Das Wandern ist des Mullers
Lust, |
Wandering is the miller's joy, |
Das Wandern! |
Wandering! |
Das muß ein schlechter
Muller sein, |
He must be a miserable miller, |
Dem niemals fiel das Wandern
ein, |
Who never likes to wander. |
Das Wandern. |
Wandering! |
Vom Wasser haben wir's
gelernt, |
We've learned this from the water, |
Vom Wasser! |
From the water! |
Das hat nicht Rast bei Tag
und Nacht, |
It does not rest by day or night, |
Ist stets auf Wanderschaft
bedacht, |
It's always thinking of its journey, |
Das Wasser. |
The water. |
Das sehn wir auch den
Radern ab, |
We see this also with the wheels, |
Den Radern! |
With the wheels! |
Die gar nicht gerne stille
stehn, |
They don't like to stand still, |
Die sich mein Tag nicht mude
drehn, |
And turn all day without tiring. |
Die Rader. |
The wheels. |
Die Steine selbst, so schwer
sie sind, |
The stones themselves, heavy
though they are, |
Die Steine! |
The stones! |
Sie tanzen mit den muntern
Reihn |
They join in the cheerful dance, |
Und wollen gar noch schneller
sein, |
And want to go yet faster. |
Die Steine. |
The stones! |
O Wandern, Wandern, meine
Lust, |
Oh, wandering, wandering, my joy, |
O Wandern! |
Oh, wandering! |
Herr Meister und Frau
Meisterin, |
Oh, Master and Mistress, |
Laßt mich in Frieden
weiterziehn |
Let me continue in peace, |
Und wandern. |
And wander! |
Ich hort' ein Bachlein
rauschen |
I hear a brooklet rushing |
Wohl aus dem Felsenquell, |
Right out of the rock's spring, |
Hinab zum Tale rauschen |
Down there to the valley it rushes, |
So frisch und wunderhell. |
So fresh and wondrously bright.. |
Ich weiß nicht, wie mir wurde,
|
I know not, how I felt this, |
Nicht, wer den Rat mir gab, |
Nor did I know who gave me advice;
|
Ich mußte auch hinunter |
I must go down |
Mit meinem Wanderstab. |
With my wanderer's staff. |
Hinunter und immer weiter |
Down and always farther, |
Und immer dem Bache nach, |
And always the brook follows after; |
Und immer frischer rauschte |
And always rushing crisply, |
Und immer heller der Bach. |
And always bright is the brook. |
Ist das denn meine Straße? |
Is this then my road? |
O Bachlein, sprich, wohin? |
O, brooklet, speak! where to? |
Du hast mit deinem Rauschen
|
You have with your rushing |
Mir ganz berauscht den Sinn.
|
Entirely intoxicated my senses. |
Was sag ich denn vom
Rauschen? |
But why do I speak of rushing? |
Das kann kein Rauschen
sein: |
That can't really be rushing: |
Es singen wohl die Nixen |
Perhaps the water-nymphs |
Tief unten ihren Reihn. |
are singing rounds down there in
the deep. |
Laß singen, Gesell, laß
rauschen |
Let it sing, my friend, let it rush, |
Und wandre frohlich nach! |
And wander joyously after! |
Es gehn ja Muhlenrader |
Mill-wheels turn |
In jedem klaren Bach. |
In each clear brook. |
Eine Muhle seh ich blinken |
I see a mill looking |
Aus den Erlen heraus, |
Out from the alders; |
Durch Rauschen und Singen |
Through the roaring and singing |
Bricht Radergebraus. |
Bursts the clatter of wheels. |
Ei willkommen, ei willkommen, |
Hey, welcome, welcome! |
Sußer Muhlengesang! |
Sweet mill-song! |
Und das Haus, wie so traulich! |
And the house, so comfortable! |
Und die Fenster, wie blank! |
And the windows, how clean! |
Und die Sonne, wie helle |
And the sun, how brightly |
Vom Himmel sie scheint! |
it shines from Heaven! |
Ei, Bachlein, liebes Bachlein, |
Hey, brooklet, dear brook, |
War es also gemeint? |
Was this, then, what you meant? |
War es also gemeint, |
Was this, then, what you meant, |
Mein rauschender Freund? |
My rushing friend? |
Dein Singen, dein Klingen, |
Your singing and your ringing? |
War es also gemeint? |
Was this what you meant? |
Zur Mullerin hin! |
To the Millermaid! |
So lautet der Sinn. |
it seems to say... |
Gelt, hab' ich's verstanden? |
Have I understood? |
Zur Mullerin hin! |
To the Millermaid! |
Hat sie dich geschickt? |
Has she sent you? |
Oder hast mich beruckt? |
Or am I deluding myself? |
Das mocht ich noch wissen, |
I would like to know, |
Ob sie dich geschickt. |
Whether she has sent you. |
Nun wie's auch mag sein, |
Now, however it may be, |
Ich gebe mich drein: |
I commit myself! |
Was ich such, hab ich funden, |
What I sought, I have found. |
Wie's immer mag sein. |
However it may be. |
Nach Arbeit ich frug, |
After work I ask, |
Nun hab ich genug |
Now have I enough |
Fur die Hande, furs Herze |
for my hands and my heart? |
Vollauf genug! |
Completely enough! |
Hatt ich tausend |
If only I had a thousand |
Arme zu ruhren! |
arms to move! |
Konnt ich brausend |
I could loudly |
Die Rader fuhren! |
