영어인줄 알았던 콩글리쉬 모음
그래서 많은분들도 이제부터 콩글리쉬에서 탈피하시라고 포스팅합니다.
그랜드오픈
Grand open== grand opening
그랜드 오프닝이 맞는말입니다.
팬티
panties ==boxers(for men)
팬티는 여성의 속옷에만 쓰인다고 합니다.
영국에서는 남성의 속옷은 pants 라고 하기도 하는데요.
미국에서 pants는 그냥 바지를 의미한다고 합니다.
영국에서 바지를 말할때 pants 보다 trouser라고 많이 부른다고 합니다.
많이들 알고 계시듯 속옷을 말할때는 underwear 라는 표현을 쓰기도 합니다.
사이다
cider==sprite
원래 사이다의 의미는 과일로 만든 맥주를 뜻한다고 합니다.
특히 사과맛 맥주 사이다가 유명하다고 합니다.
그렇다면 우리가 흔히아는 투명한 탄산음료
sprite 라는 브랜드가 있어서 그냥 sprite라고 하면 된다고 합니다.
그리고 탄산음료는 soda , pop , carbonated drinks 라는 말을 쓴다고 합니다.
처음 들어보는 carbonated drinks 라는 표현. 익혀둬야 겠습니다^^
영국에서는 fizzy drinks 라는 표현을 쓴다고 합니다.
그리고 콜라라는 말을 미국에서 쓸때에는 코카콜라(coke)가 아니라
탄산음료 전체를 말한다고 하니 알아두세요.
셀프서비스
self service
완전히 콩글리쉬랍니다.
사실 미국이나 영국에서는 보통 물을 가져다 주기때문에
이런 표현자체가 없다고 하네요.
표현을 하려고 한다면
help your self, do it yourself. 정도로 바꿀 수 있다고 합니다.
셀카
self camera==selfie
혼자서 찍는 사진을 보통 셀카라고 합니다.
셀카라는 말을 들으면 카메라라는 생각이 들지
사진이라는 생각은 들지 않는다고 합니다.
selfie라는 신조어가 있다고 하네요.
앞으로는 셀카말고 셀피라고 하는것이 좋겠습니다^^
원샷
one-shot==down it !
cheers 건배! 라는 표현을 쓰거나
좀더 강압적일 때는 down your drink 라는 표현을 쓴다고 합니다.
오바이트
throw up
오바이트했다! 라고 많이 하는데
아마 이 표현은 overeat에서 온것이라고 합니다.
overeat은 과식했다는 뜻이지 토했다는 의미는 없습니다.
그래서 토했다라는 표현을 하고싶을때는
throw up , vomit , puke 라는 단어를 써야합니다.
서비스, 서비스 준다. 서비스야
it's on me
서비스준다. 식당에 갔을때 어떤 음식을 공짜로 더 주는 것을 말하는데요.
원래 service는 그냥 어떤 사람이 자신을 위해 뭔갈 해준다라는 의미입니다.
음식을 공짜로 준다라는 느낌은 없습니다.
it's on the house
it's free
it's on me , us
라는 표현을 쓴다고 합니다.
원플러스원
one plus one
원플러스원.. 의미는 이해가지만 다른 표현을 쓴다고 하네요.
two for the price of one 하나가격에 두개를!
buy one, get one free 하나 사고 하나 공짜로 받으세요!
라고 이러한 표현을 쓴다고 합니다.
홈쇼핑
home shopping==infomercial
홈쇼핑도 콩글리쉬의 하나라고 합니다^^
information + commercial의 합성어인 infomercial 라는 단어를 쓴다고 해요.
CF star
광고모델을 cf star라고 표현하면 안되겠습니다.
cf star라는 말 대신 commercial , advertisement 라는 단어를 써야합니다.
AS==after service==warranty
이는 완벽한 콩글리쉬입니다.
AS center도 정확한 표현이 아니고,
repair shop라고 표현해야 합니다.
와이셔츠
Y-shirts==dress shirt
한국에서는 정장속에 입는 셔츠를 와이셔츠라고 하는데 이것도 콩글리쉬 입니다.
미국에서는 dress shirt / formal shirt 라는 표현을 씁니다.
button-up shirt 라고 하기도 한답니다.
미팅
Meeting==blind date
미팅은 좀더 사무적인 느낌. 회의라는 의미입니다.
젠틀하다
gentle하다
보통 쓸 수는 있지만 우리가 생각하는 gentleman의 의미가 아니라고 합니다.
she's gentle 과 he's a gentleman은 의미가 다르다고 하네요.
우리는 gentleman같다는 표현으로 '저사람 젠틀하다' 라고 말하고는 합니다.
사실 gentle이라는 표현은 nice, soft , do things carefully라는 의미로
여자들한테 더 잘 어울리는 표현이라고 합니다.
콘센트
consent==outlet, power socket
콘센트(consent)는 동사로 동의하다라는 뜻입니다.
우리가 사용하는 표현과는 전혀 다른 뜻입니다.
그러니 outlet이라는 표현을 써야합니다.
헷갈리지 않는 표현은 power socket입니다.
히프
hip==butt
우리는 엉덩이를 히프라고 표현하기도 합니다.
히프(hip)는 허리의 양옆 부분을 의미합니다.
그래서 히프는 콩글리쉬, 정확한 엉덩이의 표현은 butt입니다.
무빙워크
moving walk==moving walkways / travellators
원래 무빙워크의 올바른 표현은 moving walkways 입니다.
그리고 영국에서는 travellators라는 표현을 쓴다고 합니다.
이렇게 우리가 일상생활에서 영어인줄 알고 사용했던 것들이
많이들 콩글리쉬라는 것을 알게되었습니다.
첫댓글 감사합니다. 예그린별 님.
외우기도 하지만 자칫 잊어버리기쉬워서 자주 습득해야겠어요..
감사 합니다.
좋은 정보네요!
네이티브들한테 역수출 되면 좋겠어요.ㅎㅎ
콩글리쉬 참 재밌는 것도 많아요.^^*
유익한 정보들
감사합니다~^^
예시된 표현의 대부분은 일본에서 잘 못 쓰이는 용례를 그대로 받아 들인 경우이기 때문에
“Konglish” 라기 보다는 “Jinglish” 라고 해야 할 듯 합니다 …^&^
덧붙여, “Konglish” (Korean English) 란 표현이 한국식의 엉터리 영어라고 지칭하는 것은
잘못된 것이라고 생각합니다.
영어가 공용어인 Singapore 의 경우 그 나라 특유의 발음이나 어투가 들어간 영어를 사용하기에
이를 Singlish 라고 하는데 Singlish 가 엉터리 영어를 의미하는 것은 아닙니다.
British English, American English, Canadian English, Australian English 모두
조금씩 서로 다른 것과 마찬가지입니다.
따라서, 엄격히 말하자면 영어가 공용어가 아닌 그저 주요 외국어의 하나인 한국에서는
Konglish 가 존재한다고 보기는 어렵습니다.
다만 엉터리 영어 (Broken English) 가 있을 뿐입니다.
엉터리 영어를 지칭하는데 우리나라의 국호가 들어간다는 것은 국가적 자존심의 문제입니다...^&^