-Steroids님과 카페의 동의없이 본 자료를 상업적 목적으로 무단 배포하는 행위는 절대 금지 합니다.-
제 51 강
251. cold comfort
==> 위로나 위안은 사람의 마음을 어루만져줄 수 있도록 따뜻해야 하는 것입니다. '차가운 위로'란 말은 전혀 위로나 위안이 되지 않는다는 뜻(no comfort or consolation at all)입니다.
==> She knows there are others worse off than she is, but that's cold comfort.
(그녀는 자신보다 훨씬 가난한 사람들이 있다는 것은 알지만 그건 전혀 위안이 되지 못했다)
==> It was cold comfort to the student that others had failed as badly as he did.
(다른 학생들도 자신처럼 시험을 망쳤다는 사실이 그 학생에게는 전혀 위로가 되지 못했다)
252. come a cropper
==> cropper는 크게 두 가지 의미가 있습니다. 첫째는 농작물을 수확한다는 뜻의 crop에서 유래하여 수확의 일부를 받기로 되어있는 '소작인'을 뜻하는데, 농작물을 베는 사람이나 기계를 뜻하기도 하고 농작물을 경작하는 사람을 말하기도 합니다.
==> cropper의 두번째 의미는 추락(fall, tumble)이나 대실패(fiasco)를 의미하는데 아마도 'neck and crop'이라는 어구에서 비롯된 것이 아닌가 생각됩니다. neck and crop은 '완전히(completely)'라는 뜻의 부사구로 사용되고 있는데, 목을 치고(neck) 베어내어(crop) 쓰러뜨린다는 의미를 갖는 것입니다.
==> come a cropper는 원래는 말에서 거꾸로 떨어지는 것을 묘사하는 말인데, 실패하다(fail), 불행을 당하다(have misfortune)의 의미로 사용됩니다.
==> Bob invested all his money in the stock market just before it fell. Boy, did he come a cropper.
(밥이 자신의 모든 돈을 증권시장에 투자하자 마자 증권시장이 무너졌지. 아이고, 그가 쫄딱 망했지)
*Boy: 놀라움을 나타내는 감탄사.
==> Jane was out all night before she took her tests. She really came a cropper.
(제인은 시험치기 전날 밖에서 밤을 새고 들어왔지. 그녀는 완전히 망했어)
253. come and gone
==> 우리 말의 '이미 왔다 갔다(already arrived and already departed)'라는 말을 짧게 come and gone으로 표현합니다. 보통 완료형 시제로 'have come and gone'의 형태가 됩니다.
==> No, Joy is not here. She's come and gone.
(아냐, 조이는 여기 없어. 이미 왔다가 갔는걸)
==> Sorry you are too late for your appointment. The doctor has come and gone.
(죄송하지만 당신은 약속시간에 너무 늦었습니다. 의사선생님은 이미 오셨다가 가셨거든요)
254. come as no surprise
==> 직역하면 어떤 일이 '전혀 놀라운 일이 아닌 것으로 다가온다'는 뜻입니다. 즉, 어떤 사실을 알게되어도 그것이 전혀 놀랍지가 않다(not surprising to learn "something")는 말입니다.
==> It will come as no surprise for you that the company is losing money this year.
(그 회사가 올해 돈을 잃고 있다는 사실이 당신에게 전혀 놀랍지 않을 것이다)
==> It came as no surprise that the president had been lying.
(대통령이 거짓말을 해왔다는 사실을 알고도 전혀 놀랍지가 않았다)
255. come away empty-handed
==> 빈손으로 돌아온다(return without anything)는 말을 come away empty-handed로 표현합니다. come away는 어떤 장소로부터 떠난다는 뜻입니다. 따라서 위의 말은 어떤 장소에 갔다가 그 곳을 떠날때 빈손으로 떠난다는 뜻을 가지고 있습니다. 보통 부정문으로 사용됩니다.
==> All right, go gambling. Don't come away empty-handed, though.
(좋아, 도박하러 가라. 하지만 빈손으로 돌아오지는 마)
==> Go to the bank and ask for the loan again. This time don't come away empty-handed.
