Meeting at Night
/Robert Browning
The gray sea and the long black land;
And the yellow half-moon large and low;
And the startled little waves that leap
In fiery ringlets from their sleep,
As I gain the cove with pushing prow,
And quench its speed i' the slushy sand.
Then a mile of warm sea-scented beach;
Three fields to cross till a farm appears;
A tap at the pane, the quick sharp scratch
And blue spurt of a lighted match,
And a voice less loud, through its joys and fears,
Than the two hearts beating each to each!
밤의 밀회
/로버트 브라우닝
잿빛 바다와 아득히 검게 펼쳐진 육지,
노란 반달 커다랗고 나즈막이 걸렸다.
깜짝 놀란 잔물결 뛰논다-
잠에서 깨어나 조그마한 파문을 이루며
내가 뱃머리 밀며 작은 만에 닿아
축축한 모래 속에 배 속도 늦추었을 때.
그 다음엔 훈훈한 바다 내음 풍기는 기나긴 해변,
벌판 셋을 건너야 보이는 한 농가,
창문을 톡톡 칠 때, 솨악 부딪는 소리
그리고는 불붙은 성냥의 푸른 불빛,
환희와 공포로 서로서로를 향해
고동치는 두 가슴보다 낮은 한 목소리.
(다른 번역)
밤의 밀회
/로버트 브라우닝
잿빛 바다와 길게 뻗은 검은 육지
노란 반달은 크고 낮게 드리우고
잠에서 깨어나 화난 듯 작은 원을
그리며 뛰어오르는 놀란 잔물결
나는 뱃머리를 밀어 후미진 만에 이르러
질퍽질퍽한 모래 밭 속에서 배의 속력을 줄인다.
따뜻한 바다 내음이 나는 1마일의 해변
농장이 나타나기까지 넘어야 할 세 개의 들판
창 두들기는 소리, 빠르고 날카로운 성냥 긋는 소리
불붙은 성냥의 푸른 분출.
기쁨과 두려움에 싸인 목소리는
서로 맞대고 뛰는 두 심장의 고동소리 보다 낮아라!
Summum Bonum
/Robert Browning
All the breath and bloom of the year in the bag of one bee:
All the wonder and wealth of the mine in the heart of one gem:
In the core of one pearl all the shade and the shine of the see:
Breath and bloom, shade and shine,-wonder, wealth,
and-how far above them-
Truth, that's brightest than gem,
Trust, that's purer than pearl,-
Brightest truth, purest trust in the universe-all were for me
In the kiss of one girl.
최고선(最高善)
/로버트 브라우닝
한 해의 온 숨결과 꽃이 한 마리 벌의 꿀자리 속에.
탄광의 온 경의와 풍요가 한 덩이 보석의 심장 속에.
한 알의 진주 속에 바다의 온갖 그늘과 빛이.
숨결과 꽃, 그늘과 빛-경이, 풍요 그리고...
이들보다 얼마나 더 높이
보석보다 밝은 진실이
진주보다 깨끗한 믿음이 있는가...
온 누리에서 가장 밝은 진실, 가장 순수한 믿음-모두 내겐
한 소녀의 입맞춤 속에 잠기리라.
(다른 번역)
최고선(最高善)
/로버트 브라우닝
한 벌꿀의 밀낭(蜜囊) 속의 일 년 동안 모은
모든 향기와 꽃
한 보석의 한 복판에 있는 광산의
모든 경이와 부(富)
한 진주의 핵 속에 있는 바다의
모든 그늘과 광채.
향기와 꽃, 그늘과 광채, 경이
부, 그리고 이것들 보다 훨씬 높은 것-
보석보다 더 빛나는 진리
주보다 더 순수한 신뢰-
우주 안에서 가장 빛나는 진리, 가장 순수한 신뢰-
이 모든 것이 내겐 있었다
한 소녀의 키스 속에.
Two In The Campagna
/Robert Browning
I.
I wonder do you feel to-day
As I have felt since, hand in hand,
We sat down on the grass, to stray
In spirit better through the land,
This morn of Rome and May?
II.