drive the wheels! |
Konnt ich wehen |
I could blow |
Durch alle Haine! |
Through all the groves! |
Konnt ich drehen |
I could turn |
Alle Steine! |
All the stones! |
Daß die schone Mullerin |
If only the beautiful Millermaid |
Merkte meinen treuen Sinn! |
Would notice my faithful
thoughts! |
Ach, wie ist mein Arm so
schwach! |
Ah, why is my arm so weak? |
Was ich hebe, was ich trage, |
What I lift, what I carry, |
Was ich schneide, was ich
schlage, |
What I cut, what I beat, |
Jeder Knappe tut mir's nach. |
Every lad does it just as well as
I do. |
Und da sitz ich in der großen
Runde, |
And there I sit in the great
gathering, |
In der stillen kuhlen Feierstunde, |
In the quiet, cool hour of rest, |
Und der Meister spricht zu allen: |
And the master speaks to us
all: |
Euer Werk hat mir gefallen; |
Your work has pleased me; |
Und das liebe Madchen sagt |
And the lovely maiden says |
Allen eine gute Nacht. |
"Good night" to everyone. |
Ich frage keine Blume, |
I ask no flower, |
Ich frage keinen Stern, |
I ask no star; |
Sie konnen mir alle nicht
sagen, |
None of them can tell me, |
Was ich erfuhr so gern. |
What I so eagerly want to know. |
Ich bin ja auch kein Gartner, |
I am surely not a gardener, |
Die Sterne stehn zu hoch; |
The stars stand too high; |
Mein Bachlein will ich fragen, |
My brooklet will I ask, |
Ob mich mein Herz belog. |
Whether my heart has lied to me. |
O Bachlein meiner Liebe, |
O brooklet of my love, |
Wie bist du heut so stumm? |
Why are you so quiet today? |
Will ja nur eines wissen, |
I want to know just one thing - |
Ein Wortchen um und um. |
One little word again and again. |
Ja heißt das eine Wortchen, |
The one little word is "Yes"; |
Das andre heißet Nein, |
The other is "No", |
Die beiden Wortchen |
Both these little words |
Schließen die ganze Welt mir
ein. |
Make up the entire world to me. |
O Bachlein meiner Liebe, |
O brooklet of my love, |
Was bist du wunderlich! |
Why are you so strange? |
Will's ja nicht weitersagen, |
I'll surely not repeat it; |
Sag, Bachlein, liebt sie mich? |
Tell me, o brooklet, does she love
me? |
Ich schnitt es gern in alle Rinden
ein, |
I would carve it fondly in the bark
of trees, |
Ich grub es gern in jeden
Kieselstein, |
I would chisel it eagerly into each
pebble, |
Ich mocht es sa'n auf jedes
frische Beet |
I would like to sow it upon each
fresh flower-bed |
Mit Kressensamen, der es
schnell verrat, |
With water-cress seeds, which it
would quickly disclose; |
Auf jeden weißen Zettel mocht
ich's schreiben: |
Upon each white piece of paper
would I write: |
Dein ist mein Herz und soll es
ewig bleiben. |
Yours is my heart and so shall it
remain forever. |
Ich mocht mir ziehen einen
jungen Star, |
I would like to raise a young
starling, |
Bis daß er sprach die Worte
rein und klar, |
Until he speaks to me in words
pure and clear, |
Bis er sie sprach mit meines
Mundes Klang, |
Until he speaks to me with my
mouth's sound, |
Mit meines Herzens vollem, heißem Drang; |
With my heart's full, warm urge; |
Dann sang er hell durch ihre
Fensterscheiben: |
Then he would sing brightly
through her windowpanes: |
Dein ist mein Herz und soll es
ewig bleiben. |
Yours is my heart and so shall it
remain forever! |
Den Morgenwinden mocht ich's
hauchen ein, |
I would like to breath it into the
morning breezes, |
Ich mocht es sauseln durch den
regen Hain; |
I would like to whisper it through
the active grove; |
Oh, leuchtet' es aus jedem
Blumenstern! |
Oh, if only it would shine from
each flower-star! |
Trug es der Duft zu ihr von nah
und fern! |
Would it only carry the scent to
her from near and far! |
Ihr Wogen, konnt ihr nichts als
Rader treiben? |
You waves, could you nothing
but wheels drive? |
Dein ist mein Herz und soll es
ewig bleiben. |
Yours is my heart, and so shall it
remain forever. |
Ich meint, es mußt in meinen
Augen stehn, |
I thought, it must be visible in my
eyes, |
Auf meinen Wangen mußt
man's brennen sehn, |
On my cheeks it must be seen
that it burns; |
Zu lesen war's auf meinem
stummen Mund, |
It must be readable on my mute
lips, |
Ein jeder Atemzug gab's laut ihr
kund, |
Every breath would make it loudly
known to her, |
Und sie merkt nichts von all
dem bangen Treiben: |
And yet she notices nothing of all
my yearning feelings. |
Dein ist mein Herz und soll es
ewig bleiben. |
Yours is my heart, and so shall it
remain forever. |
Guten Morgen, schone Mullerin! |
Good morning, beautiful
millermaid! |
Wo steckst du gleich das
Kopfchen hin, |
Why do you so promptly turn
your little head, |
Als war dir was geschehen? |
As if something has happened
to you? |