(은행에 가서 다시 대출을 부탁해. 이번에는 빈손으로 돌아오지 말라구)
제 52 강
256. come down in the world
==> come down은 크게 두 가지 의미가 있는데, 첫째는 상속 등의 방법으로 윗대로부터 전해내려온다는 의미가 있습니다. 예: The antique furniture came down through my mother's family. 그 고풍스런 가구는 내 외가를 통해 전해져 내려왔다.
==> 두번째는 '사회적 지위나 부를 잃다'의 의미로 사용되며 이때는 대부분 come down in the world의 형태로 쓰게됩니다.
==> Mr. Jones has really come down in the world since he lost his job.
(조운즈씨는 직업을 잃은이래 정말 사회적 지위가 많이 낮아졌다)
==> If I were unemployed, I'm sure I'd come down in the world.
(만일 내가 고용되지 않는다면 사회적 지위가 낮아질 것이 뻔하다)
257. come down to earth vs. come down to "something"
==> 우선 come down to earth는 하늘을 날아다니다가 '땅으로 내려온다'는 말이니 몽상으로부터 벗어나 '현실적이 되다(become realistic)'의 뜻으로 사용됩니다. 또한 하늘만 바라보지 않고 자신이 딛고 있는 땅 주변을 살핀다는 의미에서 '자기 주변에 진행되고 있는 일에 경계를 늦추지 않다(become alert to what is going on around one)'의 의미로 사용됩니다.
==> You have very good ideas, John, but you must come down to earth. We can't possibly afford any of your suggestions.
(존, 넌 참 좋은 생각들을 가졌지만 좀 더 현실적이 되어야 한다. 우린 네가 제안한 것 중 어느 것도 할만한 여유가 없다)
==> Pay attention to what is going on. Come down to earth and join the discussion.
(무슨 일이 벌어지는가에 주의를 기울여라. 자기 주변을 잘 살펴서 토론에 참여하라)
==> 이에 비해 come down to "something"은 '단지 ~에 불과하다', '~과 다름없다'의 의미로 쓰입니다. 쓰임새는 예문을 참조하시길..
==> It comes down to whether you want to go to the movies or stay at home and watch television.
(그것은 단지 네가 영화를 보러 갈 것이냐 아니면 집에서 텔레비젼이나 볼 것인가의 문제로 귀결된다)
==> It came down to either getting a job or going back to college.
(그건 단지 직업을 얻느냐 아니면 다시 대학으로 돌아가느냐의 문제로 축소된다)
258. come from far and wide vs. come from nowhere
==> far and wide는 직역하면 '멀고 넓은'이란 뜻이지만 여기서는 모든 곳(everywhere)을 뜻하게 됩니다. come from far and wide는 모든 곳에서 왔다는 말이니 '여러 다양한 곳으로부터 왔다(come from many different places)'는 뜻으로 사용됩니다.
==> Everyone was there. They came from far and wide.
(모든 사람들이 거기에 있었는데, 그들은 이곳 저곳에서 왔다)
==> We have foods that come from far and wide.
(우리는 여러 다양한 곳에서 온 음식들을 가지고 있다)
==> 이에 비해 come from nowhere는 직역하면 '어디에서도 오지 않았다'는 말인데 '예고/경고도 없이 갑자기 나타났다'는 뜻으로 쓰입니다.
==> The dogs came from nowhere and attacked my cat.
(그 개들이 갑자기 나타나 내 고양이를 공격했다)
==> The whole set of problems came from nowhere. There was no way we could have foreseen them.
(그 모든 문제들은 어디선가 갑자기 나타났다. 우리가 그 문제들을 예견할 방법이 없었다)
259. come full circle
==> full circle이란 '꽉찬 원'이라는 말입니다. 원주를 따라서 꽉 채워 한 바퀴를 돌면 다시 제자리가 됩니다. come full circle은 어떤 사건이나 사안이 '제자리나 원래 상태로 돌아오다(return to the original position or state of affairs)'의 뜻입니다.
==> The family sold the house generations ago, but things have come full circle and one of their descendants lives there now.
(그 가족은 몇 세대 전에 그 집을 팔았지만 다시 원래 자리로 돌아와서 지금은 그 후손 중의 하나가 거기에 살고 있다)
==> The employer's power was reduced by the unions at on point, but matters have come full circle again.
