Astride the metal horse conferred upon me by my hosts, I looked down from my vantage point into the valley formed by the crater of a dormant volcano. But a few hours ride from the medieval city of Kumamoto in Southern Japan, I was certain the ghosts within the walls of the city’s fortress had followed us here. Situated in this crater, steeped in the paradox of this country’s parallel sensibilities of reverent mysticism, obsessive technological advancement, and often playful iconography, Kawasaki’s state of the art test track, Autopolis, looked like a kanji?the fluid brushstroke that forms the characters of the Japanese alphabet.
나의 주최들에 의해 나에 받은 금속에 올라타고, 나는 휴화산의 분화구에 의해 나의 견해에서 계곡까지 만들어지게 보이었습니다. 그러나 몇 시간은 남쪽 일본에서 Kumamoto의 중세의 도시로부터 탑니다, 나는 도시의 요새의 벽들내에 유령들이 여기에 우리들을 따라갔던 것에 대하여 확신하였습니다. 공손한 신비주의 강박관념 과학 기술 전진의 이 국가의 평행 감각, 그리고 쾌활한 초상연구의 역설에 담궈졌기 때문에 이 분화구에 Kawasaki의 현상 기술 테스트 트랙(Autopolis)을 놓았습니다 일본 알파벳의 인물을 만들어 낸 kanji?the 유동체 솔질같아 보이었습니다.
Kawasaki’s aviation expertise manifests itself in the performance of its motorcycle range. Photograph by Adam Campbell.?
그것의 오토바이의 수행에 그것 자신이 배치한 Kawasaki의 비행 전문가의 의견 적하 목록들. 아담 Campbell.에 의해 사진을 찍습니까?
(Click image to enlarge)
(확대되기 위하여 이미지를 누릅니다)
Flowing through each curve and turn, a quartet of riders flew along the two-and-a-half-mile circuit, the drone of their engines like bumblebees. I took a deep breath and contemplated the mountains of brilliant green that echo the company’s chosen hue.
각각의 곡선과 회전을 통하여 흘러서, 기수들의 넷 한짝은 2와 a-half-mile 순회(땅벌들과 같은 그들의 엔진들의 수펄)을 따라 날아갔습니다. 나는 심호흡을 하였고 회사의 선택된 경향을 울린 멋진 녹지의 산을 찬찬히 봤습니다.
My mount, a Kawasaki ZRX, snorted as I fired the engine. My leathers the armor of a samurai, I was channeling the meditation that precedes a defining moment on the battlefield. We picked our way back down the hill’s winding roads to rejoin my fellow warriors on the track and exercise Kawasaki’s thoroughbreds under the watchful eyes of those who had called us to battle.
내가 엔진을 불을 붙이었을 때 나의 승마(Kawasaki ZRX)는 코를 씨근거렸습니다. 나의 가죽제품들 samurai의 갑옷, 나는 싸움터에 절대절명의 순간에 선행한 명상록을 수로를 통해서 나르고 있었습니다. 우리들은 우리들의 길을 선택하였습니다 전투에 우리들을 불렀던 사람들의 경계한 시선의 아래 트랙과 운동 Kawasaki의 순종의 동물들에 나의 동료 전사들을 재접합하기 위하여 언덕의 굴곡도로들을 양보하십시오.
A lucid dream persisted?a man dreams he is a tiger; the tiger walks down to the river and sees his reflection. A leaf crossing the surface of the reflection becomes a fish that leaps out of the water. Light dances on the water, and the fish becomes a bird that soars toward the rising sun. The rays of the sun become the Kirin of Japanese folklore, half-horse, half-dragon, circling the planet and becoming a bolt of lightning. The lightning strikes the earth and awakens the man who has been sleeping under a tree by the river. The man looks into the river again and sees his reflection as a tiger.
명석몽은 지속하였습니까? 사람은 그가 호랑이인 것을 꿈꿉니다 ; 호랑이 볼넷 강에 아래 그리고 그의 반사를 봅니다. 반사의 표면을 교차시키는 잎은 물에서 벗어나 뛴 물고기가 됩니다. 물, 그리고 물고기에 빛 춤은 일출쪽으로 높이 난 새가 됩니다. 태양의 광선들은 행성의 둘레를 돌고 번개가 되는 일본 민속의 Kirin, 반마, 반 용이 됩니다. 낙뢰들 지구 그리고 강에 의해 나무의 아래 잠자고 있었던 사람을 깨웁니다. 사람은 다시 강을 조사하고 그의 반사를 호랑이로 봅니다.
