Holocene / Bon Iver
[Verse 1]
"Someway, baby, it's part of me, apart from me"
You're laying waste to Halloween
You fucked it, friend, it's on its head, it struck the street
You're in Milwaukee, off your feet
"왜 그런지 모르겠지만, 내게 떨어져 있다고 해도 이건 나의 일부분이야."
넌 지금 할로윈을 망치고 있어
네가 다 망쳐버렸지, 아직도 가고 있는데, 도로에 갇혀 버렸네
넌 밀워키에 있어, 맨발인 채로
[Chorus]
And at once, I knew
I was not magnificent
Strayed above the highway aisle
Jagged vacance, thick with ice
I could see for miles, miles, miles
그리고 그 순간, 난 내가 보잘것없다는 걸 깨달았지
고속도로에서부터 멀리 떨어진 채로
두꺼운 얼음들로 덮인, 울퉁불퉁한 휴양지
하지만 난 더욱더 멀리 볼 수 있었어
[Verse 2]
Third and Lake, it burnt away, the hallway
Was where we learned to celebrate
Automatic bought the years you'd talk for me
That night you played me "Lip Parade"
Not the needle, nor the thread, the lost decree
Saying nothing, that's enough for me
3번 가 레이크 거리, 복도까지 불타서 없어진 집
그곳은 우리가 축하하는 법을 배운 곳이었지
그 밴드가 앨범을 녹음한 집이라고 합니다.
자동차는 우리가 대화하는 공간을 마련해 주었고
넌 그날 밤 'Lip Parade'를 들려주었지
바늘도, 실도 아닌, 와닿지 않는 법령처럼
말은 필요 없어, 내겐 충분하니까
[Chorus]
[Verse 3]
Christmas night, it clutched the light, the hallow bright
Above my brother, I, and tangled spines
We smoked the screen to make it what it was to be
Now, to know it in my memory
신성한 빛을 품은, 크리스마스의 밤
나와 동생 위로 꼬여있는 등불들
기억 속 장면이 무엇이었는지 떠올리기 위해 담배를 피웠지
지금도 내 기억 속에 있는지 알기 위해
[Chorus]
본 이베어는 2007년 결성된 인디 밴드,
Justin Vernon의 솔로 프로젝트로 시작했습니다.
프랑스어 구절 bon hiver 에서 이름을 따왔으며 번역하면 '좋은 겨울'이 됩니다.
Holoecene은 완신세(完新世)라는 뜻의 지질학적 용어로,
1만 년 전부터 현재에 이르는 시대를 지칭하는 용어입니다.
또, Holocene은 미국 포틀랜드에 있는 바의 이름이라고 하는데요.
Holocene라는 단어를 시간의 의미로 본다면 거대한 기간을 지칭하지만
공간의 의미로 본다면 어떤 지역의 작은 술집에 불과합니다.
저스틴 버논은 이 비유를 통해 우리의 삶이 한 시대를 살아가면서도
동시에 아주 미세한 순간에 불과함을 이야기합니다.
첫댓글 조금 오래된 밴드군요
인디 밴드는 뭔가 조금 달라요.
추팝에 이 밴드는 소개가 거의 없더라고요
조용하니 좋네요.
Holoecene....
아주 오래 전부터 지금에 이르기까지의 시대의 용어군요.
제목에 관한 설명을 보면서
노래도 함께 조용히 감상합니다.
고맙습니다
오늘은 가을의 분위기가 나는 바람이...
여름이 이랬으면 좋겠습니다.
좋은 밤 보내세요.
처음 보는 단어라 검색해보니 지질학 용어 네요...현세....처음 들어보는 곡이지만 차분합니다,,
고요한 밤에 감상하면 더욱더 매력적으로 느껴질 것 같군요
귀한 곡 즐겁게 감상합니다