(한때 고용주의 힘이 조합에 의해 약해졌지만 다시 원래대로 돌아왔다)
260. come into "one's" own; come into its own
==> 위의 말은 직역하면 '자신의 소유로 (들어)오다'의 뜻인데 '원래 자신의 소유였던 것을 갖게되다'의 의미를 갖습니다. 즉, 소유물이 제 주인을 찾았다는 뜻이니 이로부터 사람이나 사물이 '스스로에게 적절한 인정을 받는다'는 의미로 사용됩니다.
==> After years of trying, she finally came to her own.
(몇년간의 시도 끝에 마침내 그녀는 자신에게 걸맞는 평가를 받았다)
==> The idea of an electric car fanally came into its own.
(전기자동차에 대한 개념이 마침내 정당한 평가를 받았다)
제 53 강
261. come on "somehow" vs. come on like gangbusters
==> come on에는 여러가지 뜻이 있습니다. 우선, 잘 아시다시피 명령법(imperative)으로 사용하여 Come on!이라고 하면 서둘러라!(hurry up!)의 뜻으로 사용됩니다. 또 한가지 중요한 뜻은 come on "somehow"의 형태가 되어 어떤 특정한 개인적인 특징을 묘사하는데 사용하는데 이 경우에는 '다른사람들 눈에 "어떤특징"을 가지고 있는 것처럼 보인다'는 의미가 됩니다. 예문을 참조하시길...
==> Jane comes on like a very unpleasant person.
(제인은 다른 사람들에게 아주 유쾌하지 못한 사람으로 비쳐진다)
==> She really comes on strong.
(그녀는 (다른 사람들에게) 정말 강렬한 인상을 준다)
==> John doesn't care how he comes on.
(존은 자신이 다른 사람들에게 어떻게 비쳐지는지 상관하지 않는다)
==> buster란 구어로 '파괴하는 사람'을 말하며 gangbuster는 폭력단을 단속하는 사람이나 경찰을 말합니다. come on like a gangbuster는 다른 사람들의 눈에 폭력단을 단속하는 사람처럼 느껴진다는 뜻이니 '거칠고 자극적인 방식으로 다른사람들에게 다가가다', '아주 활동적이고 공격적으로 다른사람에게 다가간다'는 뜻입니다. 우리 말의 '안하무인이다'라는 말과 비슷한 의미로 사용됩니다.
==> Why is she so unpolished? She comes on like gangbusters and frightens people away.
(그녀는 왜 그렇게 조야하지? 그녀는 완전 안하무인이라 사람들이 겁나서 도망간다니까)
==> The people in this town come on like gangbusters and they seem very rude at first.
(이 마을의 사람들은 안하무인이라서 처음에는 아주 무례하게 느껴진다)
262. come out ahead vs. come out in the wash
==> come out은 말 그대로 해석하면 '밖으로 나온다'는 말이지만 이로부터 파생되어 '~가 되다', '~로 판명나다'의 의미로 쓰이기도 하며(예: We'll just have to wait and see how things come out. 우리는 단지 그 일들이 어떻게 결판날지 두고보기만 하면 된다), '대중에게 내어놓다(be presented/released to the public)'의 의미로도 쓰입니다. (예: My new book came out last month. 지난 달에 내 새책이 출간되었다)
==> come out ahead는 '앞서는 것으로 판명나다/결판나다'의 뜻이니 '이문을 내는 것으로 끝나다(end up with a profit)', '자신의 처지를 향상시키다(improve one's situation)'의 뜻으로 사용됩니다.
==> I hope you come out ahead with your investment.
(당신의 투자가 이익을 내기를 바랍니다)
==> It took a lot of money to buy the house, but I think I'll come out ahead.
(그 집을 사는데 많은 돈이 들었지만 내 처지를 향상시켜주리라 생각한다)
==> 이에 비해 come out in the wash는 마치 세탁(washing)을 하는 과정에서 먼지가 제거되듯이 현재 처한 문제나 난관이 곧 사라지게 될 것이라는 의미를 갖습니다. 우리 말로 옮기면 '잘 해결될 것이다'에 해당됩니다.
==> Don't worry about that problem. It'll all come out in the wash.
(그 문제에 대해 걱정마. 모두 잘 해결될 거야)
==> This trouble will go away. It'll come out in the wash.
