한국에서 마담은 '술집이나 다방의 여주인'이라는 뜻이에요.
반면 프랑스에서는 12세기부터 여성 왕족과 귀족을 위한 존칭으로 사용되었어요.
오늘날에는 일반 부인을 부르는 말로 쓰이고 있습니다.
상대방에개 존경을 나타내는 표현인 것에는 변함이 없지요.
한국에 들어온 프랑스어 중 의미가 가장 격하된 단어는 마담(madame)일 거예요. 사전에서 '마담'을 찾아보면 '술집이나 다방, 보석가게 따위의 여주인'이라고 나와요. 한국에서 '마담'이라고 부르면 좋아할 여성은 아무도 없지요. 자신을 술집이나 다방의 여주인으로 부르는데 어느 누가 좋아하겠어요? 그 말을 들은 여성은 매우 불쾌할 것이고 심하면 성희롱으로 고소하려 할지도 모릅니다.
이 단어의 본고장인 프랑스에서 이러한 일은 상상조차 할 수도 없지요. 프랑스에서는 여성에게 격식을 갖추기 위해 반드시 '마담'이라고 부르니까요. 한국어에서 대응어를 찾자면 '여사님' '사모님' '부인' 정도가 될 것 같네요.
이 단어가 얼마나 존칭이었는지는 어원만 봐도 알 수 있어요. 어원은 라틴어 메아 도미나(mea domina)인데, 여기서 메아는 '나의'라는 뜻이고 도미나는 '여신' '황후' '지배하는 여자' '안주인' '여주인' 등을 의미하지요. 영어로 하면 마이 레이디(my lady), 이탈리아어로 하면 마돈나(madonna)가 됩니다. 메아 도미나가 12세기 고대 프랑스어로 들어가 마담이 되었고 14세기경에 그대로 영어로 유입됩니다.
오페라에서 여자 주인공을 프리마 돈나(prima donna)라고 하는데, 프리마(prima)는 '첫 번째의'라는 뜻이고, 돈나(donna)는 바로 위에서 살펴본 도미나(domina)에서 파생한 이탈리아어로 '지배하는 여자'라는 뜻이지요.
따라서 프리마 돈나는 한 오페라를 '지배하는 여성, 즉 여자 주인공이 되는 거죠.
12세기부터 17세까지는 마담이 여성 왕족과 귀족을 지칭한는 존칭이었어요. 14세기는 소도시 관리의 부인들에게 붙이는 명예로운 호칭이었고요. 15세기에는 사랑하는 연인도 그렇게 불렀지요. 종교개혁 때까지는 수녀들도 그렇게 불렀고요. 17세기부터는 일반 부인에게도 붙이는 존칭이었고 이러한 관행은 지금도 마찬가지예요.
하지만 이 단어의 의미가 영어에서는 달랐어요. 1660년 잉글랜드에서 왕정복고(청교도 혁명으로 사형을 당했던 제임스 1세의 아들 제임스 2세가 복위하면서 영국 왕조가 다시 부활한 사건)가 일어난 이후 마담은 첩이나 매춘부를 지칭하는 말이기도 했어요. 마담이라는 단어를 격하시켜 사용한 것은 우리나라만이 아님을 알 수 있어요.
앞서 말했듯이 한국에서 마담이라는 단어는 상당히 부정적인 의미예요. '가오마담'이나 '유한마담'이라는 합성어만 보아도 그렇습니다. '가오'란 일본어로 '얼굴'이라는 뜻으로, '가오마담'은 글자 그대로 '얼굴마담'이 되는데, 이 말은 대개 '별로 배우지 못한 천박한 여자가 얼굴 하나로 남자를 유혹하는 여자'를 의미하지요. '유한(有閑)'도 '재물이 넉넉하여 일하지 않아도 생활이 한가롭다.' 라는 의미로, '유한마담' 역시 은연중에 시기, 질투, 경멸의 대상이 되는 게 보통입니다. 성격은 좀 다르지만 '마담뚜'도 비슷한 경우입니다. '뚜'는 뚜쟁이'의 줄임말로 매음을 주선하는 사람을 지칭하는 말이니 '마담뚜'는 '포주'나 다름이 없지요. 이렇게 마담이라는 존칭이 한국에 와서 고생(?)하는 것을 보면 '집 떠나면 고생'이라는 말이 사람뿐만 아니라 단어에도 적용되는 것 같네요.
※ 레이디와 로드는 빵을 만드는 사람?
마담에 해당하는 영어는 레이디(lady)예요. '신사 숙녀 여러분'은 프랑스어로 메담 제 메시으(Mesdames et Messieurs)이고, 영어로 레이디스 앤 젠트맨(Ladies and Gentlemen)인데, 이 두 표현을 비교하면 프랑스어의 마담이 영어의 레이디로 번역되는 걸 알 수 있지요.
레이디는 고대 영어 래프디주(hlaefdige)에서 파생한 말이에요. 9세기에 이 단어는 '가족 내의 여자 수장'이나 '하인들의 여주인'을 가리켰어요. 이런 의미는 래프디주라는 단어 속에서도 찾아볼 수 있어요. 이 단어는 '빵'이라는 의미의 라프(hlaf)와 '반죽자'라는 의미의 디주(-dige)를 합성해 만든 것으로, 이 둘을 합하면 '빵을 만드는 사람' 정도로 해석할 수 있지요. 11세기경에 이 단어는 여왕을 뜻하다가 이후 점차 상류층 여성을 가리켰어요.
로드(lord)라는 단어의 어원도 레이디와 비슷해요. 고대 영어 형태는 라포드(hlaford)였는데, 라프와 '지키는 사람'이라는 뜻의 포드(ford)를 합성해 만든 것이죠. 레이디는 빵을 만들고, 로드는 빵을 지키고, 그리고 두 사람이 같이 하인들에게 빵을 나누어 준 것이죠. 빵을 만들고 나누어 준다는 것은 당시에 '먹여 살린다.'
라는 의미였으니 그렇게 하는 사람은 당연히 집단의 우두머리였을 겁니다.
Senora세뇨라..ㅎ
마담 보봐리..마담 강남. ㅎ
번역 중입니다...
프랑스 관공서에서 40대 여공무원에게 마드뫄젤이라고 했다가 불이익당함.
나이가 좀 있다고 판단되면 무조건 마담이라 부르는게 상책.
번역 중입니다...
복부인은 외국어로 뭐라 하나?
번역 중입니다...
사전에는
Wealthy women 부자 여자?
이라고 되어 있는데....
번역 중입니다...
나종덕
번역 중입니다...
Lady는 레지...일본식 발음이겠지?
다방에 아직도 레지가 있나?