(Click image to enlarge)
(확대되기 위하여 이미지를 누릅니다)
The dream and its elliptical timeline could have been a scene from a surrealist film by Teshigahara, or one of Tarantino’s tributes to yakuza cinema. Instead, it was the convergence of sensations brought about by a grand gesture from one of Japan’s most powerful industrial conglomerates. This gesture sought to reach out and tell the world that this is a corporate family that makes not only motorcycles, but seeks to excel in a variety of areas of human endeavor; and that this excellence is rooted in a proud, noble tradition of social values.
꿈과 그것의 생략된 스케줄은 Tarantino의 공물들 중의 Teshigahara, 또는 하나에 의해 초현실주의자 필름에서 야쿠자 영화까지 장면일 수 있었습니다. 대신에, 그것은 일본의 가장 강한 재벌들 중의 하나로부터 호화로운 몸짓에 의하여 일어난 감각들의 집적화 경향이었습니다. 이 몸짓은 이르고 세계에 이 사람이 오토바이들뿐만 아니라 인간 노력의 여러가지 지역들에서 뛰어나는 목표물 탐색을 한 기업 가족이다라고 말하기 위하여 노력하였습니다 ; 그 이 탁월은 사회적인 가치들의 자랑스럽게 생각하고 귀족 전통에 뿌리박힙니다.
During a week-long visit to Kawasaki Heavy Industries, it was a privilege to discover, and dialogue with, a company redefining the perception of its identity. In concert with the self-promoted "good times"’ notion of the company, the visit proved an illuminating experience of a 130-year-old global industrial powerhouse that generates over $11 billion annually in revenue.
카와사키 중공업에 일주일에 걸친 방문 동안에, 회사가 그것의 신원의 인식을 재정의하여서 그것은 발견하기에 특권이었고, 대화하였습니다. 자아가 촉진된 "훌륭한 시간들"와 협력하여 ' 회사의 관념, 방문은 수입에 매년 110억 달러를 산출한 130 살 세계적인 산업 발전소의 조명한 경험을 증명하였습니다.
Photograph by Adam Cambell.
아담 Cambell에 의해 사진을 찍습니다.
(Click image to enlarge)
(확대되기 위하여 이미지를 누릅니다)
Its scope includes, but is not limited to, aerospace, shipbuilding, earthmoving machines, railroading (notably the legendary high-speed Shinkansen bullet train), green energy generation, major engineering projects, watercraft, all-terrain vehicles, and, of course, motorcycles. Aboard Boeing’s 767 and 777 jets, few realize Kawasaki’s pivotal role in building the fuselage and wings of these massive high-tech birds. Riding in the New York City subway, the discreet Kawasaki Heavy Industries badge on the cars almost eludes scrutiny. While some of its competitors in things two-wheeled claim the high ground in technological expertise, KHI quietly and effectively continues to enhance its portfolio of technical achievement.
물론 그것의 범위는 포함합니다, 그러나 (현저하게 전설 고속 Shinkansen 총알은 연습합니다) 철도로 여행하는, 우주 공간, 조선술, earthmoving 기계들에 제한되지 않습니다 그린 에너지 세대, 주요한 공학 프로젝트들, 수상기술, 전지형차들, 그리고 오토바이들. 보잉사의 767 그리고 777대의 제트 비행기를 타고, 소수는 이 크고 무거운 하이테크 새들의 동체와 날개들을 세우는 것에 Kawasaki의 중요한 역할을 깨닫습니다. 뉴욕 도시 지하철에 타서, 자동차들에 사려깊은 카와사키 중공업 배지는 거의 조사를 교묘히 피합니다. 바퀴가 두개 달린 것들에 그것의 경쟁자들의 몇몇이 과학 기술 기술에 유리한 입장을 주장하는 동안에, 그리스어 알파벳의 스물두번째 글자는 조용히 그리고 효과적으로 전문적인 업적의 각료의 지위를 높이는 것을 계속합니다.
The first-hand discovery of this surprisingly self-effacing giant encouraged a deeper understanding of Kawasaki’s legacy and its challenge to crystallize its public persona. In recent years, the company has completely redesigned its motorcycle lineup with boldness and elegance?evident in the almost sexual flanks of the Ninja ZX-14, the edginess of the Z1000 (see page 38), and the newly handsome KLR650 (reviewed last issue)?to compliment its image of extreme performance. Kawasaki’s recent racing surge has seen the mean green machines clawing their way to contention at the very top. The dominant Supersport victory at the Daytona 200; their asphalt-burning NHRA drag strip results; repeated triumphs in supercross; and last, but not least, their top 10 finishes in MotoGP, all send the signal that the Kawasaki tiger is roaring again.