(이 골칫거리는 사라질 거야. 잘 해결될거라구)
263. come out of "one's" shell
==> 여기서 shell은 거북이의 등껍질을 말하는 것입니다. 즉, 거북이가 shell 속에 숨어 있다가 안전하다고 생각되면 머리와 다리를 shell 밖으로 내어놓는 것을 묘사하는 말입니다. '좀 더 우호적이되다(become more friendly)', '좀 더 사교적이 되다(be more sociable)'의 의미로 쓰입니다.
==> Ann, you should come out of your shell and spend more time with your friends.
(앤, 너는 좀 더 사교적인 사람이 되어서 친구들과 더 많은 시간을 보내야만 해)
==> Come out of your shell, Tom. Go out and make some friends.
(좀 더 사교적이 되어라, 탐. 나가서 친구들을 사귀도록 해)
264. come out of the blue
==> 여기서 the blue는 푸른 하늘(the blue sky)을 의미합니다. 따라서, 위의 idiom은 푸른하늘에서 나왔다는 뜻이니 '하늘에서 떨어지는 것처럼 갑자기 나타나다(appear suddenly as if falling from the sky)'의 뜻입니다.
==> The idea came out of the blue, and I think it is a good one.
(그 생각이 불현듯 났는데, 참 좋은 생각인 것 같다)
==> Sally showed up at the party even though no one told her where it was. She just came out of the blue.
(아무도 파티 장소가 어딘지 알려주지 않았음에도 샐리는 파티에 나타났지. 그녀는 소리소문없이 갑자기 나타났어)
265. come through "something" with flying colors
==> come through는 사람을 주어로 쓰면 '(어려운 시기에) 자신의 할 바를 다하다'의 뜻으로 사용되며(예: You can depend on Jane. She'll always come through. 넌 제인에게 의지해도 된다. 그녀는 항상 자기가 해야할 일은 다 하거든), 사물을 주어로 쓰면 '허가를 받다'의 의미를 갖게 됩니다. 예: Our mortgage loan application finally came through! 우리의 주택저당 융자 신청이 마침내 받아들여졌어!
==> with flying colors는 '깃발을 휘날리며'의 뜻입니다. 따라서 위의 idiom은 전쟁을 끝내고 깃발을 휘날리며 돌아오는 군대처럼 '어떤일을 아주 잘 견디어 내다'의 뜻으로 사용됩니다.
==> Todd came through the test with flying colors.
(토드는 시험을 아주 잘 치러냈다)
==> Mr. Franklin came through the operation with flying colors.
(프랭클린씨는 수술을 아주 잘 견디어냈다)
제 54 강
266. come to a head
==> come to를 다른 명사를 수반하지 않고 단독으로 사용하면 어딘가로 도망갔던 정신이 다시 돌아온다는 의미에서 '의식을 회복하다', '깨어나다'의 의미가 됩니다. 예: We threw a little cold water in his face, and he came to immediately. 우리가 그의 얼굴에 찬 물을 좀 뿌리자 그가 곧 깨어났다.
==> 그러나 대부분의 경우 'come to + 명사'의 형태가 되는 경우가 많은데, 이 때의 come to는 '~에 도달하다', '~를 만나다'라는 의미로 해석하면 크게 무리가 없습니다.
==> head는 머리라는 뜻 이외에도 여러 가지 의미가 있지만 여기서는 어떤 중대한 사태의 '절정', '위기', '클라이막스'를 의미합니다. 따라서, come to a head는 어떤 중대한 사태가 해결되어야만 할 절정(위기)의 순간에 도달했다는 의미로 사용됩니다.
==> Remember my problem with my neighbors? Well, last night the whole thing came to a head.
(내가 이웃과 맞닥뜨린 문제를 기억해? 그런데, 어젯밤에 모든 상황이 최고조에 이르렀지 뭐야)
==> The battle between the two factions of the city council came to a head yesterday.
(시의회의 두 파벌 사이의 다툼이 어제 절정에 다달았다)
267. come to a pretty pass
==> pass에는 여러 가지 의미가 있는데(사전 참조), 카드놀이 중에 자기 패가 좋지 않거나 상황이 좋지 않을 때 플레이를 하지 않고 다음 플레이어에게 순번을 넘기는 것도 pass!(통과!)라고 합니다. pass에는 '골치 아픈 상황이나 사태'라는 의미가 있습니다.