For me, I touched a thought, I know,
Has tantalized me many times,
(Like turns of thread the spiders throw
Mocking across our path) for rhymes
To catch at and let go.
III.
Help me to hold it! First it left
The yellowing fennel, run to seed
There, branching from the brickwork's cleft,
Some old tomb's ruin: yonder weed
Took up the floating wet,
IV.
Where one small orange cup amassed
Five beetles,--blind and green they grope
Among the honey-meal: and last,
Everywhere on the grassy slope
I traced it. Hold it fast!
V.
The champaign with its endless fleece
Of feathery grasses everywhere!
Silence and passion, joy and peace,
An everlasting wash of air--
Rome's ghost since her decease.
VI.
Such life here, through such lengths of hours,
Such miracles performed in play,
Such primal naked forms of flowers,
Such letting nature have her way
While heaven looks from its towers!
VII.
How say you? Let us, O my dove,
Let us be unashamed of soul,
As earth lies bare to heaven above!
How is it under our control
To love or not to love?
VIII.
I would that you were all to me,
You that are just so much, no more.
Nor yours nor mine, nor slave nor free!
Where does the fault lie? What the core
O' the wound, since wound must be?
IX.
I would I could adopt your will,
See with your eyes, and set my heart
Beating by yours, and drink my fill
At your soul's springs,--your part my part
In life, for good and ill.
X.
No. I yearn upward, touch you close,
Then stand away. I kiss your cheek,
Catch your soul's warmth,--I pluck the rose
And love it more than tongue can speak--
Then the good minute goes.
XI.
Already how am I so far
Out of that minute? Must I go
Still like the thistle-ball, no bar,
Onward, whenever light winds blow,
Fixed by no friendly star?
XII.
Just when I seemed about to learn!
Where is the thread now? Off again!
The old trick! Only I discern--
Infinite passion, and the pain
Of finite hearts that yearn.
캄파냐 초원에서 그대와 함께
/로버트 브라우닝
1
그대도 오늘 생각하는지,
순화된 마음으로 땅을 밟기 위하여
우리가 풀밭에서 손에 손을 잡던 그날 이후에
내가 느꼈던 것처럼?
이 로마의 오월의 아침에
2
머리를 스쳐가는 생각,
수없이 나를 애태우던,
(마치 거미가 조롱하듯 우리 앞길을 가로질러
친 거미줄처럼) 시(詩)를
집으려 애쓰다 놓쳐버린 일이 있소.
3
생각을 멈추게 해주오! 그것은
맨 처음에 황폐한 고분의
갈라진 벽돌 사이로 뻗은 가지가
시들어버려 노래진 화향풀을 떠났소.
저 잡초가 공중에 뜬 거미줄을 쳐들었소.
4
그곳에 있는 조그마한 오렌지꽃 하나에
벌 다섯 마리가 모여들었다오.
벌들은 눈을 감고 질투에 차서
꿀이 많은 화분 한가운데를 더듬고 있소. 마지막에는
풀 돋은 언덕 위 모든 곳을 헤매매
난 그것을 쫓아갔소. 꼭 잡아요!
5
사방 어디에나 양털같이 보드라운 잔디가 끝없이
길게 누운 초원!
정숙과 정열, 환희와 평화,
영원한 대기의 유동(流動)-
로마 멸망 이후의 로마의 망령.
7
당신 생각은 어떻소? 오, 나의 비둘기여,
우리 연정(戀情)을 부끄러워하지 맙시다.
대지가 저 하늘에 가슴을 드러내고 있듯이!
우리 힘으로 어찌 하겠소,
사랑하고 사랑하지 않음을.
8
당신의 모든 것을 차지했으면.
즈금 그대로의 당신을
당신 것도 내 것도, 노예도 자유인도 아닌 당신을!
잘못은 어디 있소? 어차피 아파야 할 상처인데
그 상처의 가장 아픈 곳이 어딘들 무슨 상관이오?
9
당신 뜻을 따르고
당신 눈으로 보고, 내 가슴을
당신 가슴 곁에서 뛰게 하고, 마냥
당신 영혼의 샘물을 마셨으면.
좋으나 나쁘나 당신 역활이 내 역활이었으면.
