Chapter 4 : Hired Help / Markets and Morals
1. Many of our most heated debates about justice involve the role of markets: Is the free market fair? Are there some goods that money can’t buy—or shouldn’t? If so, what are these goods, and what’s wrong with buying and selling them?
Words and phrases]
Translation]
정의에 대한 가장 뜨거운 논란들 중 많은 수는 시장의 시장의 역할과 관련이 있다 : 자유시장 체제는 공정한가? 돈으로 살 수 없거나 사서는 안되는 물품들이 있는가? 그렇다면, 그러한 물품들은 어떠한 것들이고, 그 물품을 사고 파는 것이 왜 그릇된 행위인가?
2. The case for free markets typically rests on two claims—one about freedom, the other about welfare. The first is the libertarian case for markets. It says that letting people engage in voluntary exchanges respects their freedom; laws that interfere with the free market violate individual liberty. The second is the utilitarian argument for markets. It says that free markets promote the general welfare; when two people make a deal, both gain. As long as their deal makes them better off without hurting anyone else, it must increase overall utility.
Words and phrases]
Rests on ~에 기초하다 libertarian 자유의지론자
Translation]
자유시장에 관한 논쟁들은 주로 두 가지 주장에 기초한다. 하나는 자유에 대한 것이고, 또 하나는 복지에 대한 것이다. 첫번째 주장은 자유의지론자들의 시장에 대한 주장이다. 이들의 주장에 의하면, 사람들이 자발적인 교환에 참여하도록 놔두는 것이 그들의 자유를 존중하는 것이라고 한다. 두번째 주장은 공리주의자들의 자유에 대한 주장이다. 공리주의자들이 말하기를 자유 시장은 사회 전반의 복지를 증진시킨다고 한다. 두 사람이 거래를 하면 그 두사람 모두에게 이득이 있다는 것이다. 그들의 거래가 타인에게 피해를 주지 않는다면, 반드시 그 거래는 전반적인 효용성의 증대를 불러온다.
3. Market skeptics question these claims. They argue that market choices are not always as free as they may seem. And they argue that certain goods and social practices are corrupted or degraded if bought and sold for money.
Words and phrases]
Translation]
시장 회의론자들은 이러한 주장들에 의문을 갖는다. 그들의 시장 선택이 항상 겉으로 드러나는 만큼 자유롭지는 못하다고 주장한다. 또한, 특정한 물품들과 사회적 행위들은 돈으로 거래될 경우 부패하거나 그 가치가 떨어지게 된다고 주장한다.
4 In this chapter, we’ll consider the morality of paying people to perform two very different kinds of work—fighting wars and bearing children. Thinking through the rights and wrongs of markets in these contested cases will help us clarify the differences among leading theories of justice.
Words and phrases]
Thinking through 충분히 생각하다
Translation]
우리는 이번 챕터에서 사람들에게 돈을 지불하여 전쟁을 치르게 하거나, 아이를 가지게 하는 두가지 상반된 행위를 하도록 만드는 것에 대한 도덕성을 논의할 것이다. 이 두 상반되는 경우에서의 옳고 그름을 깊게 생각해보면서 우리는 정의에 대한 대표적인 이론들의 차이를 분명히 할 수 있을것이다.
What’s Just—Drafting Soldiers or Hiring Them?
무엇이 정의로운가? - 징병제와 모병제
5. In the early months of the U.S. Civil War, festive rallies and patriotic sentiment prompted tens of thousands of men in the Northern states to volunteer for the Union army. But with the Union defeat at Bull Run, followed by the failure the following spring of General George B. McClellan’s drive to capture Richmond, Northerners began to doubt that the conflict would end quickly. More troops had to be raised, and in July 1862, Abraham Lincoln signed the Union’s first draft law. A Confederate draft was already in place.
Words and phrases]
Festive rallies 축제 집회 sentiment 감정, 정서 prompted 유발시키다, 자극하다
Translation]
남북전쟁 초반, 축제 집회들과 애국적 감상이 수만의 북부 남성들을 북부군에 지원하도록 자극했다. 하지만 불런에서 북부군이 패해하고, 그 다음 봄 리치몬드를 생포하려 했던 George B. McClellan 장군의 작전이 실패하면서, 북부인들은 이 분쟁이 빠르게 종식될 것이라는 것에 의문을 가지기 시작했다. 더 많은 병사가 필요해졌고, 1862년 7월, Abraham Lincoln은 북부의 첫 징병 법안을 통과시켰다. 남부군은 이미 징병제를 실행하고 있었다.
6. Conscription ran against the grain of the American individualist tradition, and the Union draft made a striking concession to that tradition: Anyone who was drafted and didn’t want to serve could hire someone else to take his place.
Words and phrases]
run against ~과 충돌하다 grain (나무의) 결 individualist 이기주의자 concession 양보 striking 현저한
conscription 징병제
Translation]
징병제는 미국의 개인주의 전통과 크게 상반되었고, 따라서 북부군의 징병제는 개인주의 전통에 크게 양보해 징병을 원하지 않는 징병 대상으로 하여금 사람을 고용해 자신의 자리를 대신할 수 있도록 했다.
7. Draftees seeking substitutes ran ads in newspapers, offering payments as high as $1,500, a considerable sum at the time. The Confederacy’s draft law also allowed for paid substitutes, giving rise to the slogan “rich man’s war and poor man’s fight,” a complaint that echoed in the North. In March1863, Congress passed a new draft law that sought to address the complaint. Although it did not eliminate the right to hire a substitute, it provided that any draftee could pay the government a fee of $300 instead of serving. Although the commutation fee represented close to a year’s wages for an unskilled laborer, the provision sought to bring the price of exemption within reach of ordinary workers. Some cities and counties subsidized the fee for their draftees. And insurance societies enabled subscribers to pay a monthly premium for a policy that would cover the fee in the event of conscription.
Words and phrases]
exemption 면제 subscribers 가입자 commutation 대체 지불 provision 공급, 제공
Translation]
대리자를 찾는 징병 대상자들은 당시에는 상당히 큰 액수였던 1500달러까지 제시하며 신문에 광고를 올렸다. 남부군의 징병제 또한 대리자의 대체 징병을 인정하면서, "부자들의 전쟁, 빈곤한 자들의 싸움"이라는 슬로건이 생겼났고, 이러한 불만은 북부에 까지 퍼져나갔다. 1863년 3월, 의회는 이러한 불만을 해소하기 위해 새로운 징병법을 통과시켰다. 비록 대체자를 고용하는 사항을 없애지는 않았지만. 징병 대상들로 하여금 정부에 300달러를 지불하면 징병을 면할 수 있게 되었다. 대체 지불의 액수가 기술을 보유하지 않은 노동자의 연봉에 가깝긴 하였으나, 새로운 법안은 면제의 금액을 일반 노동자들이 지불 가능한 범위까지 끌어내렸다. 몇몇 도시와 자치주에서는 징병 대상에게 보조금을 지원하기도 했다. 또한 보험사들은 가입자들에게 징병을 당했을 때 면제금액을 내는 조항이 포함된 월납보험을 만들기도 하였다.
8. Though intended to offer exemption from service at a bargain rate, the commutation fee was politically more unpopular than substitution—perhaps because it seemed to put a price on human life (or the risk of death) and to give that price government sanction. Newspaper headlines proclaimed, “Three Hundred Dollars or Your Life.” Anger over the draft and the $300 commutation fee prompted violence against enrollment officers, most notably in the New York City draft riots of July 1863, which lasted several days and claimed more than a hundred lives. The following year, Congress enacted a new draft law that eliminated the commutation fee. The right to hire a substitute, however, was retained in the North (though not in the South) throughout the war.
Words and phrases]
proclaim 선언하다
Translation]
비록 보다 싼 금액에 면제를 받을 수 있게 의도되었지만, 대체지불 법안은 정치적으로는 대체 징병보다도 인기가 없었다. 아마 그 이유는 사람의 목숨(또는 생명의 위협을 받는 것)에 가격을 측정하고, 그 금액을 정부가 허가하는 것처럼 보였기 때문일 것이다. 한 신문의 헤드라인에는 "300달러 내놓을래 목숨 내놓을래" 라는 문구가 실렸다. 징병제와 300달러의 대체지불 법안에 대한 분노는 징병장교들을 대상으로한 폭행으로 까지 이어졌고, 특히 1863년 7월 뉴욕시에서 징병에 반대하여 일어난 폭동은 몇일간 지속되며 백 명 이상의 목숨을 앗아갔다. 이듬해, 정부는 또다시 새로운 징병법안을 실행해 대체지불 규정을 제거했다. 하지만 북부에서는 남북전쟁 기간 내내 대체자를 고용할 권리에 대한 규정은 유지되었다.