Verdrießt dich denn mein Gruß
so schwer? |
Do you dislike my greetings so
profoundly? |
Verstort dich denn mein Blick so
sehr? |
Does my glance disturb you so
much? |
So muß ich wieder gehen. |
Then I must go on again. |
O laß mich nur von ferne stehn, |
O let me only stand from afar, |
Nach deinem lieben Fenster
sehn, |
Watching your dear window, |
Von ferne, ganz von ferne! |
From afar, from quite far away! |
Du blondes Kopfchen, komm
hervor! |
Your blonde little head, come
out! |
Hervor aus eurem runden Tor, |
Come out from your round
gate, |
Ihr blauen Morgensterne! |
You blue morning stars! |
Ihr schlummertrunknen Augelein, |
You slumber-drunk little eyes, |
Ihr taubetrubten Blumelein, |
You flowers, troubled with dew, |
Was scheuet ihr die Sonne? |
Why do you shy from the sun? |
Hat es die Nacht so gut gemeint, |
Has night been so good to you |
Daß ihr euch schließt und buckt
und weint |
That you close and bow and
weep |
Nach ihrer stillen Wonne? |
for her quiet joy? |
Nun schuttelt ab der Traume Flor |
Now shake off the gauze of
dreams |
Und hebt euch frisch und frei
empor |
And rise, fresh and free |
In Gottes hellen Morgen! |
in God's bright morning! |
Die Lerche wirbelt in der Luft, |
The lark warbles in the sky; |
Und aus dem tiefen Herzen ruft |
And from the heart's depths, |
Die Liebe Leid und Sorgen. |
Love calls away suffering and
worries. |
Am Bach viel kleine Blumen
stehn, |
By the brook, many small flowers
stand; |
Aus hellen blauen Augen
sehn; |
Out of bright blue eyes they look; |
Der Bach, der ist des Mullers
Freund, |
The brook - it is the miller's friend, -
|
Und hellblau Liebchens Auge
scheint, |
And light blue shine my darling's
eyes; |
Drum sind es meine Blumen. |
therefor, these are my flowers. |
Dicht unter ihrem Fensterlein,
|
Right under her little window, |
Da will ich pflanzen die
Blumen ein, |
There will I plant these flowers, |
Da ruft ihr zu, wenn alles
schweigt, |
There will you call to her when
everything is quiet, |
Wenn sich ihr Haupt zum
Schlummer neigt, |
When her head leans to slumber, |
Ihr wißt ja, was ich meine. |
You know what I intend you to say! |
Und wenn sie tat die Auglein
zu |
And when she closes her little eyes,
|
Und schlaft in sußer, sußer
Ruh, |
And sleeps in sweet sweet rest, |
Dann lispelt als ein
Traumgesicht |
Then whisper, like a dreamy vision: |
Ihr zu: Vergiß, vergiß mein
nicht! |
Forget, forget me not! |
Das ist es, was ich meine. |
That is what I mean. |
Und schließt sie fruh die
Laden auf, |
And early in the morning, when she
opens the shutters up, |
Dann schaut mit Liebesblick
hinauf: |
then look up with a loving gaze: |
Der Tau in euren Augelein, |
The dew in your little eyes |
Das sollen meine Tranen
sein, |
shall be my tears, |
Die will ich auf euch weinen. |
which I will shed upon you. |
Wir saßen so traulich
beisammen |
We sat so comfortably together |
Im kuhlen Erlendach, |
Under the cool roof of alders, |
Wir schauten so traulich
zusammen |
We gazed so quietly together |
Hinab in den rieselnden Bach. |
Down into the murmuring brook. |
Der Mond war auch
gekommen, |
The moon was already out, |
Die Sternlein hinterdrein, |
The stars after her, |
Und schauten so traulich
zusammen |
And we gazed so quietly together |
In den silbernen Spiegel hinein. |
In the silver mirror there. |
Ich sah nach keinem Monde, |
I sought to see no moon, |
Nach keinem Sternenschein, |
Nor the star's shine; |
Ich schaute nach ihrem Bilde, |
I looked only at her image, |
Nach ihren Augen allein. |
At her eyes alone. |
Und sahe sie nicken und
blicken |
And I saw her reflection nod and
gaze |
Herauf aus dem seligen Bach, |
Up from the blissful brook, |
Die Blumlein am Ufer, die
blauen, |
The flowerlets on the bank, the
blue ones, |
Sie nickten und blickten ihr
nach. |
They nodded and gazed right
back. |
Und in den Bach versunken |
And into the brook seemed
sunken |
Der ganze Himmel schien |
The entire heavens; |
Und wollte mich mit hinunter |
And seemed to want to pull me
under |
In seine Tiefe ziehn. |
Into its depths as well. |
Und uber den Wolken und
Sternen, |
And over the clouds and stars, |
Da rieselte munter der Bach |
There murmured the brook |
Und rief mit Singen und
Klingen: |
And called with singing and ringing:
|
Geselle, Geselle, mir nach! |
Fellow, follow me! |
Da gingen die Augen mir uber, |
Then my eyes filled with tears, |
Da ward es im Spiegel so
kraus; |
And made the mirror ripple: |
Sie sprach: Es kommt ein
Regen, |
She spoke: "The rain comes, |
Ade, ich geh nach Haus. |
Farewell, I am going home." |
Bachlein, laß dein Rauschen sein!
