노수부의 노래/새뮤얼 테일러 콜리지
The Rime of the Ancient Mariner /
Samuel Taylor Coleridge
Part I
It is an ancient mariner
And he stoppeth one of three.
--"By thy long grey beard and glittering eye,
Now wherefore stoppest thou me?
The bridegroom's doors are opened wide,
And I am next of kin;
The guests are met, the feast is set:
Mayst hear the merry din."
He holds him with his skinny hand,
"There was a ship," quoth he.
"Hold off! unhand me, grey-beard loon!"
Eftsoons his hand dropped he.
He holds him with his glittering eye--
The wedding-guest stood still,
And listens like a three-years' child:
The mariner hath his will.
The wedding-guest sat on a stone:
He cannot choose but hear;
And thus spake on that ancient man,
The bright-eyed mariner.
"The ship was cheered, the harbour cleared,
Merrily did we drop
Below the kirk, below the hill,
Below the lighthouse top.
The sun came up upon the left,
Out of the sea came he!
And he shone bright, and on the right
Went down into the sea.
Higher and higher every day,
Till over the mast at noon--"
The wedding-guest here beat his breast,
For he heard the loud bassoon.
The bride hath paced into the hall,
Red as a rose is she;
Nodding their heads before her goes
The merry minstrelsy.
The wedding-guest he beat his breast,
Yet he cannot choose but hear;
And thus spake on that ancient man,
The bright-eyed mariner.
"And now the storm-blast came, and he
Was tyrannous and strong;
He struck with his o'ertaking wings,
And chased us south along.
With sloping masts and dipping prow,
As who pursued with yell and blow
Still treads the shadow of his foe,
And forward bends his head,
The ship drove fast, loud roared the blast,
And southward aye we fled.
Listen, stranger! Mist and snow,
And it grew wondrous cold:
And ice mast-high came floating by,
As green as emerald.
And through the drifts the snowy clifts
Did send a dismal sheen:
Nor shapes of men nor beasts we ken--
The ice was all between.
The ice was here, the ice was there,
The ice was all around:
It cracked and growled, and roared and howled,
Like noises in a swound!
At length did cross an albatross,
Thorough the fog it came;
As if it had been a Christian soul,
We hailed it in God's name.
It ate the food it ne'er had eat,
And round and round it flew.
The ice did split with a thunder-fit;
The helmsman steered us through!
And a good south wind sprung up behind;
The albatross did follow,
And every day, for food or play,
Came to the mariners' hollo!
In mist or cloud, on mast or shroud,
It perched for vespers nine;
Whiles all the night, through fog-smoke white,
Glimmered the white moon-shine."
"God save thee, ancient mariner!
From the fiends, that plague thee thus!--
Why lookst thou so?" "With my crossbow
I shot the albatross.
Part II
The sun now rose upon the right:
Out of the sea came he,
Still hid in mist, and on the left
Went down into the sea.
And the good south wind still blew behind,
But no sweet bird did follow,
Nor any day for food or play
Came to the mariners' hollo!
And I had done an hellish thing,
And it would work 'em woe:
For all averred, I had killed the bird
That made the breeze to blow.
Ah wretch! said they, the bird to slay,
That made the breeze to blow!
Nor dim nor red, like an angel's head,
The glorious sun uprist:
Then all averred, I had killed the bird
That brought the fog and mist.
'Twas right, said they, such birds to slay,
That bring the fog and mist.
The fair breeze blew, the white foam flew,
The furrow followed free;
We were the first that ever burst
Into that silent sea.
Down dropped the breeze, the sails dropped down,
'Twas sad as sad could be;
And we did speak only to break
The silence of the sea!
All in a hot and copper sky,
The bloody sun, at noon,
Right up above the mast did stand,
No bigger than the moon.
Day after day, day after day,
We stuck, nor breath nor motion;
As idle as a painted ship
Upon a painted ocean.
Water, water, everywhere,
And all the boards did shrink;
Water, water, everywhere,
Nor any drop to drink.
The very deeps did rot: O Christ!
That ever this should be!
Yea, slimy things did crawl with legs
Upon the slimy sea.
About, about, in reel and rout
The death-fires danced at night;
The water, like a witch's oils,
Burnt green, and blue and white.
And some in dreams assured were
Of the spirit that plagued us so;
Nine fathom deep he had followed us
From the land of mist and snow.
And every tongue, through utter drought,
Was withered at the root;
We could not speak, no more than if
We had been choked with soot.
Ah! wel-a-day! what evil looks
Had I from old and young!
Instead of the cross, the albatross
About my neck was hung.
Part III
There passed a weary time. Each throat
Was parched, and glazed each eye.
A weary time! A weary time!
How glazed each weary eye,
When looking westward, I beheld
A something in the sky.
At first it seemed a little speck,
And then it seemed a mist;
It moved and moved, and took at last
A certain shape, I wist.
A speck, a mist, a shape, I wist!
And still it neared and neared:
As if it dodged a water sprite,
It plunged and tacked and veered.
With throats unslaked, with black lips baked,
We could nor laugh nor wail;
Through utter drouth all dumb we stood!
I bit my arm, I sucked the blood,
And cried, A sail! a sail!
With throats unslaked, with black lips baked,
Agape they heard me call:
Gramercy! they for joy did grin,
And all at once their breath drew in,
As they were drinking all.
See! see! (I cried) she tacks no more!
Hither to work us weal;
Without a breeze, without a tide,
She steadies with upright keel!
The western wave was all aflame.
The day was well nigh done!
Almost upon the western wave
Rested the broad bright sun;
When that strange shape drove suddenly
Betwixt us and the sun.
And straight the sun was flecked with bars,
(Heaven's mother send us grace!)
As if through a dungeon grate he peered
With broad and burning face.
Alas! (thought I, and my heart beat loud)
How fast she nears and nears!
Are those her sails that glance in the sun,
Like restless gossameres?
Are those her ribs through which the sun
Did peer, as through a grate?
And is that woman all her crew?
Is that a Death? and are there two?
Is Death that woman's mate?
Her lips were red, her looks were free,
Her locks were yellow as gold:
Her skin was as white as leprosy,
The nightmare Life-in-Death was she,
Who thicks man's blood with cold.
The naked hulk alongside came,
And the twain were casting dice;
'The game is done! I've won! I've won!'
Quoth she, and whistles thrice.
The sun's rim dips; the stars rush out:
At one stride comes the dark;
With far-heard whisper, o'er the sea,
Off shot the spectre bark.
We listened and looked sideways up!
Fear at my heart, as at a cup,
My lifeblood seemed to sip!
The stars were dim, and thick the night,
The steersman's face by his lamp gleamed white;
From the sails the dews did drip--
Till clomb above the eastern bar
The horned moon, with one bright star
Within the nether tip.
