서 패배했고, 모든 것이 끝날 날이 올 것이고, 죽음은 우리의 삶과 우리의 행복을 더 이상 경멸하지 못할 것입니다.
Let us learn to stay in waiting; in expectation of the Lord. The Lord comes to visit us, not only in these great feasts – Christmas, Easter – but rather the Lord visits us every day, in the intimacy of our heart if we are in waiting. And very often we do not realise that the Lord is nearby, that He knocks on our door, and we let Him pass on by. “I am afraid of God when He passes”, Saint Augustine used to say. “I am afraid He will pass and I will not realise”. And the Lord passes, the Lord comes, the Lord knocks. But if your ears are filled with other noise, you will not hear the call of the Lord. Brothers and sisters, staying in waiting: this is prayer. Thank you.
기다림과 주님께 대한 기대 안에 머무는 것을 배웁시다. 주님께서 우리를 방문하러 오십니다. 성탄과 부활 같은 대축일뿐만 아니라 매일 주님께서 우리를 방문하십니다. 우리가 기다림 안에 있으면 우리 마음의 깊숙한 곳으로 오십니다. 그런데 매우 자주 우리는 주님께서 가까이 계시고, 주님께서 우리의 문을 노크하시는 것을 알아차리지 못하고 주님께서 지나가시게 합니다. “주님께서 지나가실까봐 두렵습니다.” 성 아우구스티누스는 이렇게 말하곤 했습니다. “주님께서 지나가시는데 내가 알아차리지 못할까봐 두렵습니다.” 주님께서 지나가십니다. 주님께서 오시고, 주님께서 노크하십니다. 그러나 여러분의 귀가 다른 소음으로 채워져 있으면 여러분은 주님의 부르심을 듣지 못할 것입니다. 형제자매 여러분, 기다림 안에 머무는 것, 이것이 기도입니다. 감사합니다.
[Working unofficial translation by the Vatican]
한글번역: 황민영 줄리아