==> come to a pretty pass는 상황이 나빠지거나 운이 없거나 더욱 어려워진다는 뜻이 됩니다.
==> Things have come to a pretty pass when people have to beg in the streets.
(사람들이 거리에서 구걸해야 한다면 형편이 아주 나빠졌다)
==> When parents are afraid of their children, things have come to a pretty pass.
(부모가 자신의 아이들을 두려워한다면 상황은 더욱 어려워졌다)
268. come to grips with "something" vs. come to terms with "someone" or "something"
==> grip이란 손으로 '꽉 잡는 것'을 뜻하는데, 이로부터 어떤 것을 통제하고 있거나 완전히 꿰고 있다는 의미가 파생되어 나옵니다. come to grips with "something"은 '~를 꽉 잡고 있다'는 뜻인데, '~에 직면하다(face)', '~를 잘 이해하다(comprehend)'의 뜻이 됩니다.
==> He found it difficult to come to grips with his grandmother's death.
(그는 할머니의 죽음을 받아들이는 것이 어렵다는 것을 알게 되었다)
==> Many students have a hard time coming to grips with algebra.
(많은 학생들이 대수학을 이해하는데 어려움을 겪고 있다)
**come to grips with "someone"의 형태가 되면 '~와 멱살잡이를 하다'의 의미가 됩니다. 예: He came to grips with his neighbor yesterday. 그는 어제 이웃사람과 멱살잡이를 했다.
==> 한편, come to terms with ~는 크게 두 가지 의미로 사용될 수 있습니다. 첫째는 come to grips with와 다소 비슷한 의미로 '~를 (불평하지 않고) 받아들이다(accept)'의 뜻을 갖습니다. 이는 terms가 계약의 '조건'이나 '조항'을 의미하는데서 비롯된 것입니다. 두번째는 terms의 뜻 그대로를 살려 '~와 계약조건에 도달한다'는 의미로부터 '~와 합의점에 도달하다'의 뜻으로 사용됩니다.
==> She had to come to terms with the loss of her sights.
(그녀는 자신이 시력을 잃었음을 (불평하지 않고) 받아들여야 했다)
==> I finally came to terms with my lawyer about his fee.
(나는 마침내 변호사와 그의 수임료에 대해 합의점에 도달했다)
269. come to the fore
==> fore는 앞부분이나 앞면을 의미합니다. come to the fore는 앞면에 나선다는 뜻이니 '눈에 띄게 되다(become prominent)', '중요해지다(become important)'의 뜻을 갖습니다.
==> The question of salary has now come to the fore.
(이제 봉급 문제가 전면에 부각되었다)
==> Since his great showing in court, my lawyer has really come to the fore in city politics.
(법정에서 위대한 성과를 과시한 이후로 내 변호사는 시 정치계에서 전면에 부상하였다)
270. come to think of it
==> 이 말은 그냥 외워두시고 사용하시면 될 것 같습니다. 우리 말로 옮기면 '방금 생각났는데(I just remembered "something")'라는 말입니다. 이 어구는 독립부사구의 형태로 쓰이는 경우가 많고, 생각난 대상보다 앞에 위치할 수도 있고 뒤에 올수도 있습니다.
==> Come to think of it, I know someone who can help.
(방금 기억났는데, 도움을 줄 수 있는 사람을 알고 있다)
==> I have a screwdriver in the trunk of my car, come to think of it.
(방금 생각났는데, 내 차의 트렁크 안에 드라이버가 있어)
제 55 강
271. come unglued
==> glue는 풀이나 아교와 같은 접착제를 뜻하는 말인데, 동사로 사용하면 '접착제로 붙이다', '(눈이나 코를) 꼭 붙여서 떨어지지 않게하다'의 뜻이 있습니다. 예: I kept my eyes glued on him. 나는 그를 (한눈 팔지 않고) 주시했다.
