Sabine Devieilhe - Allegretto - Dans un bois solitaire et sombre
Antoine Houdar de La Motte (1672 - 1731)
Language: French
Dans un bois solitaire et sombre
Je me promenais l'autr' jour,
Un enfant y dormait à l'ombre,
C'était le redoutable Amour.
J'approche, sa beauté me flatte,
Mais je devais m'en défier;
Il avait les traits d'une ingrate,
Que j'avais juré d'oublier.
Il avait la bouche vermeille,
Le teint aussi frais que le sien,
Un soupir m'échappe, il s'éveille;
L'Amour se réveille de rien.
Aussitôt déployant ses aîles et saisissant
Son arc vengeur,
L'une de ses flêches, cruelles en partant,
Il me blesse au coeur.
Va! va, dit-il, aux pieds de Sylvie,
De nouveau languir et brûler!
Tu l'aimeras toute la vie,
Pour avoir osé m'éveiller.
어느 날 나 홀로
어두컴컴한 숲속을 거닐고 있을 때,
한 아이가 그늘에 잠들어 있었는데,
그는 바로 무시무시한 큐피드였다.
그의 아름다움에 매혹되어,
가까이 갔지만, 나는 경계해야했다;
그는 내가 잊으려고 맹세한,
변심한 연인과 영락없이 닮았으므로.
그녀처럼 새빨간 입술에
안색도 발그레하니 해맑았다.
무심코 한숨이 새어나오자, 그가 눈을 떴다;
큐피드는 아무렇지도 않게 깬 것이었다.
돌연, 그는 날개를 활짝 펴고,
복수의 활을 집어 들어 시위를 힘껏 당기니,
잔혹한 화살은 활시위를 떠나,
나의 심장에 상처를 입혔다.
가라! 그가 외쳤다. 실비의 발 앞으로!
다시 그리워하고 애태워 보라!
너는 죽을 때까지 그녀를 사랑해야한다.
감히 나의 잠을 깨운 벌이로다.
Sabine Devieilhe, sop
[가사 출처 : 리알토님 자료]