9. In the end, relatively few draftees wound up fighting in the Union army. (Even after conscription was established, the bulk of the army consisted of volunteers, prompted to enlist by bounty payments and the threat of being drafted.) Many whose numbers were drawn in draft lotteries either fled or were exempted for disability. Of the roughly 207,000 men who were actually drafted, 87,000 paid the commutation fee,74,000 hired substitutes, and only 46,000 served. Those who hired substitutes to fight in their place included Andrew Carnegie and J. P. Morgan, the fathers of Theodore and Franklin Roosevelt, and future presidents Chester A. Arthur and Grover Cleveland.
Words and phrases]
Translation]
결국엔 비교적 적은 수의 징병자들만 북부군을 위해 싸우게 되었다. (징병제의 실시 이후에도 대부분의 군대는 포상금과 징병위협에 의해 자원한 자원병들로 구성되었다) 추첨으로 징병된 많은 사람들이 도망을 가거나 장애로 인해 면제 받았다. 대략 20만 7천명의 실제 징병 대상자들중, 8만7천명이 대체보상을 지불했고, 7만 4천명이 대체자를 고용했으며, 4만 6천명만이 실제로 입대에 복무하였다. 대체자를 고용한 사람들 중에는 Andrew Carnegie와 J.P Morgan, Theodore와 Franklin Roosevelt의 아버지들, 그리고 훗날 대동력에 당선된 Chester A. Arthur와 Grover Cleverland도 있었다.
10. Was the Civil War system a just way of allocating military service? When I put this question to my students, almost all of them say no. They say it’s unfair to allow the affluent to hire substitutes to fight in their place. Like many Americans who protested in the 1860s, they consider this system a form of class discrimination.
Words and phrases]
Translation]
남북전쟁의 징병제는 군복무 배분의 정당한 방법인가? 이 질문을 내 학생들에게 물으면, 대부분의 학생들이 아니라고 대답한다. 그들은 부유층에게 대리참전자을 고용하도록 허가하는 것은 불공평하다고 이야기한다. 1860년대 시위를 했던 많은 미국인들 처럼, 그들도 이 징병제를 계급차별이라고 여긴다.
11. I then ask the students whether they favor a draft or the all-volunteer army we have today. Almost all favor the volunteer army (as do most Americans). But this raises a hard question: If the Civil War system was unfair because it let the affluent hire other people to fight their wars, doesn’t the same objection apply to the volunteer army?
Words and phrases]
Objection 이의
Translation]
그 다음에는 학생들에게 징병제와 현재 우리(미국)이 가지고 있는 모병제 중 어떤것을 더 선호하냐고 묻는다. 거의 모든 학생들이 (대부분의 다른 미국인들과 같이) 모병제를 선호한다. 그러나 이것은 한가지 어려운 질문을 제시한다: 만약 남북전쟁때의 징병제가 부유층에게 대체 징병자를 고용할 수 있게하여 불공평한 것이라면, 같은 이의가 모병제에도 제기될 수 있지는 않은가?
12. The method of hiring differs, of course. Andrew Carnegie had to find his own substitute and pay him directly; today the military recruits the soldiers to fight in Iraq or Afghanistan, and we, the taxpayers, collectively pay them. But it remains the case that those of us who’d rather not enlist hire other people to fight our wars and risk their lives. So what’s the difference, morally speaking? If the Civil War system of hiring substitutes was unjust, isn’t the volunteer army unjust as well?
Words and Phrases]
Collectively 집합적으로, 총괄하여
Translation]
고용의 방식은 당연하게도 다르다. 앤드류 카네기는 스스로 대체자를 찾고 직접 돈을 지불했어야 했다. 오늘날 군은 이라크와 아프가니스탄에서 싸울 군인들을 모집한다. 그리고 세금 납부자인 우리들이 일괄적으로 그들에게 돈을 지불한다. 그러나 입대하지 않는 우리들이 생명의 위협을 느껴가면 전장에 나가 싸울 다른 사람들을 고용하는 것은 변하지 않았다. 그렇다면, 도덕적으로 무엇이 다른가? 만약 남북전쟁때의 대체징병이 부당한 것이라면, 현대의 모병제도 부당하지는 않은가?
13. To examine this question, let’s set aside the Civil War system and consider the two standard ways of recruiting soldiers-conscription and the market.
Words and phrases]
Translation]
이러한 질문을 살펴보기 위해, 남북전쟁의 징병제는 제껴두고 군인들을 모집하는 두 가지 표준적인 방법들인 징병제와 시장에 대래 생각해보자.
14. In its simplest form, conscription fills the ranks of the military by requiring all eligible citizens to serve, or, if not all are needed, by holding a lottery to determine who will be called. This was the system used by the United States during the First and Second World Wars. A draft was also used during the Vietnam War, though the system was complex and riddled with deferments for students and people in certain occupations, allowing many to avoid having to fight.
Words and Phrases]
Deferments 연기Draft 징병
Translation]
징병제의 가장 간단한 형태에서 징병제는 군의 모든 계급을 요건이 충족되는 모든 시민들이 채워 구성하는 것을 이야기한다. 혹은 모든 인원이 필요하지 않을 때에는, 추첨을 통해 누가 징병될지 결정하는 것을 이야기한다. 이러한 징병제는 미국이 1,2차 세계대전을 치를 때에 사용되었던 방법이다. 징병제는 베트남전쟁에서도 사용되었는데, 비록 학생들과 특정 직업군에 종사하는 사람들에게 병역 연기를 제공하는 등 복잡했지만, 많은 사람들이 징병을 회피할 수 있었다.
15. The existence of the draft fueled opposition to the Vietnam War, especially on college campuses. Partly in response, President Richard Nixon proposed doing away with conscription, and in 1973, as the United States wound down its presence in Vietnam, the all-volunteer military force replaced the draft. Since military service was no longer compulsory, the military increased pay and other benefits to attract the soldiers it needed.
Words and Phrases]
Wind down 서서히 멈추다do away with ~를 폐지하다
Translation]
징병제의 존재 자체가 베트남 전쟁에 대한 대중의, 특히 대학가의 반발에 불을 지폈다. 이러한 반발에 부분적으로 영향을 받아, 리차드 닉슨 대통령은 징병제를 폐지했고, 1973년, 미국이 베트남에서 군을 서서히 철수하기 시작하면서, 징병되었던 군인은 모두 자원병으로 대체되었다. 군 복무가 더 이상 의무가 아니게 되면서, 군은 부족한 병사의 수를 채우기 위해 급여를 늘리고, 다른 여러 혜택을 제공하여 모집에 힘썼다.
16. A volunteer army, as we use the term today, fills its ranks through the use of the labor market- as do restaurants, banks, retail stores, and other businesses. The term volunteer is something of a misnomer. The volunteer army is not like a volunteer fire department, in which people serve without pay, or the local soup kitchen where volunteer workers donate their time. It is a professional army in which soldiers work for pay. The soldiers are “volunteers” only in the sense that paid employees in any profession are volunteers. No one is conscripted, and the job is performed by those who agree to do so in exchange for money and other benefits.
Words & Phrases]
Misnomer 부적절한 명칭 soup kitchen : 무료 급식소
Translation]
우리가 오늘날 부르는 지원병들은, 식당, 은행, 소매점을 비롯한 다른 사업들과 마찬가지로 노동시장에서 인력을 데려와 계급을 채운다. 지원병이라는 용어는 부적절한 명칭이다. 지원군은 돈을 받지 않고 일하는 지원 소방서나, 봉사자들이 자신들의 시간을 할애하여 봉사하는 지역 무료 급식소와는 다르다. 지원군은 병사들이 돈을 받고 일하는 전문적 군대이다. 군인들은 다른 모든 직업군에서 돈을 받고 일하는 모든 사람들이 봉사자들이라는 관점에서만 지원병들이라고 볼 수 있다. 아무도 징집되지 않았으며, 그들의 일은 돈 혹은 다른 혜택의 대가로 일을 하기로 동의한 자에 의해서 수행된다.