10
아니오, 내 열망은 높은 곳에 있소. 당신 곁에 다가가 다독이고
그리고는 물러서오. 당신 볼에 입맞추고
당신 영혼의 온기를 느끼오.-장미를 꺽어
더 없이 사랑하고
그리고는 황홀한 순간이 사라진다오.
11
이미 얼마나 멀리 나는
저 순간에서 떠났는가? 나는 가야 하는가,
영원히 저 엉겅퀴 꽃날개처럼 거침없이, 앞으로
산들 바람이 불 때마다
별의 인도도 없이?
12
이젠 알만도 하다.
그 생각의 거미줄은 어디로 갔나? 다시 사라졌구나!
또 그 속임수! 내가 안 것은 다만
무한한 정열과 동경하는
유한한 마음의 고통일 뿐.
(다른 번역)
캄파냐 초원에서 그대와 함께
/로버트 브라우닝
1
그대도 오늘 생각했는지.
순화된 가슴으로 땅을 밟기 위하여
우리가 풀밭에 앉아 손에 손을 잡던 이후에
내가 느꼈던 것처럼.
이 로마의 오월의 아침에.
2
나의 뇌리를 스쳐가는 어떤 생각
수없이 나를 애태우던,
(조롱하듯 우리 길 앞을 가로 친 거미줄처럼)
시로 포착하려고 애쓰다
놓쳐버린 기억이 있소.
3
그 기억을 붙잡게 해주오! 그것은
맨 처음엔 황폐한 고분의
갈라진 벽돌 사이로 뻗은 가지는
시들어버려 노래진 회향풀을 떠났소.
저 잡초가 공중에 뜬 거미줄을 쳐들었소.
4
그곳에 있는 조그만한 오렌지꽃 하나에
벌 다섯 마리가 모였소-눈을 감고 질투에 차서
꿀이 많은 화분 한복판을 더듬었소;마지막엔
풀 자란 언덕 위 모든 것을 헤매며
난 그것을 쫓아갔소. 꼭 잡아요!
5
사방 어디에나 양철같이 보드라운 잔디가
끝없이 길게 누운 초원!
정숙과 정열, 환희와 평화,
영원한 대기의 유동-
로마 멸망 이후의 로마의 망령.
6
긴 세월 속에 이토록 찬연히 빛나는 생명
장난삼아 행한 이렇게 놀라운 기적들,
이렇게도 아름다운 원시의 발가벗은 꽃들의 자태.
하늘이 천상에서 바라보는 동안
이런 엄청난 자연의 자유분방함이여!
7
그대 의향은 어떻소? 오, 나의 비둘기여!
우리의 연정을 부끄러하지 맙시다.
대지가 저 하늘에 가슴을 드러내고 있듯이
우리 힘으로야 어찌하겠소?
사랑하고 사랑하지 않음을.
8
당신의 모든 것을 소유할 수 있다면
더도 말고 지금 그대로의 당신을.
당신 것도, 내 것도, 노예도 자유인도 아닌 당신을!
잘못은 어디 있소? 어찰피 겪을 아픔이라면
어떤 모진 상처인들 무슨 상관이겠소?
9
당신의 깊은 뜻을 따르고
당신의 눈으로 보고, 나의 심장을
당신의 심장 곁에서 뛰놀게 하고-마냥
당신 영혼의 샘에서 마셨으면-
좋으나 그르나 당신 역할이 내 역할이었으면.
10
아니, 내 열망은 높은 곳에 있소. 당신 곁에 가 다독이고
그리고는 물러서려오. 당신 볼에 입맞춤하고
당신 영혼의 따스함을 전해 받고-장미를 꺾어
더 없이 사랑하고--
그리고 황홀한 순간이 사라진다오.
11
이미 얼마나 멀리, 나는
저 순간에서 떠났나? 나는 가야 하나?
영원히 저 엉겅퀴 꽃술처럼, 거침없이, 앞으로,
산들바람이 불 때마다,
별의 인도도 없이?
12
이제 생각이 떠오를 듯하다.
그 생각의 거미줄은 어디로 갔나? 다시 사라졌구나.