이렇게 놀랍게도 자기를 내세우지 않은 거인의 직접 발견은 그것의 유명한 사람을 결정화시키기 위하여 Kawasaki의 유산의 더 깊은 이해와 그것의 도전을 격려하였습니다. 최근 몇 년 내에, 회사는 완전히 대담함과 우아함을 가지고 그것의 오토바이 정렬한 것을 재 설계하였습니까? Ninja ZX-14, Z1000(탐색 38 페이지)의 가장자리, 그리고 최근에 멋있는 KLR650의 거의 성 옆구리들에 분명합니다( 재검토된 마지막 issue)?to는 극단적이다 실행의 이미지에게 인사합니다. Kawasaki의 최근 경주용인 큰 파도는 열등한 녹색 기계들이 맨 꼭대기에 말다툼에 그들의 길을 후비어 파는 것을 봤습니다. Daytona 200에서 지배적인 Supersport 승리 ; 그들의 아스팔트를 태우는 NHRA 드래그 레이스용 직선 코스는 결과로서 생깁니다 ; supercross에 되풀이된 개선들 ; 그리고 마지막으로, 그러나 거의가 아니라, 그들의 톱10는 MotoGP에 끝납니다, 모두는 Kawasaki 호랑이가 다시 큰소리로 말하고 있는 신호를 보냅니다.
A central question emerged?how does KHI’s intellectual and engineering capital imbue the motorcycles they make? As Kaoru "Joel" Ishikawa, a KHI senior manager stated recently, "In motorcycle development, it can be part of finding ways to save weight by a single gram, or seeing how high the rpm can be raised to achieve given horsepower goals." Clearly, addressing the supremely critical nature of aerospace and shipping can burnish motorcycle manufacturing skills. When I look at the cowling of my own ZX-14, I recognize the nose cone of the Shinkansen bullet train; when I hear and feel the power of its engine as we rocket towards 150-plus miles per hour, I acknowledge the aircraft the company has built.
중심적인 문제는 출현하였습니까? 어떻게 그리스어 알파벳의 스물두번째 글자의 지식인을 합니다 그리고 기술 수도는 그들이 만든 오토바이들을 스며듭니까? Kaoru "조엘" Ishikawa, 최근에 언급된 그리스어 알파벳의 스물두번째 글자 연장자 감독, "오토바이 발달에, 방법을 발견하는 것이 단일 그램까지 무게를 세이브하는 것은 부분적일 수 있거나, 얼마나 높이 분당 회전수가 주어진 마력 목표를 세우기 위하여 올라갈 수 있는지를 알고 있습니다"로서. 분명히, 우주 공간의 최고로 중대한 자연을 제출하고 선적하는 것은 기술을 조작하는 오토바이를 닦을 수 있습니다. 내가 나 자신의 ZX-14의 비행기엔진 커버를 볼 때, 나는 Shinkansen 탄환 열차의 원뿔꼴 두부를 알아봅니다 ; 내가 우리들이 150 양의 양 시간당마일수쪽으로 로켓을 타고가면서 그것의 엔진의 힘을 듣고 느낄 때, 나는 회사가 만들었던 항공기를 인정합니다.
(Click image to enlarge)
(확대되기 위하여 이미지를 누릅니다)
But why are so few in America aware of the connection? True to its Japanese nature, Kawasaki’s discretion in announcing its achievements is related to its culture, which the company insists on putting before the bottom line. As Ishikawa confided, "During the 30 years I have been with the company, we have not been interested in chasing market share for its own sake. And we are, in keeping with our tradition, rather modest about our capabilities." His remark brought to mind one of our evenings in Kobe. At dinner we were entertained by a young woman dressed as a geisha. As she performed traditional Japanese dance and song, her beauty was dissimulated behind her demure countenance, which only seemed to make her more compelling.
그러나 왜 연결을 인식하고 있는 미국에 그렇게 소수입니까? 그것의 일본 자연(그것의 업적들이 회사가 최종 결과 전에 두는 것에 강요한 그것의 문화에 관련된다라고 발표하는 것에 Kawasaki의 신중)에 사실. Ishikawa이 신임하였기 때문에 "30 년 동안에 나는 회사와 있었습니다, 우리들은 우리들이 그 자신을 위해 시장 점유율을 쫓기는 것에 관심을 갖지 않았습니다. 그리고 우리들은 우리들의 가능성에 대하여 상당히 알맞은 우리들의 전통과 유지하는 것에 있습니다". 하나를 주의하기가 가져온 그의 의견 중의 우리 고베에 저녁이면 반드시. 저녁식사에서 우리들은 geisha로서 옷을 입은 젊은 여성에 의하여 대접받았습니다. 그녀가 전통 일본 춤과 노래를 연주하였을 때, 그녀의 아름다움은 그녀의 진지한 냉정 뒤에 모르는 체하게 되었습니다, 그것은 오직 강요하는 그녀의 더 많은 것을 만든 것처럼 보이었습니다.