One after one, by the star-dogged moon,
Too quick for groan or sigh,
Each turned his face with ghastly pang,
And cursed me with his eye.
Four times fifty living men,
(And I heard nor sigh nor groan)
With heavy thump, a lifeless lump,
They dropped down one by one.
Their souls did from their bodies fly--
They fled to bliss or woe!
And every soul, it passed me by,
Like the whizz of my crossbow!"
Part IV
"I fear thee, ancient mariner!
I fear thy skinny hand!
And thou art long, and lank, and brown,
As is the ribbed sea-sand.
I fear thee and thy glittering eye,
And thy skinny hand, so brown."--
"Fear not, fear not, thou wedding-guest!
This body dropped not down.
Alone, alone, all, all alone,
Alone on a wide wide sea!
And never a saint took pity on
My soul in agony.
The many men, so beautiful!
And they all dead did lie:
And a thousand thousand slimy things
Lived on; and so did I.
I looked upon the rotting sea,
And drew my eyes away;
I looked upon the rotting deck,
And there the dead men lay.
I looked to heaven, and tried to pray;
But or ever a prayer had gushed,
A wicked whisper came, and made
My heart as dry as dust.
I closed my lids, and kept them close,
Till the balls like pulses beat;
For the sky and the sea, and the sea and the sky
Lay like a load on my weary eye,
And the dead were at my feet.
The cold sweat melted from their limbs,
Nor rot nor reek did they:
The look with which they looked on me
Had never passed away.
An orphan's curse would drag to hell
A spirit from on high;
But oh! more horrible than that
Is the curse in a dead man's eye!
Seven days, seven nights, I saw that curse,
And yet I could not die.
The moving moon went up the sky,
And nowhere did abide:
Softly she was going up,
And a star or two beside--
Her beams bemocked the sultry main,
Like April hoar-frost spread;
But where the ship's huge shadow lay,
The charmed water burnt alway
A still and awful red.
Beyond the shadow of the ship,
I watched the water snakes:
They moved in tracks of shining white,
And when they reared, the elfish light
Fell off in hoary flakes.
Within the shadow of the ship
I watched their rich attire:
Blue, glossy green, and velvet black,
They coiled and swam; and every track
Was a flash of golden fire.
O happy living things! No tongue
Their beauty might declare:
A spring of love gushed from my heart,
And I blessed them unaware:
Sure my kind saint took pity on me,
And I blessed them unaware.
The selfsame moment I could pray;
And from my neck so free
The albatross fell off, and sank
Like lead into the sea.
Part V
Oh sleep! it is a gentle thing,
Beloved from pole to pole!
To Mary-Queen the praise be given!
She sent the gentle sleep from heaven,
That slid into my soul.
The silly buckets on the deck,
That had so long remained,
I dreamt that they were filled with dew;
And when I awoke, it rained.
My lips were wet, my throat was cold,
My garments all were dank;
Sure I had drunken in my dreams,
And still my body drank.
I moved, and could not feel my limbs:
I was so light--almost
I thought that I had died in sleep,
And was a blessed ghost.
And soon I heard a roaring wind:
It did not come anear;
But with its sound it shook the sails,
That were so thin and sere.
The upper air bursts into life!
And a hundred fire-flags sheen,
To and fro they were hurried about!
And to and fro, and in and out,
The wan stars danced between.
And the coming wind did roar more loud,
And the sails did sigh like sedge;
And the rain poured down from one black cloud;
The moon was at its edge.
The thick black cloud was cleft, and still
The moon was at its side:
Like waters shot from some high crag,
The lightning fell with never a jag,
A river steep and wide.
The loud wind never reached the ship,
Yet now the ship moved on!
Beneath the lightning and the moon
The dead men gave a groan.
They groaned, they stirred, they all uprose,
Nor spake, nor moved their eyes;
It had been strange, even in a dream,
To have seen those dead men rise.
The helmsman steered, the ship moved on;
Yet never a breeze up-blew;
The mariners all 'gan work the ropes,
Where they were wont to do;
They raised their limbs like lifeless tools--
We were a ghastly crew.
The body of my brother's son
Stood by me, knee to knee:
The body and I pulled at one rope,
But he said nought to me."
"I fear thee, ancient mariner!"
"Be calm, thou wedding-guest!
'Twas not those souls that fled in pain,
Which to their corses came again,
But a troop of spirits blessed.
For when it dawned--they dropped their arms,
And clustered round the mast;
Sweet sounds rose slowly through their mouths,
And from their bodies passed.
Around, around, flew each sweet sound,
Then darted to the sun;
Slowly the sounds came back again,
Now mixed, now one by one.
Sometimes a-dropping from the sky
I heard the skylark sing;
Sometimes all little birds that are,
How they seemed to fill the sea and air
With their sweet jargoning!
And now 'twas like all instruments,
Now like a lonely flute;
And now it is an angel's song,
That makes the heavens be mute.
It ceased; yet still the sails made on
A pleasant noise till noon,
A noise like of a hidden brook
In the leafy month of June,
That to the sleeping woods all night
Singeth a quiet tune.
Till noon we silently sailed on,
Yet never a breeze did breathe:
Slowly and smoothly went the ship,
Moved onward from beneath.
Under the keel nine fathom deep,
From the land of mist and snow,
The spirit slid: and it was he
That made the ship to go.
The sails at noon left off their tune,
And the ship stood still also.
The sun, right up above the mast,
Had fixed her to the ocean:
But in a minute she 'gan stir,
With a short uneasy motion--
Backwards and forwards half her length
With a short uneasy motion.
Then like a pawing horse let go,
She made a sudden bound:
It flung the blood into my head,
And I fell down in a swound.
How long in that same fit I lay,
I have not to declare;
But ere my living life returned,
I heard and in my soul discerned
Two voices in the air.
'Is it he?' quoth one, 'Is this the man?
By him who died on cross,
With his cruel bow he laid full low
The harmless albatross.
The spirit who bideth by himself
In the land of mist and snow,
He loved the bird that loved the man
Who shot him with his bow.'
The other was a softer voice,
As soft as honeydew:
Quoth he, 'The man hath penance done,
And penance more will do.'
Part VI
FIRST VOICE
'But tell me, tell me! speak again,
Thy soft response renewing--
What makes that ship drive on so fast?
What is the ocean doing?'
SECOND VOICE
'Still as a slave before his lord,
The ocean hath no blast;
His great bright eye most silently
Up to the moon is cast--
If he may know which way to go;
For she guides him smooth or grim.
See, brother, see! how graciously
She looketh down on him.'
FIRST VOICE
'But why drives on that ship so fast,
Without or wave or wind?'