또 그 속임수! 내가 안 것은 다만
무한한 정열과 동경하는
유한한 마음의 고통일 뿐.
Women And Roses
/Robert Browning
I.
I dream of a red-rose tree.
And which of its roses three
Is the dearest rose to me?
II.
Round and round, like a dance of snow
In a dazzling drift, as its guardians, go
Floating the women faded for ages,
Sculptured in stone, on the poet's pages.
Then follow women fresh and gay,
Living and loving and loved to-day.
Last, in the rear, flee the multitude of maidens,
Beauties yet unborn. And all, to one cadence,
They circle their rose on my rose tree.
III.
Dear rose, thy term is reached,
Thy leaf hangs loose and bleached:
Bees pass it unimpeached.
IV.
Stay then, stoop, since I cannot climb,
You, great shapes of the antique time!
How shall I fix you, fire you, freeze you,
Break my heart at your feet to please you?
Oh, to possess and be possessed!
Hearts that beat 'neath each pallid breast!
Once but of love, the poesy, the passion,
Drink but once and die!---In vain, the same fashion,
They circle their rose on my rose tree.
V.
Dear rose, thy joy's undimmed,
Thy cup is ruby-rimmed,
Thy cup's heart nectar-brimmed.
VI.
Deep, as drops from a statue's plinth
The bee sucked in by the hyacinth,
So will I bury me while burning,
Quench like him at a plunge my yearning,
Eyes in your eyes, lips on your lips!
Fold me fast where the cincture slips,
Prison all my soul in eternities of pleasure,
Girdle me for once! But no---the old measure,
They circle their rose on my rose tree.
VII.
Dear rose without a thorn,
Thy bud's the babe unborn:
First streak of a new morn.
VIII.
Wings, lend wings for the cold, the clear!
What is far conquers what is near.
Roses will bloom nor want beholders,
Sprung from the dust where our flesh moulders.
What shall arrive with the cycle's change?
A novel grace and a beauty strange.
I will make an Eve, be the artist that began her,
Shaped her to his mind!---Alas! in like manner
They circle their rose on my rose tree.
여인과 장미
/로버트 브라우닝
1
나는 붉은 장미나무의 꿈을 꾼다.
그 세송이 장미꽃 중에 어느 것이
나에게 가장 소중한 장미꽃일까?
2
빙글빙글, 흰눈의 무도회처럼 눈부시다.
장미나무의 보호자들이,
돌과 시인의 작품에 새겨진
옛날 여인들이 남아 있다.
청초하고 청아한 여인들이여!
오늘 살고, 사랑하고, 사랑받은 여인들이
끝으로, 후방에 처녀의 무리가 달린다,
아직 태어나지 않은 미녀들이. 모두
한 음율에 맞춰
그들은 내 장미나무에 달린 그들의 장미 주위를 도는구나.
3
소중한 장미, 그날이 왔다.
그대의 잎은 바래고 지쳤도다.
벌들은 거들떠보지도 않고 지나가는구나.
4
그러나 거기 서서 허리 굽혀라, 내가 올라갈 수 없으니.
너희 고대의 위대한 형상들이여!
내 어떻게 그대들의 시선을 끌며
얼개 하며 뜨겁게 할 수 있으리오?
그대들 발 밑에서 내 가슴을 터뜨려 그대들을 기쁘게 할 수 있으리오?
오, 갖고 나누어 줬으면1
창백한 가슴 속에서 뛰는 심장이여,
한번이라도 사랑, 시, 정열의 샘물을
단 한번이라도 마시고 죽을 수 있다면, 헛된 꿈, 꼭같은 모양으로
그들은 내 장미나무에 달린 그들의 장미 주위를 도는구나.
5
사랑스런 장미. 그대의 기쁨은 사라지지 않고
그대 술잔은 루비로 장식 되었도다.
그대 술잔 속에 신주 넘쳐흐르도다.
6
히야신스가 끌어들이는 벌이
조상의 대좌에서 떨어지듯 깊이
자신을 묻으리라. 불타는 동안
벌처럼 뛰어들어 내 그리움을 삭이리라.
내 눈은 그대 눈 속에, 내 입술은 그대 입술 위에!