17. The debate over how a democratic society should fill the ranks of the military is at its most intense during times of war, as the Civil War draft riots and Vietnam-era protests attest. After the United States adopted an all-volunteer force, the question of justice in the allocation of military service faded from public attention. But the U.S.-led wars in Iraq and Afghanistan have revived public discussion about whether it is right for a democratic society to recruit its soldiers by means of the market.
Words & Phrases]
At its most 가장, 최고의
Translation]
민주주의 사회가 어떻게 군을 모집해야 하는지에 대한 논쟁은 남북전쟁때의 폭동과 베트남전쟁 때의 시위가 보여주듯이, 전쟁이 벌어질 때에 가장 격렬하다. 미국이 전원 자원병으로 군을 운용한 이후로, 군 복무의 분배에서의 정의에 대한 문제는 대중의 관심에서 멀어졌다. 그러나 미국의 주도하에 일어난 이라크와 아프가니스탄에서의 전쟁은 민주주의 사회에서 시장의 방식으로 군을 모집하는 것이 합당한지에 대한 대중의 논란을 부활시켰다.
18. Most Americans favor the volunteer army, and few want to go back to conscription. ( In September 2007, in the midst of the Iraq War, a Gallup poll found that Americans opposed reinstating the draft by 80 to 18 percent. ) But the renewed debate over the volunteer army and the draft brings us face-to-face with some big questions of political philosophy – questions about individual liberty and civic obligation.
Words & Phrases]
Reinstate 복귀시키다
Translation]
대부분의 미국인들이 지원군 제도를 선호하며, 징병제때로 돌아가고 싶은 사람은 거의 없다. (2007년 9월 이라크 전쟁 도중 조사된 한 갤럽 여론 조사에 의하면, 징병제에 반대하는 미국인의 80%, 찬성하는 쪽은 18%인 것으로 조사됬다.) 그러나 재개된 징병제냐 모병제냐에 대한 논의는 우리를 정치철학의 큰 문제인 개인의 자유와 시민의 의무 사이의 문제점들에 직면하게 한다.
19. To explore these questions, let’s compare the three ways of allocating military service we have considered - conscription , conscription with a provision for hiring substitutes ( the Civil War system) , and the market system. Which is most just?
1. Conscription
2. Conscription allowing paid substitutes (Civil War system)
3. Market system (volunteer army)
Words and phrases]
Translation]
이 문제들을 살펴보기 위해, 우리가 지금까지 고려해본 군 복무를 분배하는 세 가지 방법을 비교해보자. 징병제와 대체 복무자를 고용할 수 있는 징병제, 그리고 시장체계의 지원병 체제 중 어떤 것이 가장 정당한가?
1. 징병제
2. 대체 복무자를 고용할 수 있는 징병제 (남북전쟁 체계)
3. 시장 체계 (지원병)
The case for the Volunteer Army
의용군의 경우
20. If you are a libertarian, the answer is obvious. Conscription (policy 1) is unjust because it is coercive, a form of slavery. It implies that the state owns its citizens and can do with them what it pleases, including forcing them to fight and risk their lives in war. Ron Paul, a Republican member of Congress and a leading libertarian, recently made this claim in opposing calls to reinstate the draft to fight the Iraq War: "Conscription is slavery, plain and simple. And it was made illegal under the 13th amendment, which prohibits involuntary servitude. One may well be killed as a military draftee, which makes conscription a very dangerous kind of enslavement."
Words and phrase]
conscription: 징병제, coercive: 강압적인, reinstate: 복귀시키다, draft: 선발하다, amendment: 미국 헌법 수정 조항, involuntary servitude: 강제노동, may well be: 틀림없이 ~일 것이다
Transition]
만약 당신이 자유주의자 였다면, 답은 명백하다. 징병제(정책1)는 강압적이며 노예의 한 형태이기 때문에 부당한 것이다. 이것은 국가가 시민들을 소유하고, 싸우도록 강요하며 전쟁에 그들의 목숨을 거는 것을 포함해 국가가 원하는 대로 시민들을 부릴 수 있음을 암시한다. 의회의 공화당원이며 자유주의자들의 선봉인 Ron Paul은 최근, 이라크 전쟁에서 싸울 사람을 징집하는 것을 복구시키자는 요구에 대해 다음과 같이 반대하는 주장을 했다. "징병제는 분명하고 간단하게 노예제도이다. 그리고 그것은 헌법 수정 제13조에서 불법으로 간주되었으며, 그 법은 강제노동을 금지한다. 누군가는 분명히 군대 징집병으로 죽을 것이며, 그 사실은 징병제를 아주 위험한 노예화의 한 종류가 되게 한다.
21. But even if you don't consider conscription equivalent to slavery, you might oppose it on the grounds that it limits people's choices, and therefore reduces overall happiness. This is a utilitarian argument against conscription. It holds that, compared to a system that permits the hiring of substitutes, conscription reduces people's welfare by preventing mutually advantageous trades. If Andrew Carnegie and his substitute both want to make a deal, why prevent them from doing so? The freedom to enter into the exchange seems to increase each party's utility without reducing anyone else's. Therefore, for utilitarian reasons, the Civil War system (policy 2) is better than pure conscription (policy 1).
Words and phrases]
utilitarian: 실용적인, 공리주의의, permit: 허용[허락]하다, utility: 유용성
Transition]
하지만 당신이 징병제와 노예제를 동일한 것으로 간주하지 않는다고 하더라도, 징병제가 사람들의 선택을 제한하고, 그에 따라 전체적인 행복을 감소시킨다는 이유에 기반해 당신은 아마 그 제도를 반대할지도 모른다. 이것은 징병제에 반대하는 공리주의적인 주장이다. 이 주장은 대리인을 고용하는 것을 허용하는 제도와 비교했을 때, 징병제는 상호간에 이로운 거래를 막음으로써 사람들의 복지를 줄인다고 생각한다. 만약에 Andrew Carnegie와 그의 대리인 둘다 거래하기를 원한다면, 왜 그들을 막겠는가? 거래에 참여하는 자유는 당사자 각각의 유용성을, 서로가 침해하지 않은채, 증진시키는 것처럼 보인다. 그러므로 공리주의자들의 판단으로는 남북전쟁 제도(정책2)가 순수한 징병제(정책1)보다 나은 것이다.
22. It's easy to see how utilitarian assumptions can support market reasoning. If you assume that a voluntary exchange makes both parties better off, without harming anyone else, you have a good utilitarian case for letting markets rule.
Words and phrases]
have a good case for: 충분한 사유가 있다
Transition]
공리주의적인 추정이 어떻게 시장추론을 지지할 수 있는지를 이해하는 것은 쉽다. 만약 당신이 자발적 교환이 다른 누구에게 해를 끼치지 않고 양쪽 당사자를 더 낫게 만든다고 추정한다면, 당신은 시장이 지배하도록 하게 할만한 좋은 공리주의적인 사유가 있는 것이다.
23. We can see this if we now compare the Civil War system (policy 2) with the volunteer army (policy 3). The same logic that argues for letting draftees hire substitutes also argues for a full-market solution: If you're going to let people hire substitutes, why draft anyone in the first place? Why not simply recruit troops through the labor market? Set whatever wage and benefits are necessary to attract the number and quality of soldiers required, and let people choose for themselves whether to take the job. No one is forced to serve against his or her will, and those willing to serve con decide if military service is preferable, all things considered, to their other alternatives.
