올해 2020년 노벨 문학상을 받은 미동부 출신의 여류시인 Louise Glück 의 작품 중
유일하게 한국어로도 번역된 詩 Snowdrops 를 올려 봅니다.
"Snowdrops"
Louise Glück
Do you know what I was, how I lived? You know
what despair is; then
winter should have meaning for you.
I did not expect to survive,
earth suppressing me. I didn't expect
to waken again, to feel
in damp earth my body
able to respond again, remembering
after so long how to open again
in the cold light
of earliest spring--
afraid, yes, but among you again
crying yes risk joy
in the raw wind of the new world.
**
Snowdrops 의 한국 이름은 " 눈풀꽃 " 한문 으로는 雪降花 어느 나라 이름을 붙이든 참 이쁩니다.
류시화 시인은 최근에 출판된 " 마음 챙김의 시 " 라는 시집에서 이 섬세한 시를 번역하여 우리에게 알려주었습니다.
암울하고 습한 겨울을 견디고 봄이되면 가장 먼저 생명을 틔우는 꽃 -
그 꽃을 가장 먼저 발견한 시인의 눈매가 매섭습니다.
루이스 글릭 <눈풀꽃> (류시화 옮김)
내가 어떠했는지, 어떻게 살았는지 아는가.
절망이 무엇인지 안다면 당신은
분명 겨울의 의미를 이해하리라.
나 자신이 살아남으리라고 기대하지 않았었다,
대지가 나를 내리눌렀기에.
내가 다시 깨어날 것이라고는
예상하지 못했었다.
축축한 흙 속에서 내 몸이
다시 반응하는 걸 느끼리라고는.
그토록 긴 시간이 흐른 후에
가장 이른 봄의
차가운 빛 속에서
다시 자신을 여는 법을
기억해 내면서.
나는 지금 두려운가, 그렇다. 하지만
당신과 함께 다시
외친다.
'좋아, 기쁨에 모험을 걸자.'
새로운 세상의 살을 에는 바람 속에서.
***
바이러스 전쟁 으로 인해 긴- 겨울같은 봄, 겨울같은 여름을 지나 겨울같은 가을에 와 있습니다.
진짜 겨울이 오면 이제 충분히 겨울에 익숙해 있겠지요.
절망의 fake winter season 을 지나 가장 이른 봄의 따 스 한 빛을 기대하며
죽은땅에서 라일락을, 설강화를 피워내기를,
기억과 욕망을 뒤섞고
봄비로 잠든 뿌리를 뒤섞어 주기를,
특히 카페지기 부부의 힘든 싸움을 이겨내 다시 희망을 되찿기를,
그리하여 절망의 4월또한 부활의 2021년 4월이 될수 있기를..
Snowdrops 를 읽으며 기대해 봅니다.
시카고에서 배효석
첫댓글 아주 아주 먼곳에 사시네요..지기님이 보셧으면 고마워하실듯..좋은글 감사합니다..
천만에요, 카페지기와는 친구인데 메일도 잘 안보는 것 같아요
이럴수록 더 담대해 지고 긍정적인 생각을 갖았으면 좋겠네요
하기야 제 3자가 그 상태를 함부로 이야기할 것은 아니지만...
하여간 운영자님들이 전화라도 자주 연락 부탁드립니다.
카페 운영하시느라 고생들 많으십니다.