SECOND VOICE
'The air is cut away before,
And closes from behind.
Fly, brother, fly! more high, more high!
Or we shall be belated:
For slow and slow that ship will go,
When the mariner's trance is abated.'
I woke, and we were sailing on
As in a gentle weather:
'Twas night, calm night, the moon was high;
The dead men stood together.
All stood together on the deck,
For a charnel-dungeon fitter:
All fixed on me their stony eyes,
That in the moon did glitter.
The pang, the curse, with which they died,
Had never passed away:
I could not draw my eyes from theirs,
Nor turn them up to pray.
And now this spell was snapped: once more
I viewed the ocean green,
And looked far forth, yet little saw
Of what had else been seen--
Like one, that on a lonesome road
Doth walk in fear and dread,
And having once turned round walks on,
And turns no more his head;
Because he knows a frightful fiend
Doth close behind him tread.
But soon there breathed a wind on me,
Nor sound nor motion made:
Its path was not upon the sea,
In ripple or in shade.
It raised my hair, it fanned my cheek
Like a meadow-gale of spring--
It mingled strangely with my fears,
Yet it felt like a welcoming.
Swiftly, swiftly flew the ship,
Yet she sailed softly too:
Sweetly, sweetly blew the breeze--
On me alone it blew.
O dream of joy! is this indeed
The lighthouse top I see?
Is this the hill? is this the kirk?
Is this mine own country?
We drifted o'er the harbour bar,
And I with sobs did pray--
O let me be awake, my God!
Or let me sleep alway!
The harbour bay was clear as glass,
So smoothly it was strewn!
And on the bay the moonlight lay,
And the shadow of the moon.
The rock shone bright, the kirk no less,
That stands above the rock:
The moonlight steeped in silentness
The steady weathercock.
And the bay was white with silent light,
Till rising from the same,
Full many shapes, that shadows were,
In crimson colours came.
A little distance from the prow
Those crimson shadows were:
I turned my eyes upon the deck--
O Christ! what saw I there!
Each corse lay flat, lifeless and flat,
And, by the holy rood!
A man all light, a seraph man,
On every corse there stood.
This seraph band, each waved his hand:
It was a heavenly sight!
They stood as signals to the land,
Each one a lovely light;
This seraph band, each waved his hand,
No voice did they impart--
No voice; but oh! the silence sank
Like music on my heart.
But soon I heard the dash of oars,
I heard the pilot's cheer;
My head was turned perforce away
And I saw a boat appear.
The pilot and the pilot's boy,
I heard them coming fast:
Dear Lord in heaven! it was a joy
The dead men could not blast.
I saw a third--I heard his voice:
It is the hermit good!
He singeth loud his godly hymns
That he makes in the wood.
He'll shrieve my soul, he'll wash away
The albatross's blood.
Part VII
This hermit good lives in that wood
Which slopes down to the sea.
How loudly his sweet voice he rears!
He loves to talk with mariners
That come from a far country.
He kneels at morn, and noon, and eve--
He hath a cushion plump:
It is the moss that wholly hides
The rotted old oak stump.
The skiff boat neared: I heard them talk,
'Why, this is strange, I trow!
Where are those lights so many and fair,
That signal made but now?'
'Strange, by my faith!' the hermit said--
'And they answered not our cheer!
The planks look warped! and see those sails,
How thin they are and sere!
I never saw aught like to them,
Unless perchance it were
Brown skeletons of leaves that lag
My forest-brook along;
When the ivy tod is heavy with snow,
And the owlet whoops to the wolf below,
That eats the she-wolf's young.'
'Dear Lord! it hath a fiendish look,'
The pilot made reply,
'I am a-feared'--'Push on, push on!'
Said the hermit cheerily.
The boat came closer to the ship,
But I nor spake nor stirred;
The boat came close beneath the ship,
And straight a sound was heard.
Under the water it rumbled on,
Still louder and more dread:
It reached the ship, it split the bay;
The ship went down like lead.
Stunned by that loud and dreadful sound,
Which sky and ocean smote
Like one that hath been seven days drowned
My body lay afloat;
But swift as dreams, myself I found
Within the pilot's boat.
Upon the whirl, where sank the ship,
The boat spun round and round;
And all was still, save that the hill
Was telling of the sound.
I moved my lips--the pilot shrieked
And fell down in a fit;
The holy hermit raised his eyes,
And prayed where he did sit.
I took the oars: the pilot's boy,
Who now doth crazy go,
Laughed loud and long, and all the while
His eyes went to and fro.
'Ha! ha!' quoth he, 'full plain I see,
The devil knows how to row.'
And now, all in my own country,
I stood on the firm land!
The hermit stepped forth from the boat,
And scarcely he could stand.
'Oh shrieve me, shrieve me, holy man!'
The hermit crossed his brow.
'Say quick,' quoth he, 'I bid thee say--
What manner of man art thou?'
Forthwith this frame of mine was wrenched
With a woeful agony,
Which forced me to begin my tale;
And then it left me free.
Since then, at an uncertain hour,
That agony returns:
And till my ghastly tale is told,
This heart within me burns.
I pass, like night, from land to land;
I have strange power of speech;
The moment that his face I see,
I know the man that must hear me:
To him my tale I teach.
What loud uproar bursts from that door!
The wedding-guests are there:
But in the garden-bower the bride
And bridemaids singing are:
And hark the little vesper bell,
Which biddeth me to prayer!
O wedding-guest! This soul hath been
Alone on a wide wide sea:
So lonely 'twas, that God himself
Scarce seemed there to be.
Oh sweeter than the marriage feast,
'Tis sweeter far to me,
To walk together to the kirk
With a goodly company!--
To walk together to the kirk,
And all together pray,
While each to his great Father bends,
Old men, and babes, and loving friends
And youths and maidens gay!
Farewell, farewell! but this I tell
To thee, thou wedding-guest!
He prayeth well, who loveth well
Both man and bird and beast.
He prayeth best, who loveth best
All things both great and small;
For the dear God who loveth us,
He made and loveth all."
The mariner, whose eye is bright,
Whose beard with age is hoar,
Is gone: and now the wedding-guest
Turned from the bridegroom's door.
He went like one that hath been stunned,
And is of sense forlorn:
A sadder and a wiser man,
He rose the morrow morn.
노수부의 노래/ 새뮤얼 테일러 콜리지
제 1부
한 노수부가 있어
그가 세 사람 중 하나를 붙들어 세운다.
"당신의 긴 수염과 번뜩이는 눈으로,
지금 왜 당신은 나를 붙으시오?
신랑집 문은 활짝 열려 있고,
나는 그의 가장 가까운 친척이오;
하객들이 모이고, 연회석도 마련되었소:
당신도 저 흥겨운 소리가 들리지 않소."