(Click image to enlarge)
(확대되기 위하여 이미지를 누릅니다)
When we hurtle ourselves along in the pursuit of motorcycle pleasures, we may not give pause to consider what marvels of engineering we enjoy. But, after visiting the domain of this industrial and technological giant, the experience of riding a Kawasaki motorcycle has, at least for this rider, achieved a new definition.
우리들이 오토바이 즐거움의 추구에 따라 우리들 자신을 내던질 때, 우리들은 기술의 우리들이 즐긴 것을 이상하게 느끼는 것을 고려하기 위하여 중지를 주지 않을지도 모릅니다. 그러나, 이 산업 그리고 과학 기술 거인의 영토를 방문한 후에, Kawasaki 오토바이를 타는 것의 경험은 가지고 있습니다, 이 기수를 위해 적어도, 새로운 설명을 완수하였습니다.
Designed for Formula One motor sport, and now KHI’s private test track, Autopolis hosts Japan’s Superbike championship races.
Formula One 모터를 위해 스포츠를 디자인된 채로, 그리고 지금 그리스어 알파벳의 스물두번째 글자의 자가부담 테스트는 추적합니다, Autopolis 주최들 일본의 Superbike 선수권은 경주합니다.
(Click image to enlarge)
(확대되기 위하여 이미지를 누릅니다)
If we suggest that the bond twixt rider and steed represents, in some cases, the joining of a tribe devoted to the marque and everything it signifies, does our engagement with a particular brand satisfy not only our temporal desires, but our spiritual ones too? If motorcycles can be said to have soul, how does one define the soul of a motorcycle-building corporation?
만약 우리들이 그것을 제안하면 기수와 말 사이의 본드 나타내다, 그것이 의미한 몇몇 사례, 차명에 바쳐진 종족의 접합 그리고 가장 중요한 것에, 특정 상표와 우리들의 약속도 또한 우리들의 일시적인 바램들뿐만 아니라 우리들의 정신적인 하나들을 만족시킵니까? 만약 오토바이들이 영혼을 가지고 있다라고 말해질 수 있으면, 어떻게 1는 오토바이를 만드는 법인의 핵심의 정의를 내립니까?
The Japanese culture sees no disconnect between actions in the physical world and spirituality. Even the largest companies recognize the soul at the origin of their creation.
일본 문화는 물질계에 행동과 정신적임 사이에 어떤 끊기도 보지 않습니다. 심지어 가장 큰 회사들은 그들의 창조의 기원에서 마음을 인식합니다.
Given the oriental preponderance for assigning animal metaphors to the human condition, an exploration of whether or not motorcycles contain an anthropomorphic or even bestial spirit, seemed logical, and so I put the question to my hosts during one of our factory tours: "If a Kawasaki motorcycle were an animal, what would it be?"
인간 상태까지 동물 은유들을 할당하는 것을 위해 동양 중량에서의 능가를 받습니다, 탐사 의 아닌지 오토바이들은 포함합니다 의인화되다 또는 심지어 짐승같다 정신, 논리적인 것처럼 보이었습니다, 그리고 그래서 나는 우리들의 공장 관광 여행 중의 하나 동안에 나의 주최들로 투표를 요구하였습니다 : "만약 Kawasaki 오토바이가 동물이었으면, 그것은 무엇이 될 것입니까?"
The answer came instantly: "A tiger."
대답은 즉시 떠올랐습니다 : "호랑이".
The essence of that tiger continued to shadow me as I was shown around the shipyards and factories. I observed workers ardently focused on their tasks, each one crafting an element meant to be part of a greater collective art form. Turbine blades were displayed carefully and reverently, like samurai swords, in a glass and wooden case. In the rail factory, massive bogies were produced with an exacting finish and tolerance to ensure the bullet train exceeds the century mark with a smoothness that persuades passengers they are floating towards their destination. In the motorcycle works at Akashi, kaizen efficiencies had been implemented to their optimum so that a new bike is built in less than 90 minutes.