|
Little brook, let your gushing
be! |
Rader, stellt euer Brausen ein! |
Wheels, cease your roaring! |
All ihr muntern Waldvogelein, |
All you merry woodbirds, |
Groß und klein, |
Large and small, |
Endet eure Melodein! |
End your melodies! |
Durch den Hain |
Through the grove, |
Aus und ein |
Out and in, |
Schalle heut ein Reim allein: |
Let only one song be heard
today: |
Die geliebte Mullerin ist mein! |
The beloved millermaid is mine!
|
Mein! |
Mine! |
Fruhling, sind das alle deine
Blumelein? |
Spring, are all of those your
flowers? |
Sonne, hast du keinen hellern
Schein? |
Sun, have you no brighter
shine? |
Ach, so muß ich ganz allein |
Ah, so I must be all alone |
Mit dem seligen Worte mein |
With my blissful word, |
Unverstanden in der weiten
Schopfung sein! |
incomprehensible to all of
Creation! |
Meine Laute hab ich gehangt
an die Wand, |
My lute I've hung upon the wall, |
Hab sie umschlungen mit einem
grunen Band - |
I've tied it there with a green
band; |
Ich kann nicht mehr singen,
mein Herz ist zu voll, |
I can sing no more, my heart is
too full. |
Weiß nicht, wie ich's in Reime
zwingen soll. |
I know not how to compel the
rhymes, |
Meiner Sehnsucht allerheißesten Schmerz |
The hot pain of my yearning |
Durft ich aushauchen in
Liederscherz, |
I once could exhale in jesting
songs; |
Und wie ich klagte so suß und
fein, |
And when I complained, so sweet
and fine, |
Glaubt ich doch, mein Leiden
war nicht klein. |
It seemed to me my sorrows
weren't small. |
Ei, wie groß ist wohl meines
Gluckes Last, |
Ah, but how great is my joy's
weight, |
Daß kein Klang auf Erden es in
sich faßt? |
That no sound on earth can hold
it? |
Nun, liebe Laute, ruh an dem
Nagel hier! |
Now, dear lute, rest on this nail
here! |
Und weht ein Luftchen uber die
Saiten dir, |
And if a breeze flutters over your
strings, |
Und streift eine Biene mit ihren
Flugeln dich, |
And if a bee grazes you with its
wings, |
Da wird mir so bange, und es
durchschauert mich. |
It makes me anxious and I
shudder through and through. |
Warum ließ ich das Band auch
hangen so lang? |
Oh, why have I left that ribbon
hanging there so long? |
Oft fliegt's um die Saiten mit
seufzendem Klang. |
Often it stirs the strings with a
sighing sound. |
Ist es der Nachklang meiner
Liebespein? |
Is it the echo of my lovelorn
pining? |
Soll es das Vorspiel neuer
Lieder sein? |
Shall it be the prologue to new
songs? |
≫Schad um das schone grune
Band, |
"It's a pity for that pretty green
ribbon, |
Daß es verbleicht hier an der
Wand, |
That it fades here on the wall; |
Ich hab das Grun so gern!≪ |
I like Green so very much!" |
So sprachst du, Liebchen, heut
zu mir; |
So you said, sweetheart, today to
me; |
Gleich knupf ich's ab und send
es dir: |
I shall untie it and send it to you: |
Nun hab das Grune gern! |
Now be fond of Green! |
Ist auch dein ganzer Liebster
weiß, |
Even though your lover is white
with flour, |
Soll Grun doch haben seinen
Preis, |
Green shall still have its praise; |
Und ich auch hab es gern. |
And I also like green. |
Weil unsre Lieb ist immergrun, |
Because our love is evergreen, |
Weil grun der Hoffnung Fernen
bluhn, |
Because Hope's far reaches
bloom green, |
Drum haben wir es gern. |
We are both fond of green. |
Nun schlinge in die Locken dein
|
Now pleasantly entwine in your
locks |
Das grune Band gefallig ein, |
This green ribbon; |
Du hast ja's Grun so gern. |
You are so fond of green. |
Dann weiß ich, wo die
Hoffnung wohnt, |
Then I will know where Hope
dwells, |
Dann weiß ich, wo die Liebe
thront, |
Then I will know where Love is
enthroned, |
Dann hab ich's Grun erst gern. |
Then I will be really fond of green. |
Was sucht denn der Jager
am Muhlbach hier? |
What, then, does the hunter seek at
the mill-brook here? |
Bleib, trotziger Jager, in
deinem Revier! |
Remain, presumptuous hunter, in
your own hunting-grounds! |
Hier gibt es kein Wild zu
jagen fur dich, |
Here there is no game for you to
hunt; |
Hier wohnt nur ein Rehlein,
ein zahmes, fur mich, |
Here dwells only a little doe, a tame
one, for me. |
Und willst du das zartliche
Rehlein sehn, |
And if you wish to see the tender
doe, |
So laß deine Buchsen im
Walde stehn, |
Then leave your guns in the woods, |