노수부는 그를 붙잡는다, 말라빠진 손으로,
"배가 한 척 있었지요," 그는 말한다,
"비키시오, 이 손 놓으시오, 백발수염의 불한당아!"
즉시 그는 손을 떨구었다.
노수부는 그를 사로잡는다, 번뜩거리는 눈으로
결혼식 하객은 꼼짝도 못하고 서서
귀기울여 듣는다 마치 세 살 먹은 아이처럼:
수부는 그의 뜻을 이루었다.
결혼식 하객은 바위 위에 앉았다:
그는 들을 수밖에 딴 도리가 없다;
그리하여 노인은 이야기를 이어 나갔다,
그 빛나는 눈의 노수부는.
"배는 환호를 받았고, 항구는 맑았고,
즐거이 우리는 미끄러져 갔소,
교회 아래로, 언덕 아래로,
등대 마루 아래로.
태양은 왼쪽에 떠올랐소,
바다로부터 그것은 나왔소!
그것은 환하게 빛나다가, 오른쪽에서
바다 속으로 내려갔소.
매일 점점 높아지더니,
마침내 정오에 바로 돛대 위로"
결혼식 하객은 여기서 그의 가슴을 쳤다,
요란한 바순 소리를 들었기에
신부가 대청으로 걸어 들어갔다,
장미처럼 붉다, 그녀는;
그녀 앞에선 고개를 끄덕거리며 간다,
흥에 겨운 음유시인이.
결혼식 하객은 그의 가슴을 쳤지만,
그저 듣는 외에 딴 도리가 없다;
이리하여 늙은이는 이야기를 이어나갔다,
번득이는 눈의ㅡ 그 수부는.
"그런데 폭풍우가 몰아쳐 왔소,
잔인하고 억센 폭풍우였소:
덮치는 날개로 갈기며
우리를 남쪽으로 쫓았소.
함성과 타격으로 추격당하며
항상 그의 적의 그림자를 밟으며
그의 머리를 앞으로 구부리는 사람같이,
경사진 돛대와 물에 잠긴 뱃머리로
배는 달렸고, 돌풍은 요란히 울부짖었고,
남쪽으로 자꾸만 우리는 도망쳤소,
그런데 안개가 끼고 눈이 내렸소,
날씨는 놀랄만큼 차가와졌소:
그리고 돛대만큼 높은 빙산이 흘러왔소,
에머럴드처럼 푸른.
그리고 흩날리는 눈 바람 속에 눈 덮인 빙산이
음산한 빛을 발했소:
인간이나 짐승의 형체를 우리는 볼 길 없고
온통 얼음뿐이었소.
여기에도 얼음 저기에도 얼음
온 주위가 온통 얼음이었소:
얼음은 깨어지고, 울부짖고, 으르렁대고, 노호했소,
기절했을 때 들리는 소음들처럼!
이윽고 알바트로스가
안개 속을 날아왔소;
마치 그 새가 한 성도의 영혼인 듯
우리는 그 새를 환영했소 하나님의 이름으로
알바트로스는 전에 먹어보지 못한 음식을 먹었고,
주위를 빙빙 날아다녔소.
얼음이 천둥소리를 내며 깨어지고;
키잡이는 그 틈으로 우리를 조종해 갔소!
그리고 이로운 남풍이 뒤에서 일었고;
알바트로스도 뒤따라 왔소,
그리고 날마다, 먹이나 놀이를 착아,
수부들의 어어이 소리에 응해 왔소!
안개 속이나 구름 속에, 돛대나 돛대 밧줄에
그 새는 아흐레 저녁을 앉았소;
한편 밤새도록 하얀 안개 연기 속에
흰 달빛이 어렴풋이 빛났었소."
"하나님이 당신을 구해 주시길, 노수부여!
당신을 이렇게 괴롭히는 악마들로부터!--
왜 그런 표정을 짓소?" 내 십자궁으로
나는 알바트로스를 쏘았소.
제2부
해가 이젠 오른쪽에서 떠올랐소:
바다로부터 해가 솟았소,
여전히 안개에 가린 채, 그리고 왼쪽에서
바다 속으로 내려갔소,
그리고 이로운 남풍이 여전히 뒤에서 불었소,
그러나 귀여운 새는 한 마리도 따라오지 않았소,
어느날도 먹이나 놀이를 찾아
수부들의 어어이 소리에 응해 오지 않았소!
나는 끔찍한 일을 저질렀소,
화가 수부들에게 미칠거요:
왜냐면 모두들 말했으니, 내가 순풍을
불 게 하는 새를 죽였다고.
아 빌어먹을! 그들은 말했소, 새를 죽이다니,
순풍을 불어오게 하는!
하나님의 머리처럼, 흐르지도 붉지도 않은
찬란한 해가 떠올랐소:
그러자 모두들 말했소, 내가 안개와 연무를
가져오는 새를 죽였다고,
옳은 일이야, 그들은 말했소, 그런 새를 죽인 것은,
안개와 연무를 가져오는.
순풍은 불고, 흰 거품은 날고,
선미의 물 이랑이 거침없이 따라왔소.
우리는 고요한 바다로 뛰어든
최초의 사람들이었소.
미풍은 그치고, 돛들도 쳐졌소,
이루 말할 수 없이 슬펐소;
우리들의 이야기 소리만이
바다의 정적을 깨뜨릴 뿐이었소!
뜨거운 구리빛 하늘에
피 같은 해가, 정오에,
바로 돛대 위에 서 있었소,
달보다 크지 않은.
하루 가고 이틀 가고, 사흘이 가고 나흘이 가도,
우리는 꼼짝도 못했소, 숨결도 동작도 없이;
그림의 바다 위에 뜬
그림배처럼 가만히 있었소.
물, 물, 사방에 물,
그런데도 모든 널판은 오그라들고;
물, 물, 사방에 물,
그런데도 마실 물은 한 방울도 없었소.
바다는 썩었소, 오 맙소사!
세상에 이런 일이 있다니!
그렇소, 끈적끈적한 것들이 다리로 기어다녔소
끈적끈적한 바다 위에서.
빙긍빙글 광무를 추며
도깨비불이 밤에 춤을 추었소;
물은, 마녀의기름처럼,
녹색, 청색, 백색으로 불탔소.
그리고 몇사람은 꿈에서, 우리를 이처럼
괴롭히는 정령을 분명히 보았소;
아홈길 깊이 그 정령은 우리를 따라왔소
안개와 눈의 땅에서부터.
그리고 모든 사람의 혀는, 심한 갈증으로
뿌리까지 시들어갔소;
우리는 말도 할 수 없었소, 검댕으로 목구멍이 막힌 것처럼.