내가 조선소들과 공장들의 주위에 보여졌을 때 그 호랑이의 본질은 나를 어둡게 하는 것을 계속하였습니다. 나는 그들의 일에 노동자들이 열렬하게 집중된 것을 지켜봤습니다, 요소를 정교하게 만드는 각각의 것은 더 많은 집단적인 예술 형식의 일부분인 것을 의미하였습니다. 터빈 날개들은 주의깊게 그리고 경건하게, samurai 무력처럼, 유리 용기와 나무 상자에 전시되었습니다. 레일 공장에, 크고 무거운 낮고 견고한 짐수레들은 탄환 열차가 승객들에게 그들이 그들의 목적지쪽으로 떠다니고 있는 것을 설득한 감언과 세기 점수를 초과한 것을 확실하게 하기 위하여 가혹한 종결과 관용을 가지고 만들어졌습니다. Akashi에서 오토바이 일에, 새로운 자전거가 90 분 이하내에 만들어지기 위해서 kaizen 능률은 그들의 최적도까지 필요한 권한을 받았습니다.
Turbojets to enormous marine pistons: KHI’s engineering and manufacturing prowess underscored.
거대한 해병대 피스톤들에 터보제트기들 : 그리스어 알파벳의 스물두번째 글자의 기사로서 일하고 훌륭한 솜씨를 조작하는 것은 밑에 선을 그었습니다.
(Click image to enlarge)
(확대되기 위하여 이미지를 누릅니다)
Morning, day five of my voyage?the window of my hotel room in Kumamoto offers a scene that could be a print by Hokusai. Through a veil of morning fog, silken strands of sunrise caress the silhouette of the medieval fortress. I observe that Japan is both convergence and contradiction?science fiction technology is commonplace while centuries of Zen moments flower. My Western points of reference evaporate. I leaf through my trip journal. The tiger’s essence is a common thread.
아침, 나의 항해의 날 5? Kumamoto에 나의 호텔 방의 창문은 Hokusai에 의한 인쇄일 수 있는 장소를 제공합니다. 아침 안개의 베일을 통하여, 해돋이의 비단 가닥들은 중세의 요새의 그림자 그림을 애무합니다. 나는 일본이 집적화 경향과 모순인 것을 관찰합니까? 공상 과학 소설 기술은 순간이 꽃이 핀 선의 세기 동안에 평범합니다. 언급의 나의 서쪽 요점은 소멸합니다. 나는 나의 여행 일지를 통하여 책장을 대충 넘깁니다. 호랑이의 본질은 일반적인 실입니다.
This essence had filled Kawasaki’s "Good Times" world. This futuristic pavilion located within the Kobe Maritime Museum, showcases the company’s origins, history and products. Kicking off my first full day, information overload had blended with a schoolboy’s exuberance. I stopped before the portrait of the founder and met the eyes of the tiger. Strolling through the motorcycle gallery, I saw the ghosts of champions like waves of samurai cavalry charging through the morning mist. Wayne Rainey, Eddie Lawson, Scott Russell, Kork Ballington, Yvon Duhamel, Carl Fogarty, came and went, riding their Superbike and Grand Prix tigers into battle. I remembered the Kawasaki motorcycle hordes tearing across the Australian desert in 1981’s cinematic apocalypse, The Road Warrior. I lusted after the ZZR-X concept motorcycle, whose genetics seed the blossoms of their current offerings.
이 본질은 Kawasaki의 좋은 해믈랙 세계를 메웠습니다. 이 미래파 전시장은 고베 연해 박물관내에 위치하였습니다, 회사의 기원, 역사 그리고 제품들을 두드러지게 나타냅니다. 나의 1번째 충분한 날을 걷어차서, 정보 과부하는 남학생의 풍부를 가지고 섞이었습니다. 나는 창설자의 초상화의 앞에 멈추었고 호랑이의 눈에 나타났습니다. 오토바이 갤러리를 통하여 산책하여서, 나는 samurai 기병의 파도와 같은 챔피언들의 유령들이 아침 안개를 통하여 지불을 청구하는 것을 봤습니다. Wayne Rainey, 에디 Lawson, 펠드맨 Russell, Kork Ballington, Yvon Duhamel(Carl Fogarty)는 왔고 갔습니다, 전투로 그들의 Superbike와 당당한 상품 잔인한 사람들을 운반합니다. 나는 Kawasaki 오토바이 무리들이 1981년대에 오스트레일리아 사막을 가로질러 영화에 관한 요한 계시록(원정 전사)을 찢는 것을 기억하고 있었습니다. 나는 유전학이 그들의 현재 공급들의 꽃들을 뿌린 ZZR-X 개념 오토바이 후에 갈망하였습니다.
Championship steeds on display at the Good Times Pavilion. Photograph by Adam Campbell.