내 영혼을 영원한 기쁨 속에 감금해 주오.
나를 꼭 껴안아 주오, 나를 한 번만 안아 주오.
하지만 안 돼1 또,
그들은 내 장미나무에 달린 그들의 장미 주위를 도는구나.
7
가시가 없는 나의 소중한 장미,
봉오리는 아직 피어나지 않은
새 아침의 첫 햇살.
8
시원하고 맑은 공기에 날개를 달아 주라, 날개를1
먼 것은 가까운 것을 정복하나니
여전히 장미는 피어나고 보는 이 그치치 않으리.
우리 육체가 썩은 흙에서 솟아나리.
세월의 흐름과 함께 무엇이 다가올 것인가?
새로운 은총과 신기한 미(美),
나는 이브를 창조하리, 마음에 들게 그녀를 빚어 만든
그 창조자가 되리.
오호라! 다같이
그들은 내 사랑스런 나무에 달린 그들의 장미 주위를 도는구나.
Pippa's Song
/ Robert Browning
The year's at the spring
And day's at the morn;
Morning's at seven;
The hillside's dew-pearled;
The lark's on the wing;
The snail's on the thorn:
God's in his heaven—
All's right with the world!
피파의 노래
/ 로버트 브라우닝
계절은 이른 봄,
시간은 아침,
아침 중에도 일곱 시.
저 뒷동산 언덕엔 이슬 방울 맺혔네.
종달새 퍼득이고
달팽이는 가시나무 위에 앉아 있네.
하느님 하늘에 계시니-
온 누리가 평화롭도다!
(다른 번역)
피파의 노래
/ 로버트 브라우닝
계절은 봄이고
하루 중 아침
아침 일곱 시
진주 같은 이슬 언덕 따라 맺히고
종달새는 창공을 난다
달팽이는 가시 나무 위에
하느님은 하늘에
이 세상 모든 것이 평화롭다
(다른 번역)
피파의 노래
/ 로버트 브라우닝
시절은 봄
봄날 아침
아침 7시
언덕 중턱에 이슬방울 진주되어 맺히고
종달새는 높이 날고
달팽이는 가시나무 위를 기네
하나님은 하늘에 계시니
온 세상이 좋네.
My Star
/Robert Browning
All that I know
Of a certain star
Is, it can throw
(Like the angled spar)
Now a dart of red,
Now a dart of blue;
Till my friends have said
They would have fain to see, too,
My star that dartles the red and blue!
Then it stops like a bird; like a flower, hangs furled:
They must solace themselves with the Saturn above it.
What matters to me if their star is a world?
Mine has opened its soul to me; therefore I love it.
나의 별
/로버트 브라우닝
내가 어떤 별에 대하여
아는 것이란,
그것이
수정처럼
때로는 빨간빛을,
때로는 파란빛을 발한다는 것뿐.
하여 내 친구들도
빨간빛, 파란 빛나는
내별을 보고 싶다 말하자, 그 별은
입을 다물어 버렸어요, 놀란 새처럼, 잎을 접은 꽃처럼.
그네들은 내별 훨씬 위의 화려한 토성에나 만족하리다.
허나 그들의 별이 온 세상이라 한들 뭐가 문제겠어요?
그 별은 내게 영혼을 열었고, 나 그 별을 사랑하오니.
(다른 번역)
나의 별
/로버트 브라우닝
어떤 별에 대해
내가 알고 있는 모든 것은,
이제는 그 별이
(각이 진 섬광처럼)
붉은 화살을 던지고,
푸른 화살을 던진다는 것,
마침내 내 친구들도 붉은 화살과
푸른 화살을 던지는 나의 별을
기꺼이 보고 싶다고 말할 정도로!
그때 나의 별은 새처럼 멈추고, 꽃처럼 오므리네.
내 찬구들은 나의 별 위에 위는 토성을 보는 것만으로
스스로 위로해야 하네. 그들의 별이
하나의 세계라 해도, 그게 내게 무슨 문제가 되리?
나의 별은 내게 영혼을 열어 주었고,
그래서 나는 그 별을 사랑하는데.
|