Words and phrases]
troop: 군대, military service: 군 복무, preferable to: ~보다 더 좋은
Transition]
우리는 지금 남북전쟁 제도(정책2)와 의용군(정책3)을 비교해본다면 그것을 이해할 수 있다. 징집된 사람들이 대리자를 고용하게 하도록 주장하는 같은 논리가 또한 전체 시장의 해결책을 위해 주장한다: 만약 당신이 사람들로 하여금 대리자를 고용하게 할 것이라면, 왜 처음부터 아무나 징집하는가? 왜 간단하게 노동시장을 통해서 군대를 모집하지 않는가? 얼마가 됐든 임금을 결정하면 요구되는 군인들의 숫자와 우수함을 끌어모으기 위해, 그리고 사람들로 하여금 스스로 그 직업을 정할지 말지 선택하게 하기 위해서 이득이 필요할 것이다. 아무도 그 혹은 그녀의 의지에 반하여 근무하도록 강요받지 않으며, 기꺼이 일하고자 하는 사람들은 모든 것들을 고려했을 때, 군 복무가 그들의 다른 대안들보다 더 좋을 때 결정하는 것이 가능하다.
24. So, from a utilitarian point of view, the volunteer army seems the best of the three options. Letting people freely choose to enlist based on the compensation being offered enables them to serve only if doing so maximizes their own utility; and those who don't want to serve don't suffer the utility loss of being forced into the military against their will.
Words and phrases]
enlist: 입대하다
Transition]
그래서 공리주의적인 관점에서 봤을 때 의용군은 세가지 사항중에 가장 나은 것처럼 보인다. 사람들이 보상이 제안된 것에 기반해 자유롭게 입대하기를 결정하게 하는 것은 그렇게 하는것이 그들의 유용성을 극대화시켜야지만 그들이 근무할 수 있게 한다. 군 복무를 원하지 않는 사람들은 그들의 의지에 반하여 군대에 가기를 강요받아 그들의 유용성을 잃는 고통을 받지 않아도 되는 것이다.
25. A utilitarian could conceivably object that the volunteer army is more expensive than a conscript army. To attract the requisite number and quality of soldiers, pay and benefits must be higher than when soldiers are forced to serve. So a utilitarian might worry that the increased happiness of better-paid soldiers would be offset by the unhappiness of taxpayers who now pay more for military service.
Words and phrases]
conceivably: 생각할 수 있는 바로는, 상상컨대, requisite: 필요한, offset: 상쇄[벌충]하다
Transition]
상상해보자면 공리주의자들은 의용군이 징집군보다 더 돈이 많이 드는 것에 대해 반대할 수도 있다. 필요한 군인들의 숫자와 우수함을 끌어모으기 위해서, 급여와 이익은 군인들이 근무하기를 강요받을때보다 반드시 더 높아야한다. 그래서 공리주의자들은 더 많이 받는 군인들의 증가된 행복이 이제는 군 복무 때문에 더 많이 지불해야하는 납세자들의 불행함으로 인해 상쇄될 수도 있다는 것이 걱정될 수도 있다.
26. But this objection is not very convincing, especially if the alternative is conscription (with or without substitution). It would be odd to insist, on utilitarian grounds, that the cost to taxpayers of other government services, such as police and fire protection, should be reduced by forcing randomly chosen people to perform these tasks at below-market pay; or that the cost of highway maintenance should be reduced by requiring a subset of taxpayers chosen by lottery either to perform the work themselves or hire others to do so. The unhappiness that would result from such coercive measures would probably outweigh the benefit to the taxpayers of cheaper government services.
Words and phrases]
convincing: 설득력있는, subset: 부분집합, outweigh: ~보다 더 크다
Transition]
하지만 그들의 반대가 그렇게 설득력 있는 것은 아니며, 만약 (대리인이 있든 없든 간에) 징병제가 대안책이라면 특히 더 그렇다. 공리주의자의 입장에서 다른 공직 즉, 경찰이나 소방에 있는 납세자들의 비용이 임의로 뽑힌 사람으로 하여금 시장가보다 낮은 가격으로 그 부담을 이행하도록 강요함으로써 감소되어야 한다고 주장하는 것은 이상하게 느껴질 것이다. 고속도로 유지비용이 추첨을 통해 뽑힌 사람들에게 직접 일을 하거나 그렇게 할 사람을 고용하도록 요구함으로써 낮아져야 한다고 주장하는 것과 마찬가지다. 이러한 강압적인 정책에서 비롯된 불행은 아마 더 싼 공직에 있는 납세자들의 이익보다 더 클 것이다.
27. So, from the standpoint of both libertarian and utilitarian reasoning, the volunteer army seems best, the Civil War hybrid system second best, and conscription the least desirable way of allocating military service. But at least two objections can be made to this line of argument. One objection is about fairness and freedom; the other is about civic virtue and the common good.
Words and phrases]
allocate: 할당하다
Transition]
그래서 자유주의자와 공리주의자 모두의 추론의 관점에서, 의용군이 제일 좋은 것으로 보이며, 남북전쟁의 혼합된 제도가 두번째, 그리고 징병제가 병역을 할당하는데 가장 덜 바람직한 방법인 것 처럼 보인다. 하지만 이 논쟁에 있어서 적어도 두가지의 반대가 생길 수 있다. 하나는 공정성과 자유에 관한 반대이며, 나머지 하나는 시민의 미덕과 공익에 관한 것이다.
Objection 1: Fairness and freedom
첫번째 반대: 공정성과 자유
28. The first objection holds that, for those with limited alternatives, the free market is not all that free. Consider an extreme case: A homeless person sleeping under a bridge may have chosen, in some sense, to do so; but we would not necessarily consider his choice to be a free one. Nor would we be justified in assuming that he must prefer sleeping under a bridge to sleeping in an apartment. In order to know whether his choice reflects a preference for sleeping out of doors or an inability to afford an apartment, we need to know something about his circumstances. Is he doing this freely or out of necessity?
Words and phrases]
in some sense:어떤 의미에서, out of necessity: 필요상, 부득이한
Transition]
첫번째 반대는 제한된 방안을 가진 사람들에게 있어서 자유시장은 항상 자유한 것은 아니라고 주장한다. 한가지 극단적인 예를 생각해보자. 다리 밑에서 자고있는 노숙자는 어떤 의미에서는 그렇게 하기로 선택한 것일 수 있다. 하지만 우리는 그의 선택이 자유로운 것이었다고 여기지는 않을 것이다. 그가 아파트에서 자는 것 보다 다리 밑에서 자는 것을 더 좋아한다고 추정하는 것도 정당한 것이 아닐 것이다. 그의 선택이 야외에서 자는 것에 대한 선호를 반영했는지 아니면 아파트에서 잘 수 없었던 무능력함을 반영했는지를 알지 위해서, 우리는 그의 상황에 대한 것을 알 필요가 있다. 그는 자유에 의해서 그랬는가 아니면 어쩔 수 없었던 것인가?
29. The same question can be asked of market choices generally―including the choices people make when they take on various jobs. How does this apply to military service? We can't determine the justice or injustice of the volunteer army without knowing more about the background conditions that prevail in the society: Is there a reasonable degree of equal opportunity, or do some people have very few options in life? Does everyone have a chance to get a college education, or is it the case that, for some people, the only way to afford college is to enlist in the military?
Words and phrases]
prevail: 만연[팽배]하다
Transition]
일반적으로, 사람들이 다양한 직업을 맡을때 하는 선택들을 포함해서, 시장선택에 있어서도 똑같은 질문을 할 수 있다. 이 질문이 병역에는 어떻게 적용되는가? 우리는 사회에 만연해 있는 배경조건에 대해 더 알지 않고서는 의용군의 공정함이나 불공정함을 밝혀낼 수 없다. 평등한 기회에 대한 타당한 정도가 있는가, 아니면 삶에서 굉장히 적은 선택사항을 가지고 살아가는 사람들이 있는가? 모든 사람들이 대학 교육을 받을 기회가 있는가, 아니면 어떤 사람들에게는 대학에 갈 여유가 생길 유일한 방법이 군대에 입대하는 것인가?
30. From the standpoint of market reasoning, the volunteer army is attractive because it avoids the coercion of conscription. It makes military service a matter of consent. But some people who wind up serving in the all-volunteer army may be as averse to military service as those who stay away. If poverty and economic disadvantage are widespread, the choice to enlist may simply reflect the lack of alternatives.