좋은 해믈랙 전시장에서 디스플레이에 선수권 말들. 아담 Campbell에 의해 사진을 찍습니다.
(Click image to enlarge)
(확대되기 위하여 이미지를 누릅니다)
Crossing the Akashi-Kaikyo Bridge on our way to the motorcycle factory, I admired the perfection of each spar on its three spans, as my hosts explained Kawasaki’s role in constructing the longest suspension bridge in the world. Its two-hinged stiffening girder system allows the structure to withstand winds approaching 200 miles per hour, earthquakes up to 8.5 on the Richter scale, and the ability to resist the unforgiving currents of Akashi Bay. "This is how they build everything they create," I thought.
오토바이 공장으로 가는 도중에 Akashi-Kaikyo 브리지를 엇갈리게 놓아서, 나의 주최들이 세계에서 가장 긴 현수교를 건설하는 것에 Kawasaki의 역할을 설명하였을 때, 나는 그것의 3 한뼘에 각각의 원재의 완성을 감탄하였습니다. 그것의 둘이 경첩이 달린 보강 더거 시스템은 구성이 리히터 스케일, 그리고 Akashi 베이의 용서치 않은 흐름에 저항하는 능력에 8.5까지 지진들인 200 시간당마일수에 가까이 가는 바람에 저항하도록 합니다. 나는 "이것은 그들이 그들이 창조한 모든 것을 세우는 방법입니다"라고 생각하였습니다.
This epiphany remains vibrant as I straddle my own ZX-14. I feel its pulse, part panthera tigris and part shogun warhorse. When I fly down the road, I am flying across their bridge, gliding along in their Bullet Train, pushing the air aside like their massive freighters part the oceans. A turn of the key and the roar of the Kawasaki engine is the tiger awakening from a dream?that intends to awaken the tiger in us.
내가 나 자신의 ZX-14을 가랑이를 벌리고 서면서 이 나타남은 유성음으로 남아있습니다. 나는 그것의 맥박, 부분 panthera tigris 그리고 부분 쇼군 warhorse을 느낍니다. 내가 원정 아래로 날아갈 때, 나는 그들의 다리를 가로질러 날아가고 있고, 그들의 총알 기차에 따라 미끄러지고, 그들의 당당한 화물선들 역할처럼 곁에 공중을 확장합니다 대양. 키의 회전과 Kawasaki 엔진의 고함은 꿈으로부터 깨는 호랑이입니까? 그것은 우리들에 잔인한 사람을 깨우려고 합니다.
Kaizen efficiency on the assembly line at Akashi.
Akashi에서 일관 작업에 Kaizen 능률.
(Click image to enlarge)
(확대되기 위하여 이미지를 누릅니다)
The company’s history is replete with the spirit of a tiger’s dream. Shozo Kawasaki, born in 1837 in Kagoshima to a kimono merchant, at just 27 years of age, established a shipping business in Osaka, the country’s industrial center, only to see it flounder. But the tiger in Kawasaki’s heart did not fail him. When a samurai from his hometown came to his aid, the young entrepreneur’s fortunes were revived. He opened Kawasaki Shipyard with assistance from the Ministry of Finance on land borrowed from the government by the Sumidagawa River.
회사의 역사는 호랑이의 꿈의 정신을 가지고 충만합니다. (나이의 단지 27 년에) 기모노 상인에게 Kagoshima에 1837년에 태어난 Shozo Kawasaki는 오사카, 국가의 공업 중심지에서 회조업을 설립하였습니다 그러나 그것이 버둥거리는 것을 보십시오. 그러나 Kawasaki의 마음(심장)에 호랑이는 그를 못하였습니다. 그의 고향에서 samurai이 그의 도움까지 왔을 때, 새로운 실업가의 행운은 상기되었습니다. 그는 Sumidagawa 강에 의해 정부로부터 빌려준 땅에 재무부로부터 지원이 있는 Kawasaki 조선소를 열었습니다.
We can imagine Kawasaki-san looking at the reflection in the river and seeing the future become reality. As the company’s symbol, he chose the kanji that represents the river. That symbol remains KHI’s today, and is rendered in the sculpted hedge that greets visitors to its Kobe headquarters. As I saw that hedge, I saw Kawasaki-san again in my mind’s eye, drawing the kanji with a bamboo brush, the ink flowing in a confident stroke as he defined the soul of the company he sired.