Und laß deine klaffenden
Hunde zu Haus, |
And leave your barking dogs at
home, |
Und laß auf dem Horne den
Saus und Braus, |
And stop the horn from blowing and
hooting, |
Und schere vom Kinne das
struppige Haar, |
And clip from your chin your shaggy
hair; |
Sonst scheut sich im Garten
das Rehlein furwahr. |
Otherwise the doe will hide itself
away in the garden. |
Doch besser, du bliebest im
Walde dazu |
Or better yet, remain in the forest |
Und ließest die Muhlen und
Muller in Ruh. |
And leave the mills and the miller in
peace! |
Was taugen die Fischlein im
grunen Gezweig? |
What use are fishes in green
branches? |
Was will den das Eichhorn im
blaulichen Teich? |
What would the squirrel want in a
blue pond? |
Drum bleibe, du trotziger
Jager, im Hain, |
Therefore stay, presumptuous
hunter, in the meadow, |
Und laß mich mit meinen
drei Radern allein; |
And leave me with my three wheels
alone! |
Und willst meinem
Schatzchen dich machen
beliebt, |
And if you would like to make
yourself liked by my sweetheart, |
So wisse, mein Freund, was
ihr Herzchen betrubt: |
Then know, friend, what troubles her
heart: |
Die Eber, die kommen zur
Nacht aus dem Hain |
The boars, they come at night from
the grove |
Und brechen in ihren
Kohlgarten ein |
And break into her cabbage-garden |
Und treten und wuhlen herum
in dem Feld: |
And tread and wallow around in the
field. |
Die Eber, die schieß, du
Jagerheld! |
The boars - shoot them, you
hunter-hero. |
Wohin so schnell, so kraus
und wild, mein lieber Bach? |
To where are you going so
quickly, so ruffled and wild, my
dear brook? |
Eilst du voll Zorn dem frechen
Bruder Jager nach? |
Do you hurry full of anger for the
arrogant hunter? |
Kehr um, kehr um, und schilt
erst deine Mullerin |
Turn around and scold first your
millermaid, |
Fur ihren leichten, losen,
kleinen Flattersinn. |
For her light, loose, little flirtatious
mind, |
Sahst du sie gestern abend
nicht am Tore stehn, |
Didn't you see her standing at the
gate last night, |
Mit langem Halse nach der großen Straße sehn? |
Craning her neck toward the large
street? |
Wenn vom den Fang der Jager
lustig zieht nach Haus, |
When from the catch, the hunter
returns gaily home, |
Da steckt kein sittsam Kind
den Kopf zum Fenster 'naus. |
Then no decent girl sticks her
head out the window. |
Geh, Bachlein, hin und sag ihr
das; doch sag ihr nicht, |
Go, brooklet, and tell her that; but
tell her not, |
Horst du, kein Wort von
meinem traurigen Gesicht. |
Do you hear? Tell her no word of
my sad face. |
Sag ihr: Er schnitzt bei mir sich
eine Pfeif' aus Rohr |
Tell her: he is carving a pipe of
cane |
Und blast den Kindern schone
Tanz' und Lieder vor. |
And plays for the children pretty
dances and songs. |
In Grun will ich mich kleiden, |
In green will I dress, |
In grune Tranenweiden: |
In green weeping willows; |
Mein Schatz hat's Grun so gern. |
My sweetheart is so fond of
green. |
Will suchen einen Zypressenhain, |
I'll look for a thicket of
cypresses, |
Eine Heide von grunen Rosmarein:
|
A hedge of green rosemary; |
Mein Schatz hat's Grun so gern. |
My sweetheart is so fond of
green. |
Wohlauf zum frohlichen Jagen! |
Away to the joyous hunt! |
Wohlauf durch Heid' und Hagen! |
Away through heath and
hedge! |
Mein Schatz hat's Jagen so gern. |
My sweetheart is so fond of
hunting. |
Das Wild, das ich jage, das ist der
Tod; |
The beast that I hunt is Death; |
Die Heide, die heiß ich die
Liebesnot: |
The heath is what I call the
grief of love. |
Mein Schatz hat's Jagen so gern. |
My sweetheart is so fond of
green. |
Grabt mir ein Grab im Wasen, |
Dig me a grave in the turf, |
Deckt mich mit grunem Rasen: |
Cover me with green grass: |
Mein Schatz hat's Grun so gern. |
My sweetheart is so fond of
green. |
Kein Kreuzlein schwarz, kein
Blumlein bunt, |
No black cross, no colorful
flowers, |
Grun, alles grun so rings und rund!
|
Green, everything green all
around! |
Mein Schatz hat's Grun so gern. |
My sweetheart is so fond of
green. |
Ich mochte ziehn in die Welt
hinaus, |
I'd like to go out into the world, |
Hinaus in die weite Welt; |
Out into the wide world; |
Wenn's nur so grun, so grun
nicht war, |
If only it weren't so green, so
green, |
Da draußen in Wald und Feld!