Words and phrases]
wind up: 처하게 되다, 마무리짓다, averse: 싫어하는, 반대하는
Transition]
시장 추론의 관점에서, 의용군은 징병제의 강압에서 벗어난다는 점에서 매력적이다. 이것은 군 복무를 합의의 문제가 되게 한다. 하지만 전적으로 자발적인 군복무를 하게 된 사람들 중 몇몇은 아마 병역과 거리를 두는 사람들 만큼이나 그것을 반대할 수도 있다. 만약 빈곤과 경제적 불리함이 광범위하다면, 군입대를 선택하는 것은 단지 다른 방도가 없음을 반영한 것일 수 있다.
31. According to this objection, the volunteer army may not be as voluntary as it seems. In fact, it may involve an element of coercion. If some in the society have no other good options, those who choose to enlist may be conscripted, in effect, by economic necessity. In that case, the difference between conscription and the volunteer army is not that one is compulsory while the other is free; it's rather that each employs a different form of compulsion―the force of law in the first case and the pressure of economic necessity in the second. Only if people have a reasonable range of decent job options can it be said that the choice to serve for pay reflects their preferences rather than their limited alternatives.
Words and phrases]
compulsory: 강제적인, 의무적인, decent: 괜찮은, 제대로 된
Transition]
이렇게 이의를 제기하는 것에 따르면, 의용군은 보이는 것 만큼 자발적인 것이 아닐지도 모른다. 사실 그 제도는 강압적인 요소를 포함하고 있을 수도 있다. 만약 그 사회일원중 몇몇이 다른 좋은 선택사항을 가지고 있지 않다면, 사실상 군대에 입대하는 사람들은 경제적인 불가피함으로 인해 징집된 것일 수 있다. 이 경우에 징병제와 의용군 간의 차이점은 누구는 강제적이고 누구는 자유롭고 하는 문제가 아니다. 이것은 오히려 각각의 제도가 강제성의 서로 다른 형태를 이용하고 있는 것이다. 징병제의 경우 법에 의한 강요가 그것이며, 의용군의 경우 경제적 불가피함의 압박이 바로 그것이다. 사람들이 제대로된 직업의 선택사항이 합리적인 범위일때라야 급여를 위해서 일하기로 선택하는 것이 그들의 제한된 대안보다는 그들의 선호도를 반영한 것이라고 말할 수 있다.
32. The class composition of today's volunteer army bears out this objection, at least to some extent. Young people from low- to middle- income neighborhoods (median household income of $30,850 to $57,836) are disproportionately represented in the ranks of active-duty army recruits. Least represented are the poorest 10 percent of the population (many of whom may lack the requisite education and skills) and the most affluent 20 percent (those from neighborhoods with median household incomes of $66,329 and above). In recent years, over 25 percent of army recruits have lacked a regular high school diploma. And while 46 percent of the civilian population has had some college education, only 6.5 percent of the 18-to-24-year-olds in the military's enlisted ranks have ever been to college.
Words and phrases]
composition: 구성(요소), bear out: 지지하다, 증거가 되다, disproportionately: 불균형하게, affluent: 부유한
Transition]
오늘날 의용군의 계층 구성은 적어도 어느 정도 까지는 이 반대를 뒷받침해준다. 중하위층(평균 가계소득이 $30,850에서 $57,836사이)의 젊은 사람들은 현역 신병들의 계급에서 불균형하게 두드러진다. 덜 두드러지는 이들은 가장 가난한 10퍼센트의 인구(필수적인 교육과 기술이 부족한 많은 사람들)와 가장 부유한 20퍼센트의 사람들(평균 가계소득이 $66,329 이상인 계층의 사람들)이다. 최근에는 25퍼센트가 넘는 군대의 신병들이 평범한 고등학교 졸업장이 없다. 그리고 민간인 인구의 46퍼센트가 어떤 대학 교육을 받은데 반해, 군대에 자원한 계층의 18세부터 24세의 인구 중 오직 6.5퍼센트만이 대학에 있어본적이 있다.
33. In recent years, the most privileged young people in American society have not opted for military service. The title of a recent book about the class composition of the armed forces captures this well: AWOL: The Unexcused Absence of America's Upper Classes from Military Service. Of the 750 members of Princeton's class of 1956, the majority―450 students―joined the military after graduation. Of the 1,108 members of Princeton's class of 2006, only 9 students enlisted. A similar pattern is found at other elite universities―and in the nation's capital. Only 2 percent of members of Congress have a son or daughter serving in the military.
Words and phrases]
opt for: 선택하다, AWOL: (특히 군인의) 무단이탈
Transition]
요 몇 년간, 미국 사회내의 가장 특권을 가진 젊은이들이 병역을 선택하지 않고 있다. 최근에 나온 군대의 계층 구성에 관한 한 책은 이 점을 잘 포착했다. 바로 '무단이탈: 미국 상위계층의 병역에 대한 변명할 수 없는 부재'라는 책이다. 1956년에 프린스턴 계층의 750명 중 대다수―450명의 학생들―가 졸업 후 입대했다. 2006년에는 프린스턴 계층의 1,108명 중 고작 9명만이 입대했다. 다음과 같은 패턴은 다른 엘리트 대학에서도 찾아볼 수 있으며, 수도에서도 상황은 마찬가지다. 의회에서 고작 2퍼센트의 회원만이 군대에서 복무하고 있는 자녀를 두었다.
34. Congressman Charles Rangel, a Democrat from Harlem who is a decorated Korean War veteran, considers this unfair, and has called for reinstatement of the draft. "As long as Americans are being shipped off to war," he wrote, "then everyone should be vulnerable, not just those who, because of economic circumstances, are attracted by lucrative enlistment bonuses and educational incentives." He points out that, in New York City, "the disproportionate burden of service is dramatic. In 2004, 70% of the volunteers in the city were black or Hispanic, recruited from lower income communities."
Words and phrases]
congressman: 국회의원, 하원의원, Democrat: 민주당원, decorate: (훈장을) 수여하다, lucrative: 수익성이 좋은, enlistment bonus: 지원입대 장려금
Transition]
한국전쟁 참전용사로서 훈장을 받은 할렘출신 민주당원인 하원의원 Charles Rangel은 이것이 부당하다고 여겼으며, 징병제의 복귀를 주장했다. 그가 서술하기를, "미국인들이 전쟁으로 보내지고 있는 이상, 경제적 상황 때문에 수익성이 좋은 지원입대 장려금과 교육 장려책에 마음이 끌리는 사람뿐만 아니라 모든 사람들이 전쟁에 취약해야 한다." 그는 뉴욕에서 다음과 같이 언급한다. "불균형한 병역의 부담이 인상적이다. 2004년에 시 내 군대 자원자의 70%가 흑인이나 라틴계였으며, 저소득 집단에서 모집되었다."
35. Rangel opposed the Iraq War, and believes it never would have been launched if the children of policy-makers had had to share the burden of fighting it. He also argues that, given the unequal opportunities in American society, allocation military service by the market is unfair to those with the fewest alternatives:
Words and phrases]
Transition]
Rangel은 이라크 전쟁을 반대했으며, 정책 입안자들의 자녀들이 전쟁을 하는 부담을 나눠야 했다면 아마 절대 전쟁이 시작되지 않았을 것이라고 믿는다. 그는 또한 미국 사회내의 불평등한 기회를 생각해 봤을 때, 병역을 시장에 의해 분배하는 것은 대안이 별로 없는 사람들에게는 부당한 것이라고 주장한다.
36. The great majority of people bearing arms for this country in Iraq are from the poorer communities in our inner cities and rural areas, places where enlistment bonuses of up to $40,000 and thousands in educational benefits are very attractive. For people who have college as an option, those incentives―at the risk to one's life―don't mean a thing.
Words and phrases]
Transition]
이라크에서 이 나라를 위해 무기를 들고 싸우는 사람들의 대다수는 우리 도시 내부와 지방의 가난한 공동체로부터 왔으며, 그 지역들은 최대 $40,000의 지원입대 장려금과 수천가지의 교육적 혜택이 참 매력적으로 다가오는 곳이다. 대학을 가는 것이 하나의 선택사항인 사람들에게는 이러한 목숨을 담보로 한 이러한 장려책들이 그다지 의미가 없을 것이다.
37. So the first objection to the market rationale for a volunteer army is concerned with unfairness and coercion―the unfairness of class discrimination and the coercion that can occur if economic disadvantage compels young people to risk their lives in exchange for a college education and other benefits.