우리들은 강에 반사를 보고 미래가 현실이 되는 것을 보는 Kawasaki-san을 상상할 수 있습니다. 회사의 상징으로서, 그는 강을 나타낸 kanji을 선택하였습니다. 그 상징은 그리스어 알파벳의 스물두번째 글자의 오늘로 남아있고, 그것의 고베 본부들에 방문객들에게 인사한 조각된 산울타리를 표현됩니다. 내가 그 산울타리를 봤을 때, 나는 그가 그가 낳게 하였던 회사의 핵심의 정의를 내렸을 때 잉크가 확신한 수영법에 흘러서 대나무 브러시로 kanji을 끄는 나의 마음의 눈에 다시 Kawasaki-san을 봤습니다.
At least one of Kawasaki’s products, the all-new Concours 14 has generated riding impressions that appear to validate the master’s confidence.
적어도 Kawasaki의 제품들 중의 하나, 모든 새로운 콩쿠르 14는 석사학위 신용을 비준한 것처럼 보인 승마의 마음을 발생시켰습니다.
In early 19th century Japan, the samurai Kunii Taizen was head of the school of Kashima Shinryu, its teachings at the core of Japanese Martial Arts. The key concept is that of ‘Muso-ken’, the ‘no-thought sword’, its tenets reflected in the following aphorism:
이른 19th 세기 일본에서, samurai Kunii Taizen는 Kashima Shinryu(일본 전쟁의 기술의 핵심에서 그것의 교육)의 학교의 대표이었습니다. 키 컨셉트는 'Muso-ken'의 그것입니다, 무 생각 sword, 그것의 주의는 다음 경구에 반영하였습니다 :
RIDING STYLE
승마의 스타일
Helmet:
헬멧 :
Shoei Diabolic 3 TC-5
Shoei 악마 3 TC-5
Jacket:
재킷 :
Spidi R-Course
Spidi R-Course
Gloves:
장갑들 :
Spidi Race Vent
Spidi는 구멍과 경주합니다
Pants:
바지 :
Spidi Unit Leather
Spidi 단위 가죽제품
Boots:
부츠들 :
Strada Evo Te-Por.
Strada Evo Te-Por.
Kawasaki’s new Concours 14: the sport-touring bike becomes an intuitive sword. Photograph by Adam Campbell.
Kawasaki의 새로운 콩쿠르 14 : 스포츠를 유람하는 자전거는 직관적인 무력이 됩니다. 아담 Campbell에 의해 사진을 찍습니다.
(Click image to enlarge)
(확대되기 위하여 이미지를 누릅니다)
In sword, no sword - sword becomes one with the body In body, no body - body becomes one with the Divine Spirit Like a firefly circling, shining with natural brilliance No hesitation, no deception, no thought, no barrier.
칼에, 어떤 칼 ―칼 신체 인듐 신체, 신체를 가지고 하나가 됩니다― 신체도 타고난 뛰어난 재치가 어떤 망설임, 속임, 생각, 장애물도 아닌 채로 빛나는 개똥벌레 원형으로 돌기와 같은 신 영혼과 하나가 되지 않습니다.
Considering the motorcycle, the concept of Muso-ken is clearly analogous in the art of making the machine one with the rider. With the Concours 14, Muso-ken manifests itself in a sport touring bike that challenges the entire class.
오토바이를 고려하면, Muso-ken의 생각은 기수와 기계 1을 만드는 것의 기술에 분명히 유사합니다. 콩쿠르 14을 가지고, Muso-ken는 스포츠에 전체 클래스에 도전한 자전거를 유람하는 것을 드러냅니다.
RRMC’s Publisher and Editorial Director Arthur Coldwells has tested the new tiger, and his notes tell the story: "It’s a beautifully comfortable sport bike, but with cavernous bags and an electrically adjustable windshield. A monster motor, exemplary handling, and brakes to match give us a confidence inspiring, supremely powerful machine that is not taxing to ride?fast or slow. One can focus on the road, and not the bike!"
RRMC의 출판업자와 논설 관리자 Arthur Coldwells는 새로운 잔인한 사람을 테스트하였습니다, 그리고 그의 메모들은 이야기를 말합니다 : "그것은 움푹 들어간 가방들과 전기에 관하여 조절할 수 있게 한 방풍 유리로 아름답게 편한 스포츠 자전거입니다. 시합에 괴물 모터, 모범적인 취급, 그리고 브레이크는 우리들에게 타기 위하여 부담이 크지 않은 최고로 출력이 강력한 기계를 격려하는 신용을 줍니까? 빠르거나 느리다. 1명은 자전거가 아니라 원정에 촛점을 맞출 수 있습니다!"
Describing the qualities of the Concours’ 1352cc in-line 4-cylinder powerplant, its drivetrain, and ergonomics, Coldwells’ acute critical faculties were impressed: "Performance is fantastic?everywhere. I forgot I was riding a shaftie. Literally, this is as good as a chain?nice smooth drive train with no lash or harshness. Two days of 200+ mile rides and I am still comfortable."