아! 슬프도다! 어찌나 심한 눈총을
나는 늙은이와 젊은이로부터 받았던가!
십자가 대신에, 알바트로스가
내 목에 매달아졌소.
제3부
지루한 시간이 지났소. 목구멍은 모두
바싹 마르고, 눈은 모두 흐려졌소.
지루한 시간! 지루한 시간!
얼마나 흐렸던가 지루한 눈이 모두들,
그 때 서쪽을 보다가, 나는 보았소
하늘가에 무엇인가를.
맨 처음에 그것은 작은 반점 같더니
곧 안개가 되었소;
그것이 자꾸만 움직이더니 마침내
뚜렷한 형체를 띠었소.
반점, 안개, 형체!
자꾸만 그것은 가까이 왔소:
마치 물의 요정을 피하기라도 하듯이
그것은 물 속에 잠기고, 이리 저리 방향을 바꾸었소.
목구멍이 바싹 마르고 , 입술은 시커멓게 타서,
우리는 웃을 수도 울 수도 없었소;
극도의 갈증으로 모두 벙어리가 되어 우리는 서 있었소!
나는 내 팔을 깨물었소; 피를 빨았소,
그리고 외쳤소, 배다! 배다!
목구멍이 바싹 마르고, 입술은 시커멓게 타서,
입을 떡 벌린 채 그들은 내가 외치는 소리를 들었소;
고마워라! 그들은 기뻐서 희죽이 웃었소,
그리고 한꺼번에 숨을 들이쉬었소,
마치 모두들 물을 마시듯.
보라! 보라! (나는 외쳤소) 배가 이젠 방향을 잡았다!
이쪽으로 우리를 구하려고 오고 있다;
미풍도 없고, 조류도 없는데
배는 용골을 똑바로 하고 나아오고 있었소!
서쪽의 물결은 온통 불길에 타고 있었소.
날은 거의 저물었소!
거의 서쪽의 바다물결 위에
걸려있었소, 큼지막한 벌건 해가;
그 때 그 이상한 형체는 갑자기
우리와 해 사이로 전진해 왔소.
즉시 해는 막대기 무늬가 졌소,
(하늘의성모여 우리에게 은총을 내리소서!)
마치 감옥의 쇠창살을 통해
넓고 불타는 얼굴로 빠끔히 내다보듯.
아! 나는 생각했소, 그리고 내 심장은 크게 고동쳤소)
얼마나 빨리 배가 접근하고 있는가!
햇빛에 번뜩이는 것은 배의 돛인가,
흔들리는 거미줄처럼?
마치 쇠창살을 통해 보는 듯, 해가
빠끔히 내다보는 저것이 배의 늑골인가?
그리고 저 여자가 배의 선원 전부인가?
저것이 죽음인가? 그러면 선원이 둘인가?
죽음이 저 여자의 남편인가?
그 배에 그 승무원이라!
그녀의 입술은 붉고, 그녀의 표정은 거침이 없었소,
머리채는 황금 같았고:
그녀의 살결은 문둥이처럼 희었소, 그녀는 끔찍한 사중생이었소,
사람의 피를 얼어붙게하는.
벌거벗은 폐선이 곁으로 다가왔소,
그리고 둘이 주사위를 던지고 있었소;
"게임은 끝났어! 내가 이겼어! 내가 이겼어!"
그녀는 말하며, 휘파람을 세 번 불었소.
태양의 둘레가 물에 잠기고; 별들이 뛰쳐나왔소;
한 걸음에 어둠이 닥쳤소;
멀리서 들리는 속삭임의 소리를 내며, 바다위로,
유령선은 쏜살같이 사라졌소.
우리는 귀를 기울였고 곁눈으로 쳐다보았소!
내 마음의 공포가, 마치 잔으로,
내 생명의 피를 빨아들이는 듯 했소!
별들은 희미했고 밤은 칠흑 같았소,
키잡이의 얼굴은 램프 빛에 하얗게 빛났고;
돛으로부터는 이슬방울이 떨어졌소--
마침내 떠올랐소 동쪽 수평선 위로 초승달이, 빛나는 별 하나를 아래쪽 끝에 달고서,
한 사람 한 사람씩,
한 사람 한 사람씩, 별에 쫓기는 달빛에 보니,
신음이나 한숨을 쉴 겨를도 없이,
수부들은 처참한 고통의 얼굴을 돌려,
눈으로 나를 저주했소.
오십의 네 배가 되는 살아있는 사람들이,
(나는 한숨도 신음소리도 듣지 못했소)
육중한 쿵 소리를 내며, 목숨 없는 덩치로,
하나씩 하나씩 쓰러졌소.
영혼이 그들의 몸에서 날아갔소--
그들은 복으로 혹은 화로 날아갔소!
그리고 모든 영혼이 내 곁을 지나 날아갔소,
내 십자궁의 윙 소리와 비슷한 소리라 내며!
제4부
"나는 당신이 두렵소 노수부여!
나는 두렵소 당신의 말라 빠진 손이!
그리고 당신은 키가 크고, 여위고, 갈색이오,
마치 갈비뼈 모양의 바다 모래사장처럼.
나는 두렵소 당신과 당신의 번뜩거리는 눈이,
그리고 갈색의 말라 빠진 당신의 손이."--
두려워 마오, 두려워 마오, 그대 결혼식 하객이여!
이 몸은 쓰러지지 않았소이다.
홀로, 홀로, 오로지 나 홀로,
넓고 넓은 바다에 나 홀로!
어떤 성자도 동정해주지 않았소
고통 속에 빠져 있는 내 영혼을.
그렇게도 아름다웠던 많은 사람들!
그들이 모두 죽어서 누워 있었소:
그리고 수십만의 끈적끈적 한 것들이
계속 삶을 이어갔고: 나도 그랬소.
나는 바라보았소 썩어가는 바다를,
그리고 내 눈을 돌렸소;
나는 바라보았소 썩어가는 갑판을,
거기에는 죽은 자들이 드러누워 있었소.
나는 하늘을 쳐다보고, 기도하려 애썼지만;
기도가 터져 나오기도 전에,
사악한 속삭임이 들려와,
내 마음을 먼지처럼 메마르게 했소.
나는 내 눈까풀을 감고 그대로 있었더니,
눈알이 맥박처럼 고동쳤소;
왜냐면 하늘과 바다, 바다와 하늘이
짐처럼 내 지친 눈을 짓눌렀고,
사자들이 내 발치에 있었기 때문이오.
차가운 땀이 사자들의 사지에서 녹아 내렸소,
그것들은 썩지도 않았고 악취도 내지 않았소:
그들이 나를 바라보았던 표정은
절대로 사라지지 않았소.