Words and phrases]
rationale: 이유, 근거
Transition]
그러므로 의용군에 대한 시장의 근거에 반대하는 첫번째는 불공평함과 강압에 관련이 있다. 계층 차별의 불공평함과, 경제적 불리함으로 인해 청년들이 대학 교육과 다른 혜택들과의 교환으로 그들의 삶을 위태롭게 하게할 때 발생할 수 있는 강압말이다.
38. Notice that the coercion objection is not an objection to the volunteer army as such. It only applies to a volunteer army that operates in a society with substantial inequalities. Alleviate those inequalities, and you remove the objection. Imagine, for example, a perfectly equal society, in which everyone had access to the same educational opportunities. In such a society, no one could complain that the choice to enlist in the military was less than free, because unfairly pressured by economic necessity.
Words and phrases]
alleviate: 완화하다
Transition]
강압에 대한 반대는 보통 말하는 의용군에 대한 반대가 아님에 주목하라. 그것은 오직 상당한 불평등 사회에서 작용하는 의용군에만 적용된다. 그런 불평등을 완화시킨다면, 당신은 그 반대를 없앨 것이다. 예를 들어, 완전하게 평등한 사회를 상상해보라. 모든 사람들이 같은 교육 기회에 접근할 수 있는 그런 사회 말이다. 이러한 사회에선 그 누구도 입대하고자 하는 선택이 경제적 필요성에 의해 부당하게 강요받음으로 인한, 자유가 아닌 것이라고 불평하지 않을 것이다.
39. Of course, no society is perfectly equal. So the risk of coercion always hovers over the choices people make in the labor market. How much equality is needed to ensure that market choices are free rather than coerced? At what point do inequalities in the background conditions of society undermine the fairness of social institutions (such as the volunteer army) based on individual choice? Under what conditions is the free market really free? To answer these questions, we'll need to examine moral and political philosophies that see freedom―not utility―at the heart of justice. So let's postpone these questions until we turn to Immanuel Kant and John Rawls in later chapters.
Words and phrases]
hover: 맴돌다, 서성이다, turn to: 의지하다
Transition]
물론, 완벽하게 평등한 사회는 없다. 그래서 강압이라는 위험은 사람들이 노동시장에서 만드는 선택 주위를 항상 맴돈다. 시장 선택이 강압받기보다는 자유하다는 것을 보장하기 위해서는 얼마나 많은 평등이 요구되는가? 어느 정도에서 사회의 배경조건내의 불평등이 개인의 선택에 근거한 (의용군과 같은) 사회제도의 공정성을 약화시키는가? 어떤 조건 아래에서 자유시장은 정말로 자유로운가? 이 질문들에 대답하기 위해서 우리는 유용성이 아닌 자유를 정의의 핵심이라고 보는 도덕적이고 정치적인 철학을 탐구해야할 필요가 있을 것이다. 그러니 나중의 챕터에서 Immanuel Kant와 John Rawls의 도움을 받을 때 까지 이 문제들을 보류해두도록 하자.
Objection 2 : Civic virtue and the common good
두 번째 반론 : 공적 미덕과 공공선
39. In the meantime, let’s consider a second objection to the use of markets in allocating military service—the objection in the name of civic virtue and the common good.
Words and phrases]
in the meantime : (두 가지 시점 / 사건들)그 동안에, 그 사이에 allocate : 할당하다, 배분하다
military service : 병역, 군 복무 in the name of : ~의 이름에 있어서, ~의 미명에 숨어서
Translation]
그 동안에, 병역을 배분함에 있어서 시장을 활용하는 것에 대한 두 번째 반론을 생각해보자.(의역 : 동시에, 시장을 통하여 병역을 배분하는 것에 대한 두 번째 반론을 생각해보자.) —이러한 반론은 공적 미덕과 공공선이란 미명 하에 있는 것에 대한 반론이다.
40. This objection says that military service is not just another job; it’s a civic obligation. According to this argument, all citizens have a duty to serve their country. Some proponents of this view believe this obligation can be discharged only through military service, while others say it can be fulfilled through other forms of national service, such as the Peace Corps, AmeriCorps, or Teach for America. But if military service (or national service) is a civic duty, it’s wrong to put it up for sale on the market.
Words and phrases]
citizen : 시민, 국민, 주민 serve : (사람, 조직, 국가를 위해) 일 / 봉사 / 근무 / 복무하다 discharge : (임무 등을) 이행하다 fulfill : (의무 등을) 이행하다 / 수행하다 the Peace Corps : 평화 봉사단 AmeriCorps : 아메리코(미국 내 지역사회 봉사단체. 회원은 집 짓기, 집 수리, 공원 청소 등을 하고 학비 지원을 받기도 함) Teach for America : 미국 각지의 교육 곤란 지역의 학생들의 교육을 목적으로 하는 비영리단체 national service : 병역 put it up for sale : ~을 팔려고 내놓다
Translation]
이러한 반론은 병역은 단지 또 다른 일자리가 아니라고 말하고 있다(의역 : 이 반론에 따르면 병역은 단순히 일자리들 중의 하나가 아니다.); 병역은 공적 의무이다. 이러한 주장에 따르면, 모든 국민들은 자신의 국가에 대해 봉사할 의무를 가진다. 이 견해에 대한 몇몇 지지자들은 오직 군 복무를 통해 이러한 의무가 이행될 수 있다고 생각하고, 반면에 다른 지지자들은 Peace Corps, AmeriCorps, or Teach for America 같은 다른 형태의 병역(의역 : 공공 근로)을 통해서도 이러한 의무가 이행될 수 있다고 생각한다. 그런데 만약 병역(또는 공공 근로)이 공적 의무라면, 이를 시장에 팔려고 내놓은 것은 옳지 않다.
41. Consider another civic responsibility- jury duty. No one dies performing jury duty, but being called to serve on a jury can be onerous, especially if it conflicts with work or other pressing commitments. And yet we don’t let people hire substitutes to take their place on juries. Nor do we use the labor market to create a paid, professional, “all-volunteer” jury system. Why not? From the standpoint of market reasoning, a case could be made for doing so. The same utilitarian arguments raised against drafting soldiers can be made against drafting jurors: Allowing a busy person to get out of jury duty by hiring a substitute would make both parties better off. Doing away with mandatory jury duty would be better still; letting the labor market recruit the requisite number of qualified jurors would enable those who want the work to have it and those who dislike the work to avoid it.