콩쿠르의 품질을 '4기통 powerplant의 1352 cc 인라인, 그것의 drivetrain, 그리고 인간공학, Coldwells' 날카로운 중대한 능력으로 표현하는 것은 감명받았습니다 : "실행은 환상적입니까? 어디에나. 나는 내가 shaftie을 타고 있었던 것을 잊었습니다. 글자뜻 그대로, 이것은 사슬이나 마찬가지입니까? 좋은 매만지기는 채찍끈 또는 엄함 없이 기차를 운전합니다. 2 일 의 200 + 마일은 탑니다 그리고 나는 여전히 편합니다".
His desire to ride continued long after the press launch was over. Is the new Concours 14, then an intuitive sword? Sport touring aficionados will be ready to judge and undoubtedly agree.
오래 전에 연속되게 떠있고 싶은 그의 바램 보도 기관 발사는 끝났습니다. 새로운 콩쿠르 14는 있습니다, 그 때 직관적인 무력? 열성가들을 유람하는 스포츠는 재판하고 확실히 동의한다면 준비가 될 것입니다.
Attending this year’s Red Bull U.S. Grand Prix and AMA Superbike races at Mazda Raceway Laguna Seca brought the entire process of discovery of KHI full circle. As I watched the event from the Riders Of Kawasaki (ROK) pavilion above Turn Five, I asked Kawasaki USA’s people about the character of the company. Russel Brenan, the Trade/Enthusiast Media Supervisor who accompanied me in Japan, offered: "We’ve always made extreme performance our calling card. We don’t make motorcycles for everyone, and we don’t make ‘smiley face’ bikes".
올해의 붉은 로마 교황의 교서 미국 그랜드 피아노 상품에 참석합니다 그리고 Mazda 수로 Laguna Seca에서 미국 경영 협회 Superbike 경쟁은 일주하여 그리스어 알파벳의 스물두번째 글자의 발견의 완전한 공정을 초래하였습니다. 내가 회전 5 위에 Kawasaki(대한민국) 전시장의 기수들로부터 이벤트를 봤을 때, 나는 회사의 인물에 대하여 Kawasaki 미국의 사람들에게 물어봤습니다. Russel Brenan(일본에서 나와 동행하였던 거래 / 열광자 미디어 감독자)는 제안하였습니다 : "우리들은 항상 극단적인 수행을 우리들의 명함으로 만들었습니다. 우리들이 모든 사람에게 오토바이들을 만들어 주지는 않습니다, 그리고 우리들은 'smiley face' 자전거들을 만들지 않습니다".
ROK club coordinator Derek Natvig echoed the sentiment: "We’re focused on racing, on performance; we’re a brand for enthusiasts. But, Kawasaki is also about fun, and we’re definitely not as corporate or buttoned-up as some others."
대한민국 클럽 조정자 Derek Natvig는 정서를 반복하였습니다 : "우리들은 수행에 질주 경기에 집중됩니다 ; 우리들은 열광자들을 위해 상표입니다. 그러나 , Kawasaki는 또한 대략 즐겁습니다, 그리고 우리들은 명확히 같이 없습니다 기업 또는 과묵한 그 외로서".
A trio of green machines hurtled past the chequered flag and I again remembered my time in Japan. I felt the exuberance of Kawasaki-philes in the sea of frog green flags flying in the stands of Autopolis as we watched the All Japan Road Race Championship. I saw Shozo Kawasaki, bamboo brush in hand, drawing the kanji of the river, and then the kanji of the tiger. The kanji became a river of ink flowing from his brush, and the ink became a road upon which I?and my tiger?flew.
녹색 기계들의 세 개 한 벌은 chequered 깃발을 지나서 부딪혔습니다 그리고 나는 다시 일본에서 나의 시간을 기억하였습니다. 우리들이 모든 일본 원정 경쟁 선수권을 지켜봤을 때 나는 Autopolis의 정지들에 개구리 녹색 깃발들 비행의 바다에 Kawasaki-philes의 풍부를 느꼈습니다. 나는 Shozo Kawasaki을 봤습니다, 대나무는 손에 쥐어 강의 kanji을 끌으며 스칩니다, 그리고 그 때 호랑이의 kanji. kanji는 그의 브러시로부터 흐르는 잉크의 강이 되었습니다, 그리고 잉크는 어떤 것에 원정이 되었습니다 나? 그리고 나의 호랑이? 날아갔습니다.