|
Out there in the forest and field! |
Ich mochte die grunen Blatter
all |
I would like to pluck all the green
leaves |
Pflucken von jedem Zweig, |
From every branch, |
Ich mochte die grunen Graser
all |
I would like to weep on all the grass
|
Weinen ganz totenbleich. |
Until it is deathly pale. |
Ach Grun, du bose Farbe du, |
Ah, Green, you hateful color, you, |
Was siehst mich immer an |
Why do you always look at me, |
So stolz, so keck, so
schadenfroh, |
So proud, so bold, so gloating, |
Mich armen weißen Mann? |
And me only a poor, flour-covered
man? |
Ich mochte liegen vor ihrer Tur
|
I would like to lay in front of her
door, |
In Sturm und Regen und
Schnee. |
In storm and rain and snow. |
Und singen ganz leise bei Tag
und Nacht |
And sing so sofly by day and by
night |
Das eine Wortchen: Ade! |
One little word: farewell! |
Horch, wenn im Wald ein
Jagdhorn schallt, |
Hark, when in the forest a hunter's
horn sounds - |
Da klingt ihr Fensterlein! |
Her window clicks! |
Und schaut sie auch nach mir
nicht aus, |
And she looks out, but not for me; |
Darf ich doch schauen hinein. |
Yet I can certainly look in. |
O binde von der Stirn dir ab |
O do unwind from your brow |
Das grune, grune Band; |
That green, green ribbon; |
Ade, ade! Und reiche mir |
Farewell, farewell! And give me |
Zum Abschied deine Hand! |
Your hand in parting! |
Ihr Blumlein alle, |
All you little flowers, |
Die sie mir gab, |
That she gave me, |
Euch soll man legen |
You shall lie |
Mit mir ins Grab. |
With me in my grave. |
Wie seht ihr alle |
Why do you all look |
Mich an so weh, |
At me so sadly, |
Als ob ihr wußtet, |
As if you had known |
Wie mir gescheh? |
What would happen to me? |
Ihr Blumlein alle, |
You little flowers all, |
Wie welk, wie blaß? |
How wilted, how pale! |
Ihr Blumlein alle, |
You little flowers all, |
Wovon so naß? |
Why so moist? |
Ach, Tranen machen |
Ah, tears will not make |
Nicht maiengrun, |
the green of May, |
Machen tote Liebe |
Will not make dead love |
Nicht wieder bluhn. |
bloom again. |
Und Lenz wird kommen, |
And Spring will come, |
Und Winter wird gehn, |
And Winter will go, |
Und Blumlein werden |
And flowers will |
Im Grase stehn. |
grow in the grass. |
Und Blumlein liegen |
And flowers will lie |
In meinem Grab, |
in my grave, |
Die Blumlein alle, |
all the flowers |
Die sie mir gab. |
That she gave me. |
Und wenn sie wandelt |
And when she wanders |
Am Hugel vorbei |
Past the hill |
Und denkt im Herzen: |
And thinks in her heart: |
Der meint' es treu! |
His feelings were true! |
Dann, Blumlein alle, |
Then, all you little flowers, |
Heraus, heraus! |
Come out, come out, |
Der Mai ist kommen, |
May has come, |
Der Winter ist aus. |
Winter is over. |
Der Muller: |
The Miller: |
Wo ein treues Herze |
Where a true heart |
In Liebe vergeht, |
Wastes away in love, |
Da welken die Lilien |
There wilt the lilies |
Auf jedem Beet; |
In every bed; |
Da muß in die Wolken |
Then into the clouds must |
Der Vollmond gehn, |
The full moon go, |
Damit seine Tranen |
So that her tears |
Die Menschen nicht sehn; |
Men do not see; |
Da halten die Englein |
Then angels |
Die Augen sich zu |
shut their eyes |
Und schluchzen und singen |
And sob and sing |
Die Seele zur Ruh. |
to rest the soul. |
Der Bach: |
The Brook: |
Und wenn sich die Liebe |
And when Love |
Dem Schmerz entringt, |
conquers pain, |
Ein Sternlein, ein neues, |
a little star, a new one, |
Am Himmel erblinkt; |
shines in Heaven; |
Da springen drei Rosen, |
three roses, |
Halb rot und halb weiß, |