Words and phrases]
responsibility : 책임, 책무, 의무 jury : 배심원단 perform : (일 / 과제 / 의무)등을 행하다, 수행하다
onerous : 성가신, 부담되는, 짐스러운 serve on : ~에서 일하다 / 근무하다 / 복무하다conflicts with : 상충되다, 모순되다 work : 직업(에서의 일), 생업 pressing : 중요한, 긴급한 commitment : 책무, 약속, 헌신 and yet : 그럼에도 불구하고 take one's place : 있어야 할 곳에 가다, 자리에 앉다 nor : (접속사 / 부사) ~도 또한 ~아니다 paid : 고용된, 유급의 professional : 직업적으로 (돈을 받고) 하는 standpoint : 견지, 관점 reasoning : 추론, 추리 the same : 마찬가지로(구어 / 부사적) draft : 선발 / 징집하다, 뽑다 raise : (문제 / 안건 등) 제기 / 언급하다, 불러일으키다 / 발생시키다 get out of : (책임 등) 회피하다 better off : 더 부유한, 더 나은 do away with : ~을 끝내다 / 없애다 / 그만두다 / 폐지하다 mandatory : 법에 정해진, 의무적인, 강제적인requisite : 어떤 목적에 필요한 juror : 배심원 1명
Translation]
또 다른 공적 의무인 배심원단에 대한 의무를 생각해보자. 배심원 의무를 수행하다가 죽는 사람은 없지만, 배심원으로 일하도록 부름받는 것은 부담스러운 것일 수 있으며, 만약 배심원 의무가 생업 또는 다른 긴급한(중요한) 책무와 상충된다면 특히나 더 부담스럽다. (의역 : 배심원으로서의 의무를 수행하는 것은 부담이 될 수 있으며, 만약 그 의무가 생업이나 다른 긴급한(중요한) 책무와 겹친다면, 더욱 부담이 된다) 그럼에도 불구하고 우리는 사람들이 대리자를 고용하여 배심원단에 그들을 자기 자리에 앉히도록 하게 하지 않는다. (의역 : 그럼에도 불구하고 대리자를 고용하여 배심원단에 대리 참석시키는 것은 허용되지 않는다.) 또한 우리는 고용되고, 직업적이며 “모두 자원한 사람들로 구성된” 배심원제를 만드는데 노동 시장을 활용하지 않는다.(의역 : 또한 노동 시장을 활용하여 고용되고, 직업적이며, “모두 자원자들로 구성된” 배심원제를 만들지 않는다.) 왜 그렇게 하지 않는가? 시장 추론적 관점에서, 시장을 활용함으로써 한가지 사례가 만들어질 수 있다.(의역 : 시장논리에 입각한다면, 시장을 활용한 배심원단 구성은 가능한 일이다.) 마찬가지로 군인을 징집하는 것에 반대하여 제기된 공리주의적 주장은 배심원을 선발하는 것에 반대하는 데에도 적용될 수 있다(의역 : 마찬가지로 징병제에 반대하는 공리주의적 주장은 현행 배심원제를 반대하는 데에도 적용될 수 있다): 바쁜 사람이 대리인 고용을 통해 배심원 의무를 회피하는 것의 허용은 두 측 모두 더 낫게 만든다.(의역 : 바쁜 사람이 대리인을 고용함으로써 배심원 의무를 면제 받게끔 허용한다면, 고용인과 피고용인 모두에게 이득이 된다.) 강제적인 배심원 의무(의역 : 의무이행)의 폐지는 더욱 더 좋다; 노동 시장이 필요한 수 만큼 자격 있는 배심원들을 모집하게 하는 것은 배심원으로 일하고 싶은 사람들은 일할 수 있게 하고 배심원으로 일하기 싫은 사람들은 그것을 회피할 수 있게 한다.(의역 : 노동 시장에서 필요한 수 만큼 자격 있는 배심원들을 모집할 수 있게 허용한다면, 배심원 업무를 원하는 사람들은 그 일을 할 수 있고, 해당 업무를 싫어하는 사람은 그 일을 하지 않아도 된다.)
42. So why do we forego the increased social utility of a market for jurors? Perhaps because we worry that paid jurors would come disproportionately from disadvantaged backgrounds, and that the quality of justice would suffer. But there’s no reason to assume that the affluent make better jurors than those from modest backgrounds. In any case, the wages and benefits could always be adjusted (as the army has done) to attract those with the necessary education and skills.
Words and phrases]
forego : (=forgo) ~없이 지내다, 삼가다, 앞서 가다, 포기하다 disproportionately : 불균형하게, 어울리지 않게 disadvantaged : (사회적 / 경제적) 혜택을 받지 못한, 빈곤한 quality : 특성, 본질 suffer : 더 나빠지다, 악화되다 affluent : 부유한 modest : 그다지 대단하지 않은, 보통의 make : (=become) ~이 되다(단, 형식은 3형식) in any case : 어쨌든, 어떤 일이 있어도 benefit : (흔히 복수로 쓰여) 복리 후생, 보험금 adjust : 조정 / 조절하다, 적합하게 하다 always : 언제라도, 필요하면(can, could와 함께 쓰임
Translation]
그러면 우리는 왜 배심원 시장이 주는 증가된 사회적 공리를 삼가는가?(의역 : 그렇다면 사람들은 시장을 통해 구성된 배심원단으로부터 얻어지는 공리를 왜 수용하지 않는가?) 그 이유는 우리들이 고용된 배심원단은 불균형적으로 부유하지 못한 환경 출신 일 것 이고, 그로 인해 정의의 본질이 악화 될 것이라 걱정하기 때문 일 것이다.(의역 : 이는 고용된 배심원들은 비균형적으로 부유하지 못한 환경 출신들이 많을 것이고, 이로 인해 정의의 본질이 훼손될 것이라 우려되기 때문일 것이다.) 그러나 부유한 사람들이 그다지 대단하지 않은 환경 출신 사람들 보다 더 나은 배심원이 된다고 가정할 근거는 없다.(의역 : 그러나 부유한 사람들이 별로 좋지 못한 배경의 사람들보다 더 나은 배심원이라고 가정할 근거는 없다.) 어쨌든 간에, 필요한 교육을 받고 필수적인 기량을 갖춘 사람들의 마음을 끌기 위해 급료와 복리후생은 (군대가 그래왔듯이) 언제라도 조정될 수 있다.(의역 : 어쨌든 간에, 필요한 교육을 받고 적합한 기량을 갖춘 사람들의 마음을 끌기 위해서는 배심원 업무에 대한 급료 및 복리후생은 (군대가 그래왔듯이) 언제든지 조정될 수 있다.)
43. The reason we draft jurors rather than hire them is that we regard the activity of dispensing justice in the courts as a responsibility all citizens should share. Jurors don’t simply vote; they deliberate with one another about the evidence and the law. And the deliberations draw on the disparate life experiences that jurors from various walks of life bring with them. Jury duty is not only a way of resolving cases. It is also a form of civic education and an expression of democratic citizenship, although jury duty is not always edifying, the idea that all citizens are obligated to perform it preserves a connection between the courts and the people.
Words and phrases]
dispense : 분배하다, (법을) 시행 / 집행하다 justice : 사법, 재판 deliberate : 숙고하다, 협의 / 심의하다with one another : 서로(서로) deliberation : (주로 복수) 숙고, 숙의 draw on : ~에 의지하다disparate : 이질적인, 서로 다른 a walk of life : 직업, (사회적) 위치 case : (법에서) 소송, 사건citizenship : 시민권 / 공민권, 시민의 자격 edifying : 의식 고양적인, 유익한
Translation]
우리가 배심원들을 고용하기보다 선발하는 이유는 법원에서 법을 집행하는 행위를 모든 시민들이 공유해야 할 의무로 보기 때문이다. 배심원들은 단순히 투표하지 않는다; 그들은 증거와 법에 대해 서로 협의한다(의역 : 신중히 의논한다). 그리고 그러한 협의는 다양한 사회적 계층에서 온 배심원들이 가져오는 이질적인 삶의 경험들에 의지한다.(의역 : 이 같은 신중한 협의는 다양한 사회적 배경을 지닌 배심원들의 이질적인 삶의 경험을 기반으로 한다.) 배심원 의무는 사건을 해결하는 방식으로서의 역할만 하는 것은 아니다. 그것은 또한 시민 교육의 한 형태이며 민주적인 시민권의 표현으로, 배심원 의무가 늘 유익한 것은 아닐지라도, 모든 시민들이 배심원으로서의 의무를 수행해야 한다는 이러한 생각은 법원과 시민들 간의 관계가 유지되게 한다.
44. Something similar could be said of military service. The civic argument for conscription claims that military service, like jury duty, is a civic responsibility; it expresses, and deepens, democratic citizenship. From this point of view, turning military service into a commodity – a task we hire other people to perform- corrupts the civic ideals that should govern it. According to this objection, hiring soldiers to fight our wars is wrong, not because it’s unfair to the poor but because it allows us to abdicate a civic duty.
Words and phrases]
conscription : 징병제 deepen : 깊어지게 하다, 심화시키다 commodity : 상품 corrupt : 부패하게 만들다, 변질시키다 govern : 다스리다, 통제하다 task : (힘든)일, 노역 abdicate : (책무를) 다하지 못하다, (책무를) 거부하다
Translation]
병역에 대해서도 비슷한 말을 할 수 있다. 징병제에 찬성하는 공적 주장은 군 복무는, 배심원제와 마찬가지로, 시민의 의무라고 주장한다; 그것은 민주적 시민권을 표현하며, 깊게 한다.(의역 : 징병제에 찬성하는 측은 군 복무는, 배심원제와 마찬가지로, 시민의 의무라고 주장한다; 군 복무를 통해 민주적 시민권이 표현되며, 또한 강화된다.) 이러한 관점에서 보자면, 군 복무를 상품으로 바꾸는 것 즉, 우리가 다른 사람을 고용하여 대신 복무하게끔 하는 일은 그러한 일을 통제해야 하는 공적 이상을 변질시킨다.(의역 : 이런 관점에서 보자면, 군 복무의 상품화 즉, 타인을 고용하여 대신 복무하게 하는 행위는 그러한 상품화를 규제해야 하는 공적 이상을 변질시킨다.) 반론에 따르면, 군인들을 고용하여 전쟁을 치르게 하는 것은 잘못된 것이며, 그러한 행위가 빈곤층에게 불평등을 유발해서 잘못된 것이 아니라, 그 행위로 인해 사람들이 공적 의무를 거부하는 것이 허용되기 때문에 잘못된 것이다.