==> unglue는 붙어있는 것을 잡아떼거나 벗겨낸다는 말입니다. 이것의 과거분사형인 unglued는 붙어있던 정신이 떨어져나갔다는 의미의 형용사로만 사용됩니다. come unglued는 정신분열 등으로 제정신이 아니라거나 정신없이 웃거나 울었다는 의미로 사용하는 슬랭입니다. 우리 말의 '뻑 갔다'는 말쯤에 해당될 겁니다.
==> When Sally heard the joke, she almost came unglued.
(샐리는 그 농담을 듣고는 거의 제정신이 아니게 웃었다)
==> When the bank took away my car, I came unglued and cried and cried.
(은행에서 내 차를 회수해갔을 때 난 정신 없이 울고 또 울었다)
272. come up smelling like roses
==> come up에는 매우 다양한 의미가 있는데(너무 많으니 사전을 참조하시길), 여기서는 '깨끗하게 마무리되다', '(시련을 딛고) 회복하다'의 의미로 사용되었습니다. 장미같은 향기를 풍길 정도로 회복되었다는 것은 '어려운 시련이나 악의적인 일에 연루되었다가 자신의 명성이나 존경을 다시금 회복하는 것으로 끝났다'는 의미로 사용됩니다.
==> It was a nasty political campaign, but both candidates came up smelling like roses.
(그것은 추잡한 정치적인 선거전이었지만 두 후보 모두 시련을 딛고 명예를 회복하는 것으로 마무리되었다)
==> I was not surprised that my congressional representative came up smelling like roses after his colleagues investigated him.
(난 나의 의회 대표가 동료들로부터 조사를 받은 뒤 다시 자신의 명예를 회복하는 것으로 끝났다는 것이 놀랍지 않다)
273. come within an inch of "doing something"; come within an ace of "doing something"
==> 여기서 an inch나 an ace 모두 아주 가까운 거리를 뜻하는 말입니다. 어떤 일을 하는데 있어서 아주 가까운 거리 이내에 왔다는 말은 '거의 ~할 뻔하다', '하마터면 ~할 뻔 하다'의 뜻입니다.
==> I came within an inch of going into the army.
(난 거의 군대에 갈 뻔 했지)
==> I came within an inch of falling off the roof.
(난 하마터면 지붕에서 떨어질 뻔 했다)
==> She came within an ace of buying the house.
(그녀는 거의 그 집을 살 뻔 했다)
274. come with the territory
==> 어떤 특정한 토지(territory)를 그것을 팔아줄 사람(salesperson)에게 할당할 때에 그 땅에 대한 자세한 내용과 그 땅이 갖고 있는 어려움등을 함께 설명하게 됩니다. 만일 그 사람이 그 할당된 내용을 받아들인다면 그 땅이 가지고 있는 문제점도 함께 받아들이는 것이 됩니다.
==> come with the territory는 토지와 더불어 그 토지가 갖는 문제점들이 딸려오듯이 '이런 상황에서 ~가 당연히 기대되는 것이다'라는 의미로 쓰입니다.
==> There is a lot of paperwork in this job. Oh, well, I guess it comes with the territory.
(이 직업은 많은 서류작업을 해야하지. 음, 그건 (네가 이 직업을 받아들이면) 당연히 기대되는 것이야)
==> There are problems, but that comes with the territory.
(문제가 있긴 하지만 애초부터 예상되는 것이었다)
275. conspicuous by "one's" absence
==> conspicuous는 '눈에 잘 띄는', '이목을 끄는'의 뜻입니다. 자신의 부재(absence)로 인해 눈에 잘 띄인다는 말은 그 자리에 있었다면 별로 주목받지 못했을텐데 '없었기 때문에 오히려 눈에 잘 띄였다'는 말입니다.
==> We missed you last night. You were conspicuous by your absence.
(우린 어젯밤에 네가 없어서 섭섭했다. 네가 없으니까 확 차이가 나더라)
==> How could the bride's father miss the wedding? He was certainly conspicuous by his absence.
(어떻게 신부 아버지가 결혼식에 안왔지? 없으니까 표가 확 나던걸)
제 56 강
276. control the purse strings
==> purse strings란 지갑에 달린 끈이니까 '돈주머니의 끈'이라고 보면 됩니다. 돈주머니의 끈을 관리한다는 말은 사업이나 가정의 돈을 관리하는 책임을 맡고 있다는 뜻입니다.