고아의 저주는 지옥으로 끌어내릴 것이다
심지어 하늘에서 온 천사라도;
그러나 오! 그보다 훨씬 끔찍했소
죽은 자의 눈에 서린 저주는!
이레 낮, 이레 밤을 나는 그 저주를 보았소,
그리고도 난 죽지도 안았소.
움직이는 달이 하늘에 떠올라,
한곳에 머물지 않았소:
부드러이 달은 떠오르고 있었고,
곁에는 한 두 개의 별이 있었소--
달빛은 무더운 대해를 비웃듯이 내리비쳤소,
사월의 하얀 서리처럼 펴져서;
그러나 배의 거대한 그림자가 놓여 있는 곳에는,
마술에 걸린 바닷물이 늘 타올랐소
소리 없이 끔직한 붉은 빛으로.
배의 그림자 너머로,
나는 물뱀을 보았소:
그것들은 빛나는 하얀 주로를 따라 움직였소,
그것들이 머리를 쳐들었을 때, 요정같은 빛이 서리같이 하얀 불티로 흩어졌소.
배의 그림자 안쪽에서
나는 그것들의 화려한 옷을 보았소:
청색, 윤기나는 녹색, 그리고 공단같은 흑색,
그것들은 또아리를 틀며 헤엄쳤소; 모든 주로는
황금 불빛의 섬광이었소.
오 행복한 살아있는 생물들이여! 어떤 입으로도
이들의 아름다움을 표현할 수 없으리라:
사랑의 샘물이 내 마음에서 용솟음쳤고,
나는 나도 모르게 그것들을 축복했소:
틀림없이 나의 친절하신 성자가 나를 불쌍히 여겼던 것이고,
그래서 나는 나도 모르게 그것들을 축복했소.
바로 그 순간 나는 기도할 수 있었고;
그러자 내 목에서 스르르
알바트로스가 덜어져 나갔소, 길고 가라앉았소
마치 납덩이처럼 바다 속으로
제5부
오 잠! 그것은 부드러운 것,
극에서부터 극에 이르기까지 사랑 받는 것!
성모 마리아를 찬미할지어다!
그분이 하늘에서부터 잠을 보내어
내 영혼 속으로 스며들었소.
갑판 위의 볼품없는 물통,
오래도록 텅 빈 채 있었던,
나는 그것들이 이슬로 채워지는 꿈을 꾸었소;
그리고 내가 잠을 깼을 때, 비가 내리고 있었소.
내 입술은 젖고, 내 목구멍은 차가웠고,
내 옷은 온통 축축했소;
분명히 나는 꿈속에서 물을 마셨고,
여전히 내 몸은 습기를 빨아들였소.
나는 움직였지만 사지를 느낄 수 없었소:
나는 하도 가벼워--거의
내가 꿈속에서 죽어서,
축복 받은 영이 되었다고 생각할 정도였소.
이내 나는 울부짖는 바람소리를 들었소:
그것은 가까이 불어오지는 않았지만;
그 소리로 바람은 돛을 흔들었소,
아주 얄팍하게 바짝 말라 있는 돛을.
하늘의 공기가 별안간 생기를 띠었소!
빛나는 백 개의 불 깃발이,
이리저리 황급히 움직였소!
이리저리, 그리고 안팎으로,
창백한 별들이 그 사이에서 춤을 추었소.
다가오는 바람은 한층 더 크게 울부짖었고,
돛들은 사초처럼 한숨지었소;
그리고 비가 한 시커먼 구름에서 쏟아졌소;
달은 그 구름의 가에 있어.
짙은 시커먼 구름이 쪼개졌으나 여전히
달은 그 구름의 곁에 있어:
높은 절벽에서 떨어지는 폭포처럼,
번개가 갈라지지 않고 통으로 떨어졌소,
넓은 수직의 강가았소.
요란한 바람은 전혀 배에 닿지도 않았는데,
지금 배는 앞으로 움직였소!
번개와 달 아래서
사자들이 신음소리를 냈소.
그들의 신음 소리릴 내며 꿈틀거렸소, 모두 벌떡 일어났소,
말도 않고 눈동자도 움직이지 않았소;
이상했을 것이요, 꿈에서조차,
죽은 사람들이 일어나는 것을 본다면.
조타수는 키를 잡았소, 배는 계속 움직였소;
그러나 전혀 바람은 불어오지 않았소;
수부들은 모두 밧줄을 조종하기 시작했소
그들이 늘 일하던 곳에서;
그들은 사지를 들어올렸소 생명없는 연장처럼--
우리는 소름 끼치는 선원들이었소.
내 조카의 몸이
내 옆에 서 있었소, 무릎을 나란히 하고:
그 몸과 내가 함께 밧줄을 당겼는데,
그는 내게 한 마디도 하지 않았소
"나는 두렵소 당신이, 노수부여!"
조용하시요, 그대 결혼식 하객이여!
시체로 다시 돌아온 것은,
고통 속에서 날아갔던 영혼들이 아니라,
복된 정령들의 무리였소:
왜냐하면 동이 트자--그들은 일손을 놓고,
돛대 주위로 모여들었소;
감미로운 소리가 천천히 그들의 입에서 생겨나,
그들의 몸으로부터 흘러나왔소.
빙빙 감미로운 소리는 맴돌다가,
태양을 향해 쏜살같이 날아갔소;
천천히 그 소리들은 다시 돌아왔소,
때로는 한 데 섞여서, 때로는 하나씩 따로.
때때로 하늘에서 떨어지는
종달새 노래를 나는 들었소;
때때로 지상에 존재하는 온갖 작은 새들이,
바다와 하늘을 아름다운 재잘거림으로
가득 채우는 듯했소!
어떤 때는 마치 온갖 악기소리 같기도 하고,
어떤 때는 외로운 피리소리 같기도 하고;
또 어떤 때는 천사의 노래소리였소,
온 하늘을 잠잠케 하는.
그것은 그쳤소; 그러나 여전히 돛은 계속해서
정오까지 즐거운 소리를 냈소,
잎이 무성한 유월,
잠든 숲에 밤새도록
고요한 가락을 노래하는
감추어진 시냇물 같은 소리를.
정오까지 우리는 계속 고요히 향해했소,
그러나 바람은 한 점도 불지 않았소:
천천히 매끄럽게 배는 나아갔소,
밑으로부터 오는 힘에 의해 앞으로 나아갔소
아홈 길 용골 아래에서,
안개와 눈의 나라로부터,
그 정령은 미끄러져 왔소: 바로 그가
배를 움직이게 한 것이었소.
돛들은 정오에 그 가락을 그쳤고,
배도 역시 꼼짝 않고 서 있었소.