half red and half white, |
Die welken nicht wieder, |
which never wilt, |
Aus Dornenreis. |
spring up on thorny stalks. |
Und die Engelein schneiden |
And the angels cut |
Die Flugel sich ab |
their wings right off |
Und gehn alle Morgen |
and go every morning |
Zur Erde herab. |
down to Earth. |
Der Muller: |
The Miller: |
Ach Bachlein, liebes Bachlein, |
Ah, brooklet, dear brook, |
Du meinst es so gut: |
You mean it so well, |
Ach Bachlein, aber weißt du, |
Ah, brooklet, but do you know, |
Wie Liebe tut? |
What love does? |
Ach unten, da unten |
Ah, under, yes under, |
Die kuhle Ruh! |
is cool rest! |
Ach Bachlein, liebes Bachlein, |
Ah, brooklet, dear brook, |
So singe nur zu. |
please just sing on. |
Gute Ruh, gute Ruh! |
Good rest, good rest, |
Tu die Augen zu! |
Close your eyes! |
Wandrer, du muder, du bist zu
Haus. |
Wanderer, tired one, you are
home. |
Die Treu' ist hier, |
Fidelity is here, |
Sollst liegen bei mir, |
You shall lie by me, |
Bis das Meer will trinken die
Bachlein aus. |
Until the sea drinks the brooklet
dry. |
Will betten dich kuhl |
I will bed you cool |
Auf weichem Pfuhl |
On a soft pillow, |
In dem blauen kristallenen
Kammerlein. |
In the blue crystal room, |
Heran, heran, |
Come, come, |
Was wiegen kann, |
Whatever can lull, |
Woget und wieget den Knaben mir
ein! |
rock and lap my boy to sleep! |
Wenn ein Jagdhorn schallt |
When a hunting-horn sounds |
Aus dem grunen Wald, |
From the green forest, |
Will ich sausen und brausen wohl
um dich her. |
I will roar and rush around you. |
Blickt nicht herein, |
Don't look in, |
Blaue Blumelein! |
Blue flowerets! |
Ihr macht meinem Schlafer die
Traume so schwer. |
You make my sleeper's dreams
so troubled! |
Hinweg, hinweg |
Away, away |
Von dem Muhlensteg, |
From the mill-path, |
Boses Magdelein, daß ihn dein
Schatten nicht weckt! |
hateful girl, that your shadow
might not wake him. |
Wirf mir herein |
Throw in to me |
Dein Tuchlein fein, |
Your fine handkerchief, |
Daß ich die Augen ihm halte
bedeckt! |
That I may cover his eyes with
it! |
Gute Nacht, gute Nacht! |
Good night, good night, |
Bis alles wacht, |
Until all awake, |
Schlaf aus deine Freude, schlaf
aus dein Leid! |
Sleep out your joy, sleep out
your pain! |
Der Vollmond steigt, |
The full moon climbs, |
Der Nebel weicht, |
The mist fades away, |
Und der Himmel da oben, wie ist
er so weit! |
and the heavens above, how
wide they are! |
1. 방랑(Das Wandern) Bb 장조 2/4 박자. 디스카우, 분덜리히
유랑하는 나그네가 젊음의 기쁨을 구가하는 노래이다.
"...방랑이 란 나의 기쁨. 흐르는 시냇물은 이같이 속삭인다..."
G장조 2/4박자. 경쾌한 선율에 반주는 시냇물이 흐르는 것을 묘사한다.
젊은이의 유일한 벗은 흐르는 시냇물이다.
"나는 시냇물 흐르는 소리를 들었다.
바위 사이를 흐르는 냇물이 졸졸 골짜기를 흘러내린다."
C장조 6/8박자. 피아노 반주는 물방아 소리를 묘사한다.
"오리나무 사이로 물방앗간이 보인다.
시냇물 소리와 함께 물방아 소리가 들린다."
4. 시냇물에게 감사 (Danksagung an den Bach) 디스카우, 분덜리히
G장조 2/4박자. 젊은이는 물방앗간 처녀와 만난다.
"냇물 소리는 나를 인도하여 아름다운 처녀를 만나게 해 주었도다.
시냇물은 처녀의 심부름꾼이던가..."
5. 일을 마치고 (Am Feierabend) 디스카우, 분덜리히
a단조 6/8박자.
"나에게 천 개의 팔이 있다면, 물방아를 돌릴만한 힘이 있다면, 바람이
되어 산림의 나무를 휩쓸어 칠 수 있다면, 돌절구를 돌릴 힘이 있다면,
아름다운 방앗간 딸에게 나의 진심은 알릴 수 있으련만은..."
6. 호기심이 강한 사내(Der Nwugierige) 디스카우, 분덜리히
B장조 2/4박자. 청년은 소녀의 마음을 물어 보고 싶어 견딜 수 없다.
장중한 레치타티보와 서정적인 아리아가 교묘하게 조바꿈되고 있다.
"꽃에게는 묻지 않으리.
별 에게도 묻지 않으리.
내가 알려는 것을 꽃이나 별이 대답할 리가 없다."
A장조 3/4박자. 열렬한 사랑의 노래이다.
"나무에 새기고 또 돌에 새기고 싶다.
모든 밭의 좋은 땅에 풀씨를 뿌려 글자를 만들고 싶다.
그대여, 이 마음은 영원히 당신의 것..."
8. 아침인사(Morgengruss) 디스카우, 분덜리히
C장조 3/4박자. 독특한 점이 없다.
소박하고 애수를 띤 단순한 곡이다.
"안녕, 아름다운 물방앗간의 딸이여.
어떻게 무엇이 변한 것처럼 머리를 숨기십니까?..."
9. 물방앗간의 꽃(Des Mullers Blumen) 디스카우, 분덜리히
A장조 6/8박자.
"시냇가의 작은 꽃이 푸른 눈동자와 같이 빛난다.
시내는 나의 벗. 사랑하는 이의 눈은 푸르다.
그러기에 이 꽃은 나의 꽃..."