45. The historian David M. Kennedy has offered a version of this argument. He argues that “the U.S. armed forces today have many of the attributes of a mercenary army,” by which he means a paid, professional army that is separated to a significant degree from the society on whose behalf it fights. He doesn’t mean to disparage the motives of those who enlist. His worry is that hiring a relatively small number of our fellow citizens to fight our wars lets the rest of us off the hook. It severs the link between the majority of democratic citizens and the soldiers who fight in their name.
Words and phrases]
version : (어떤 사건에 대한) 설명 / 생각 / 견해 attribute : 속성, 특질 be separated from : ~에서 분리되다 on one's behalf : ~을 대신하여 disparage : 폄하하다 enlist : 입대하다 let one off the hook : ~를 위험에서 벗어나게 하다 rest : 나머지 link : 관련(성), 관계 sever : 자르다, 끊다, 단절하다
Translation]
역사가 David M. Kennedy 는 이러한 주장에 대한 자신의 견해를 밝혔다. 그는 “오늘날 미군은 상당 부분 용병 군대의 속성을 띤다”고 주장하며, 이러한 주장을 통해 그는 고용되고, 직업적이며, 전쟁을 위임 받은 해당 사회와 상당한 정도로 분리되어 있는 군대를 의미한다.(의역 : 그는 “오늘날 미군은 상당 부분 용병의 속성을 띈다”고 주장했으며, 이를 통해 고용되고, 직업적인 군대는 사회를 대신하여 전쟁을 치르는 것과는 거리가 상당한 정도로 멀다는 것을 말하고자 했다.) 그는 입대한 이들의 동기를 폄하하고자 한 것은 아니다. 그는 우리 대신 전쟁을 치르는 하는 데에 상대적으로 적은 수의 우리 같은 동료 시민들을 고용하는 것이 나머지 사람들을 위험에서 벗어나게 할 것이라 우려한다.(의역 : 그는 전쟁을 치르는 데에 상대적으로 적은 수의 동료 시민들을 고용하는 것이 나머지 사람들이 병역을 면제받게 할 것이라 우려한다.) 이 같은 행위는 다수의 민주주의 시민들과 자신의 이름을 걸고 싸우는 군인들 간의 관계를 단절시킨다.
[5-6교시] 04. Hired Help ~ Markets and Morals(1) (김영현조).docx
이 부분 부터는 제가 담당한 부분을 수정할까 합니다ㅠㅠ 오류 있는 부분이 꽤 나왔는데 제 발표 시간이 촉박하여 질문 받을 시간이 없었던 점이 천만 다행이네요 ㅎㅎㅎ
첫 번째 39문단이 아닌 두 번째 39문단 : '미덕과 공공선이란 미명하에 있는 것에 대한 반론이다' => '미덕과 공공선을 명분으로 하는 반론이다'
41. make a case가 '~라고 주장하다', '자기 주장이 정당함을 입증하다' 라는 뜻이 있더라구요 ㅠㅠ 41문단 해석하실때, 이 숙어를 적용하시어 제가 두리뭉술하게 해석했던 것들을 다시 보시면 되겠습니다 ㅠㅠ
예를 들면 다음과 같이 해석을 수정할 수 있겠습니다~
1) '시장을 활용함으로써 한 가지 사례가 만들어질 수 있다' => '그에 찬성하는 주장이 제기될 수 있다'
2) '배심원을 선발하는 것에 반대하는 데에도 적용될 수 있다' => 배심원을 선발하는 것에 반대하는 데에도 제기될 수 있다
43. 중대한 "오타"가 있었습니다 ㅠㅠ
'democratic citizenship, although jury duty is not~' => 'democratic citizenship. Although jury duty is not~'
콤마를 온점으로 고치시고, 문장이 although에서 새로 시작 된다는 것 아시면 될 것 같습니다~
45. 이러한 주장을 통해 그는 고용되고 ~ 군대를 의미한다 => 그가 의미하는 용병군이란 그러한 군이 대신하여 싸워주는 사회와 상당한 정도로 거리가 있으며, 유급직이고, 전문적인 군대를 말한다.
46. 마지막 문장에서 '공유된 희생' 또는 '희생을 공유하는 것'은 '조국을 위해 참전할 의무' 정도를 뜻하는 것으로 보시면 되겠습니다!
52. 첫 번째 문장해석을 수정하겠습니다! 문장 맨 앞의 For가 바로 앞문장에 대한 이유를 받는 접속사 임을 간과하였습니다 ㅠㅠ
'그렇다면 다음과 같이 생각해 보자' => '왜나하면 다음과 같이 생각해 보자' 또는 '그렇게 생각하기 어려운 이유를 알기위해 다음과 같이 생각해 보자'
56. 아프가니스탄에서의 전쟁이 확대됨에 따라 => 아프가니스탄에서의 전쟁이 (계속하여) 확대됨에 따라
on이 부사로 쓰일때는 '계속하여' 라는 뜻이 있었습니다 ㅠㅠ
61. (가해자들 중) 군인들은 군사 법원에 => (가해자들 중) 이 사건에 연루된 군인들은 군사 법원에
62. 행동기준을 적용하게 한다고 가정해보라 => 행동기준을 지키게 한다고 가정해보라
63. 맨 마지막 문장 해석이 생략되었습니다 ㅠㅠ
=> 그 간에, 논란의 소지가 다분한, 노동시장을 활용하는 또다른 경우를 생각해보자.
6번 문단에 징병제는 미국의 개인주의 전통과 크게 상반되었고, 따라서 북부군의 징병제는 개인주의 전통에 크게 양보해 징병을 원하지 않는 징병 대상으로 하여금 사람을 고용해 자신의 자리를 대신할 수 있도록 했다. 이렇게 해석하셨는데요, 한글로 번역된 책을 보니 징병은 미국의 개인주의 전통을 거스르는 일이었고, 특히 북부의 징병은 더더욱 그러했다. 이렇게 해석이 되어있더라구요~
그렇게 되면 학우분들께서 해석하신 것과는 정반대의 의미가 되어버리는 것 같아 어떤 것이 맞는지 확인하고 싶어서 댓글 남깁니다~ 저는 개인적으로 징집을 원하지 않는 사람이 누군가를 고용할 수 있다는 것은 미국의 개인주의적 전통에 어느정도 맞추려고 한 대안책인 것 같아서 학우분들의 해석에 동감하는 입장이긴 하지만, 번역책에 그렇게 되어 있어서 혹시 이 점에 대해 생각해보셨는지 궁금합니다~
그리고 8번 문단에 to give that price government sanction 이 부분을 to give government sanction to that price 이렇게 바꿔도 무리 없는거죠?
16번 문단에서 in which가 두 번 나오는데요, 첫 번째 in which 앞에는 콤마가 있고 두 번째 in which 앞에는 콤마가 없는데 전체사+관계대명사 앞에 콤마가 생략 가능한가요?
질문을 너무 늦게 올려서 죄송합니다ㅠㅠ
36번 문단에 at the risk to~라고 되어있는데 주로 at the risk of를 많이 쓰지 않나요...? at the risk to도 같은 뜻으로 쓰이나요?
38번 문단에 because와 unfairly 사이에 주어+동사가 생략되어있는 형태인가요?
blackwater guards 를 경비원이라고 해석하셨는데 수비대원이나 좀 더 군대용어로 알맞은 표현이 없을까요? 수업시간에 이 부분이 언급되었었는지 확실히 기억이 안나네요...
blackwater가 용병회사이름이고 뒤에 guards붙었으니까 blackwater에 소속된 용병들을 말하는 것 같아요!
@김다혜 감사합니당:)
수고하셨습니다.
수고하셨습니다~
수고하셧습니다