• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
영어와의 만남 (Meeting with English)
 
 
 
카페 게시글
검색이 허용된 게시물입니다.
궁금해요 [5-6교시] 04. Hired Help / Markets and Morals(1) (김영현조) -1-
이중언 추천 0 조회 210 16.03.27 22:37 댓글 124
게시글 본문내용
 
다음검색
첨부된 파일
댓글
  • 16.06.06 17:16

    이 부분 부터는 제가 담당한 부분을 수정할까 합니다ㅠㅠ 오류 있는 부분이 꽤 나왔는데 제 발표 시간이 촉박하여 질문 받을 시간이 없었던 점이 천만 다행이네요 ㅎㅎㅎ

  • 16.06.06 17:17

    첫 번째 39문단이 아닌 두 번째 39문단 : '미덕과 공공선이란 미명하에 있는 것에 대한 반론이다' => '미덕과 공공선을 명분으로 하는 반론이다'

  • 16.06.06 17:21

    41. make a case가 '~라고 주장하다', '자기 주장이 정당함을 입증하다' 라는 뜻이 있더라구요 ㅠㅠ 41문단 해석하실때, 이 숙어를 적용하시어 제가 두리뭉술하게 해석했던 것들을 다시 보시면 되겠습니다 ㅠㅠ

    예를 들면 다음과 같이 해석을 수정할 수 있겠습니다~

    1) '시장을 활용함으로써 한 가지 사례가 만들어질 수 있다' => '그에 찬성하는 주장이 제기될 수 있다'

    2) '배심원을 선발하는 것에 반대하는 데에도 적용될 수 있다' => 배심원을 선발하는 것에 반대하는 데에도 제기될 수 있다

  • 16.06.06 17:24

    43. 중대한 "오타"가 있었습니다 ㅠㅠ

    'democratic citizenship, although jury duty is not~' => 'democratic citizenship. Although jury duty is not~'

    콤마를 온점으로 고치시고, 문장이 although에서 새로 시작 된다는 것 아시면 될 것 같습니다~

  • 16.06.06 17:25

    45. 이러한 주장을 통해 그는 고용되고 ~ 군대를 의미한다 => 그가 의미하는 용병군이란 그러한 군이 대신하여 싸워주는 사회와 상당한 정도로 거리가 있으며, 유급직이고, 전문적인 군대를 말한다.

  • 16.06.06 17:26

    46. 마지막 문장에서 '공유된 희생' 또는 '희생을 공유하는 것'은 '조국을 위해 참전할 의무' 정도를 뜻하는 것으로 보시면 되겠습니다!

  • 16.06.06 17:29

    52. 첫 번째 문장해석을 수정하겠습니다! 문장 맨 앞의 For가 바로 앞문장에 대한 이유를 받는 접속사 임을 간과하였습니다 ㅠㅠ

    '그렇다면 다음과 같이 생각해 보자' => '왜나하면 다음과 같이 생각해 보자' 또는 '그렇게 생각하기 어려운 이유를 알기위해 다음과 같이 생각해 보자'

  • 16.06.06 17:30

    56. 아프가니스탄에서의 전쟁이 확대됨에 따라 => 아프가니스탄에서의 전쟁이 (계속하여) 확대됨에 따라

    on이 부사로 쓰일때는 '계속하여' 라는 뜻이 있었습니다 ㅠㅠ

  • 16.06.06 17:31

    61. (가해자들 중) 군인들은 군사 법원에 => (가해자들 중) 이 사건에 연루된 군인들은 군사 법원에

  • 16.06.06 17:31

    62. 행동기준을 적용하게 한다고 가정해보라 => 행동기준을 지키게 한다고 가정해보라

  • 16.06.06 17:34

    63. 맨 마지막 문장 해석이 생략되었습니다 ㅠㅠ

    => 그 간에, 논란의 소지가 다분한, 노동시장을 활용하는 또다른 경우를 생각해보자.

  • 16.06.06 19:08

    6번 문단에 징병제는 미국의 개인주의 전통과 크게 상반되었고, 따라서 북부군의 징병제는 개인주의 전통에 크게 양보해 징병을 원하지 않는 징병 대상으로 하여금 사람을 고용해 자신의 자리를 대신할 수 있도록 했다. 이렇게 해석하셨는데요, 한글로 번역된 책을 보니 징병은 미국의 개인주의 전통을 거스르는 일이었고, 특히 북부의 징병은 더더욱 그러했다. 이렇게 해석이 되어있더라구요~

  • 16.06.06 19:09

    그렇게 되면 학우분들께서 해석하신 것과는 정반대의 의미가 되어버리는 것 같아 어떤 것이 맞는지 확인하고 싶어서 댓글 남깁니다~ 저는 개인적으로 징집을 원하지 않는 사람이 누군가를 고용할 수 있다는 것은 미국의 개인주의적 전통에 어느정도 맞추려고 한 대안책인 것 같아서 학우분들의 해석에 동감하는 입장이긴 하지만, 번역책에 그렇게 되어 있어서 혹시 이 점에 대해 생각해보셨는지 궁금합니다~

  • 16.06.06 19:09

    그리고 8번 문단에 to give that price government sanction 이 부분을 to give government sanction to that price 이렇게 바꿔도 무리 없는거죠?

  • 16.06.06 19:09

    16번 문단에서 in which가 두 번 나오는데요, 첫 번째 in which 앞에는 콤마가 있고 두 번째 in which 앞에는 콤마가 없는데 전체사+관계대명사 앞에 콤마가 생략 가능한가요?

  • 16.06.06 19:10

    질문을 너무 늦게 올려서 죄송합니다ㅠㅠ

  • 16.06.06 21:18

    36번 문단에 at the risk to~라고 되어있는데 주로 at the risk of를 많이 쓰지 않나요...? at the risk to도 같은 뜻으로 쓰이나요?

  • 16.06.06 21:33

    38번 문단에 because와 unfairly 사이에 주어+동사가 생략되어있는 형태인가요?

  • 16.06.06 23:23

    blackwater guards 를 경비원이라고 해석하셨는데 수비대원이나 좀 더 군대용어로 알맞은 표현이 없을까요? 수업시간에 이 부분이 언급되었었는지 확실히 기억이 안나네요...

  • 16.06.13 13:49

    blackwater가 용병회사이름이고 뒤에 guards붙었으니까 blackwater에 소속된 용병들을 말하는 것 같아요!

  • 16.06.13 13:50

    @김다혜 감사합니당:)

  • 16.06.07 14:03

    수고하셨습니다.

  • 16.06.13 13:48

    수고하셨습니다~

  • 16.06.19 17:03

    수고하셧습니다

최신목록