돛대 바로 위에 솟은 해가,
배를 대양에 고정시켰소:
그러나 잠시 지나 배는 꿈틀거리기 시작했소,
짧고 불안한 동작으로--
선체 길이의 반쯤 뒤로 그리고 앞으로
짧고 불안한 동작으로
그 때 고삐가 풀려 앞발을 높이 쳐드는 말처럼,
배가 갑자기 펄쩍 뛰었고:
그것이 피를 내 머리 속으로 치솟게 하여
나는 기절하여 쓰러지고 말았소.
얼마나 오래도록 그런 발작 상태로 누워 있었는지,
나는 말할 수 없소;
그러나 나의 산 생명이 돌아오기 전에,
나는 들었고 나의 영으로 분간했소
공중에서 나는 두 목소리를.
"이게 그 사람인가?" 하나가 말했소, "이게 그 사람인가?
십자가에서 돌아가신 그분께 맹세코,
그의 잔인한 활로 쏘아 떨어뜨린
죄 없는 알바트로스를.
홀로 거하시는 그 정령
안개와 눈의 나라에서,
그분은 새를 사랑했고, 새는 그를 사랑했는데
그는 그의 활로 새를 쏘았지."
또 하나는 한층 부드러운 음성이었소,
마치 감로처럼 부드러운:
그가 말했소, "이 사람은 고행을 했어,
그리고 앞으로도 더 고행을 할거야."
제6부
첫째 목소리
"그러나 내게 말해봐, 내게 말해봐! 다시 이야기해봐,
제네의 부드러운 대답을 가다듬고서--
무엇이 저 배를 저처럼 빨리 몰까?
도대체 바다가 무슨 짓을 하는 건가?"
둘째 목소리
"주인 앞의 노예처럼 조용한
대양에는 바람 한 점 없어;
대양의 크고 빛나는 눈은 무척 조용히
달에게로 향해 있어--
마치 어느 길로 가야할지를 묻기라도 하듯;
왜냐면 달은, 잔잔하게든 거칠게든 대양을 인도하니까.
보세요, 형, 보세요! 얼마나 자비로이
달이 대양을 내려다보는지를."
첫째 목소리
"그런데 어떻게 저 배를 저처럼 빨리 몰까,
파도도 없고, 바람도 없는데?
둘째 목소리
"앞에서 공기가 잘려져 나가고,
뒤에서 채워지고 하는 식이지.
날아가요, 형, 날아가요! 더 높이, 더 높이!
그렇잖으면 우린 들킬 거예요:
이제 배가 천천히 천천히 갈 것이고,
그러면 수부가 깨어날 거예요."
나는 깨어났다, 그리고 우리는 계속 항진하고 있었다
마치 순조로운 날씨 때와 같이:
시각은 밤, 고요한 밤이었소, 달은 높이 떴고;
사자들은 함께 서 있었소.
모두들 갑판 위에 함께 서 있었소,
차라리 납골당에 더 어울리는 모습으로:
모두들 달빛 아래 번쩍거리는
돌 같은 눈으로 나를 바라보았소.
그들이 죽을 적에 겪은 고통, 저주가,
결코 가시지 않았소:
나는 내 눈을 그들의 눈에서 뗄 수 없었고,
또 내 눈을 위로 들어 기도할 수도 없었소.
그런데 이제 마력이 풀렸소: 다시 한 번
나는 푸른 대양을 볼 수 있게 되었고,
멀리 바라보았지만, 거의 보지 못했소
마법에 걸렸을 때 보았던 것은--
그때 내 심정은 마치 쓸쓸한 길에서
공포와 겁에 질려 길을 가다가,
한 번 뒤돌아보고 계속 걷지만,
다시는 머리를 돌리지 못하는 사람과도 같았소;
왜냐하면 그는 알기 때문이요, 무시무시한 귀신이
바로 뒤에서 따라오고 있음을.
그러나 곧 한 줄기 바람이 내게 불었소,
소리도 움직임도 없는 바람이;
그 바람의 길은 바다 위도 아니고,
물결이나 그늘 속도 아니었소,
그 바람은 내 머리칼을 일으켰고, 내 뺨을 부채질했소
마치 봄날의 목장 바람처럼--
그것은 내 공포와 이상하게도 혼합되었지만,
그러나 환영의 의미로 느껴졌소.
신속히, 신속히 배는 날아갔지만,
그러면서도 배는 또한 부드러이 항해했소:
감미로이, 감미로이 미풍은 불었다--
오로지 내게만 그 바람은 불었소.
오! 꿈같은 기쁨이여! 이것이 실로
그 등대머리인가, 눈앞에 보이는 이것이?
이것이 그 언덕인가? 이것이 그 교회인가?
이것이 진정 나의 조국이란 말인가?
우리는 항구의 모래톱을 지나 떠내려갔소,
나는 훌쩍이며 기도했소--
오 나를 깨어나게 해 주세요, 나의 하나님이여!
그렇잖으면 나를 영원히 잠들게 해 주소서.
항구는 거울처럼 맑았소,
아주 매끈히 펼쳐져 있었소!
그리고 만에 달빛이 비쳤소,
그리고 그 달의 그림자도.
바위는 밝게 빛났고, 교회도 못지 않았소,
바위 위에 서 있는:
달빛은 고요히 내리비치었소
정지하고 있는 바람개비를.
천사의 영들이 시체를 떠나고,
그리고 만은 고요한 빛으로 흰 색이었고,
그 만에서 솟아오르며,
마침내 유령이었던 많은 형제들이,
진홍빛 옷을 입고 나왔소.
뱃머리에서 좀 떨어진 곳에
그 진홍빛 유령들이 있었소:
나는 갑판 위로 내 눈을 향했소--
오, 주여! 나는 그곳에서 엄청난 광경을 보았소!
시체가 모두 납작하게 누워 있었소, 생명 없이 납작하게,
그리고, 맙소사!
온통 빛인 사람, 천사 인간이,
각각의 시체 위에 서 있었소.
이 천사의 무리들이 각기 손을 흔들었는데:
그야말로 천상의 광경이었소!
그들은 마치 육지에 닿는다는 신호처럼 서 있었소,
하나하나가 아름다운 빛으로;
이 천사의 무리들이 각기 손을 흔들었는데,
아무 목소리도 내지 않았소--
아무 목소리도; 그러나 오! 그 침묵은
내 마음에 음악처럼 스며들었소.
그러나 곧 나는 철썩이는 노 소리를 들었소,
나는 수로안내자의 환호성을 들었소;
나는 어쩔 수 없이 머리를 그 쪽으로 돌렸고,
보트 한 척이 나타나는 것을 보았소.