10. 눈물의 비(Tranwnregen) 디스카우, 분덜리히
A장조 6/8박자. 달콤하고 아름다운 노래인데, 눈물의 비는 방앗간 젊은이의 눈물을 가리키는 것이다.
"서늘한 오리나무 그늘에서 나는 어깨를 나란히 시냇가를 본다.
달이 솟아올라 물위는 은빛의 거울과 같다.
그런데 내 마음에는 별의 반짝임도 달빛도 비치지 않는구나.
다만 흐르는 물에 비치는 그대의 모습.
고개를 들어 미소짓는 것만 보인다..."
D장조 4/4박자. 감격에 찬 정렬이 엿보이는 명랑한 곡이다.
"시내의 속삭임을 멈추어라.
물방아여, 그 소리를 멈추어라.
나무에서 지저귀는 새들아. 큰 것과 작은 것들 이여, 모두 노래를 그쳐라...
사랑스런 저 소녀는 나의 것..."
Bb장조 2/4박자.
"나의 기타는 푸른 리본을 달아 벽에 걸린 채...
이렇게 가슴이 벅차서 어찌 노래하랴...
기타여, 이 못 위에 쉬어 주게..."
13. 초록빛 리본으로(Mit dem grunen Lantenbnde) 디스카우, 분덜리히
Bb장조 2/4박자.
"아깝구나. 이 아름다운 푸른 리본은 벽에 걸린 채로 버려둔다면 빛이
변한다.
나는 초록빛이 제일 좋다고 사랑하는 이가 말하기에 곧 나는 그것을
풀어 보낸다.
자, 초록빛을 즐겨 주시오..."
c단조 6/8박자. 유머러스한 맛이 풍기는 노래이다.
"... 저기 오는 것은 사냥꾼이 아닌가?
시냇가에 뭘 하려고 오는 것인가?
물레방아가보이지 않는가?
길을 잘못 들었겠지.
이 곳에는 나에게 소중한 암사슴이 있을 뿐이다..."
15. 시샘과 자랑(Eifersucht und Stoiz) 디스카우, 분덜리히
g단조 2/4박자. 젊은이는 시련을 당하고 시냇물도 명랑한 빛을 잃는다.
"시냇물이여 그렇게도 빠르게 미친 듯이 어디로 가는가.
사냥꾼의 횡포에 노하여 뒤를 따르는 건가.
돌아 오라,
시냇물이여. 따르는 것을 멈추고 먼저 꾸짖어라.
소녀의 믿음성 없는 그 변한 마음을..."
16. 좋아하는 빛깔(Die liebe Farbe) 디스카우, 분덜리히
b단조 2/4박자. 실연의 노래인데 간결한 가운데 깊은 슬픔이 간직되어 있다.
"버들과 같이 푸르게 단장하자.
연인은 푸른빛을 좋아하니까..."
17. 싫어하는 빛깔(Die bose Farbe) 디스카우, 분덜리히
B장조 2/4박자. 젊은이는 결연히 물방앗간을 등지고 꿈길을 걸어간다.
"... 세상을 거 닐고 싶다.
넓은 세상에 푸른 잎이 없는 나무와 들이 있을진대..."
18, 시든 꽃(Trocken Blumen) 디스카우, 분덜리히
e단조 2/4박자. 시든 꽃무덤과 참다운 사랑에 관한 서정적인 노래로서 장송곡과 같이 느린 템포이다.
"소녀가 준 모든 꽃들아. 너희들은 나와 함께 무덤에 묻어 달라고 하자.
너희들은 어이하여 그토록 슬프게 나를 보는 것인가..."
19 물방앗간 사나이와 시냇물(Der Muller und der Bach) 디스카우, 분덜리히
g단조 3/8박자. 물방앗간 사나이와 시냇물의 대화.
"물방앗간 사나이, 성실한 사랑에 죽을 때 화원의 백합은 시들리라.
해는 구름 사이에 숨고, 천사 또한 탄식의 노래로써 이 슬픈 영혼을 위로하리..."
20. 시냇물의 자장가(Des Baches Wiegenlied) 디스카우, 분덜리히
E장조 4/4박자. 곡은 조용하게 흔들리는데, 사랑에 지친 불행한 젊은이를 편안하게 인도한다.
"쉬어라, 편히 쉬어라. 눈을 감아라. 피곤한 나그네여. 그대는 집에 돌아 왔도다.
진실은 이 곳에 있다.
내 곁에서 자는 것이 좋다. 머지 않아 바다로 흘러갈 때까지..."
첫댓글 갑자기 너무 많이 가져다 놓으니깐 회원들이 보지도 않은 상태에서 뒷페이지로 넘어가 버리겠어요 ㅎㅎ
그런거 신경 쓸 필요가 뭐 있겠어요? / 필요한 사람은 알아서 보겠지요.
그렇긴 하나..심박닌 힘들고 어렵게 올려주셧는데 이왕이면 많은 사람들이 보면 좋겠는데..ㅎㅎ 그런 뜻에서요~!
우와~~ 심박님,,정말 대단해요~~제가 무척 좋아하는 물방앗간의 아가씨~~ 저 이 정보 당장에 제 보물 창고로 옮겨도 되죠?
감사합니다 유익한 자료 주셔서...갖어갑니다 ^^