수로안내자와 그의 소년,
나는 그들이 빨리 다가오는 소리를 들었다:
하늘에 계신 사랑하는 주님! 그것은 기쁨이었소
사자들이 썩지 않을 수 잇다는 것은.
나는 또한 사람을 보았소-- 나는 그의 목소리를 들었소:
그것은 선한 은자였소!
그분은 찬송가를 목청 높이 불렀소
숲 속에서 자기가 지은 찬송가를
그분이 내 영혼을 사죄할 것이고, 씻어 없애줄 것이오
알바트로스의 피를.
제7부
숲속의 은자가,
이 선한 은자는 숲에서 살고 있었소
바다 쪽으로 경사진 숲 속에서,
얼마나 목청 좋게 그는 감미로운 목소리를 발하는가!
그는 수부들과 이야기하기를 좋아했소
먼 나라에서 오는 수부들과..
그는 무릎을 꿇었소 아침과, 정오와, 저녁에--
그는 푹신한 방석을 하나 갖고 있었는데:
그건 썩어 빠진 방석을 하나 갖고 있었는데:
통째로 가리고 있는 이끼였소.
그 작은 보트가 가까이 왔고: 나는 그들이 이야기하는 소리를 들었소,
"참, 이거 이상한데요, 내 생각엔!
그처럼 많고 아름다웠던 그 불빛들은 어디로 갔을까,
방금 전까지만 해도 보냈던 그 신호는?"
"이상하오, 정말!" 은자가 말했소--
"그러면 그 불빛은 우리의 환호성에 답한 것이 아니었구려!
배의 널빤지는 휘어져 보이고! 또 저 돛들을 좀 보시오,
얼마나 앏고 낡아빠졌소!
나는 평생에 이런 건 본 일이 없소,
혹시라도 우연히 볼 수 있는
해골 같은 갈색의 낙엽을 제외하고는,
내 숲 속 시내를 따라 느릿느릿 흘러가는;
그것도 담쟁이덩굴이 눈으로 축 쳐지고
울빼미 새끼가 나무 아래 이리에게 울음을 우는 때에,
그 어미 이리의 새끼를 잡아먹으면서."
"맙소사! 배가 악마와 같은 모습을 하고 있네요"
(수로안내자가 대답했다)
"난 겁이 나요"--'계속 저으시오, 계속 저으시오!"
은자가 용기 있게 말했소.
보트가 배에 다가왔소,
하지만 나는 말도 하지 않았고 움직이지도 않았소;
보트가 배 아래까지 가까이 왔을 때
별안간 한 소리가 들렸소.
물 속에서 그 소리는 계속 으르렁거리더니
점점 더 커지고 점점 더 무시무시해졌소:
그 소리에 배에 닿았고, 항만을 찢었소;
배는 납처럼 가라앉았소.
하늘과 바다를 강타한,
그 요란하고 끔찍한 소리에 깜작 놀라,
이레 동안 익사했던 사람같이
내 몸은 떠올랐소;
그러나 꿈결처럼 빨리, 나는 내 몸이
수로안내자의 보트에 있는 것을 알았소.
배가 침몰했던 소용돌이에서,
보트는 자꾸만 맴돌았소;
그리고 모든 것이 조용했소, 언덕이
그 소리를 메아리치는 것을 빼놓고는.
나는 내 입술을 움직였소--수로안내자는 비명을 질렀고
발작을 일으키며 쓰러졌소;
성스런 은자는 눈을 들어,
앉는 곳에서 기도했소.
내가 노를 잡았소: 그러자 수로안내자의 소년은,
이제 미쳐 버려서,
큰 소리로 오래도록 웃어댔고, 그러는 도안 줄곧
그의 눈은 오락가락 했소.
"하! 하!" 그는 말했소, "이제 나는 확실히 알겠네,
악마도 노를 저을 줄 아시는 군."
그리하여 이제, 실로 내 고향에
나는 단단한 땅 위에 서 있었소!
은자는 보트에서 걸어 나왔지만
거의 몸을 가누지 못했소.
"오 성자여, 내 고해를 들어주요, 내 고해를!"
은자는 그의 이마에 성호를 그었소.
"어서 말해 보시오," 그는 말했소, "말하시오--
당신이 어떤 사람이오?"
그러자 즉시 이 내몸은 뒤틀렸소
비참한 고통으로,
그리고 그 고통은 나를 강제하여 내 이야기를 하게 했소;
그리고 이야기를 마치자 그것은 나를 풀어주었소.
그때 이후로, 예측할 수 없는 시간에,
그 고통이 되찾아오시지요:
그리고 내 끔찍한 이야기를 마칠 떄까지
이 내 마음은 속에서 타오른다오.
나는 옮겨 다니오, 밤처럼, 이 땅에서 저 땅으로;
나는 놀라운 언변을 가졌고;
내가 얼굴을 보는 순간,
나는 내 이갸기를 들어야 할 사람이 누구인지 알아내고,
그에게 내 이야기를 가르친다오.
참으로 요란한 소리가 저 문에서 터져 나오고 있군요!
결혼식 하객들이 저기에 있고:
정원의 정자 아래 신부와 신부들러리들이 노래하고 있소;
그리고 들어보시오, 저 작은 저녁기도 종소리를,
나에게 기도하라고 외치고 있는!
오 결혼식 하객이여! 이 영혼은 있었소,
넓고 넓은 바다에 나만이 홀로;
어찌나 외로웠던지 하나님조차
그곳에는 안 계신 듯 여겨졌소.
오 결혼식 잔치보다도 더 즐겁소
내겐 훨씬 더 즐겁소,
선량한 동행들과
교회에 함께 예배드리러 가는 것이!-
교회로 함께 걸어가서,
모두 함"게 기도하는 것이,
각자 전능한 아버지에게 머리를 수이고,
노인들과 아이들과, 사랑하는 친구들
그리고 쾌활한 청년들과 처녀들 모두!
잘 가시오, 잘 가시오! 그러나 이것을 나는 말하겠소
당신에게, 결혼식 하객이여!
사람과 새와 짐승을 모두
잘 사랑하는 이가 기도를 잘 하는 이라고.
크든 작든 모든 것들을
가장 잘 사랑하는 이가 가장 잘 기도하는 이라고;
왜냐면 우리를 사랑하시는 좋으신 하나님,
그분이 모든 것을 만드셨고 사랑하셨기에."
노수부, 눈이 빛나고
나이 들어 수염이 백발인 노수부는,
가벼렸다: 그리고 이제 결혼식 하객은
신랑집 문간에서 발길을 돌렸다.
그는 갔다, 기가 막히고,
얼빠진 사람처럼:
보다 더 진지하고 한층 더 지혜로운 사람으로,
그는 일어났다, 다음 날 아침에.
|