==> I control the purse strings at our house.
(내가 우리 집의 돈을 관리한다)
==> Mr. Williams is the treasurer. He controls the purse strings.
(윌리엄즈씨가 경리부장이야. 그가 돈을 관리해)
277. cook "someone's" goose
==> 이솝우화에 보면 하루에 하나씩 황금알을 낳던 거위의 배를 가르는 우를 범하는 이야기가 나옵니다. kill the goose that lays the golden eggs는 작은 것을 바라다가 큰 것을 놓치다 즉, 소탐대실하다의 뜻입니다.
==> cook "someone's" goose에서 goose가 '누군가가 소중게 여기는 것'을 가리킨다고 생각하면 됩니다. 누군가가 소중히 하는 거위를 요리해버린다는 말은 누군가의 열의나 희망, 계획, 기회 등을 '망쳐버리다'의 뜻입니다.
==> I cooked my own goose by not showing up on time.
(제시간에 나타나지(도착하지) 않는 바람에 내 스스로 기회를 망쳐버렸다)
==> Sally cooked Bob's goose for treating her the way he did.
(샐리는 밥이 자신을 대우한 방식 때문에 밥의 앞길을 망쳐버렸다)
278. cook "something" up
==> cook up은 글자 그대로는 '그 자리에서 즉석으로 요리하다'의 뜻이지만 어떤 일을 꾸미거나(plot), 즉석에서 (임시변통으로) 급조/날조해내다(improvise)의 뜻으로 사용됩니다.
==> Mary cooked an interesting party up at the last minute.
(메어리가 마지막 순간에 몰렸을 때 재미있는 파티를 임시변통으로 꾸며냈다)
==> Let me see if I can cook up a way to get you some money.
(내가 너에게 돈 줄 방법을 임시변통으로 마련할 수 있는지 한번 보자)
279. cook the account
==> account에는 여러 가지 뜻이 있지만 여기서는 '(회계)장부'를 의미합니다. 회계장부를 요리한다는 말은 '회계장부를 속이거나 조작하는 것을 말합니다.
==> Jane was sent to jail for cooking the accounts of her mother's store.
(제인은 어머니 가게의 장부를 조작한 죄로 감옥에 갔다)
==> It's hard to tell whether she really cooked the accounts or just didn't know how to add.
(그녀가 정말 장부를 조작한 것인지 아니면 덧셈할 줄 몰랐던 것인지 구별하기 어렵다)
280. cool off; cool down
==> cool off/down은 크게 세 가지 의미로 사용될 수 있습니다. 첫째는 글자 그대로의 뜻으로 열이 식다(lose or reduce heat)의 뜻으로 쓰입니다.
==> I wish my soup would cool off. I'm hungry.
(스프가 식었으면 좋겠다. 배가 고프거든)
==> 우리 말에도 속어로 '열받는다'고 하면 화가 난다는 뜻이죠? cool off/down의 두 번째 의미는 '노기를 식히다/가라앉히다'입니다.
==> Cool off, Tom. There is no sense getting so excited.
(탐, 노기를 가라앉혀. 그렇게 흥분할 이유가 없다구)
==> 마지막으로 마음 속의 열정이나 사랑이 식어버리다의 뜻이 있습니다.
==> "Is Bob still in love with Jane?" "No, he's cooled off a lot."
("밥이 아직도 제인을 사랑하고 있니?" "아니 이미 많이 식어버렸어")
제 57 강
281. cop a plea
==> plea는 변명이나 핑계를 말하며, 법조용어로는 소송에서의 진술이나 주장을 뜻합니다. plea의 동사형은 plead입니다. cop은 명사로 사용하면 구어로 경찰관(policeman)을 뜻하지만 동사로 사용하면 '(사람(범인)이나 물건을) 붙잡거나(catch), 획득하다'의 뜻이 됩니다. 예: cop a thief 도둑을 붙잡다.
==> cop a plea는 직역하면 '(법정에서의) 진술을 잡아내다'인데, 처벌의 수준을 낮출 요량으로 '유죄임을 시인하다(plead guilty)'의 뜻으로 사용하는 슬랭입니다.
==> The robber copped a plea and got only two years in jail.
(그 강도는 자신이 유죄임을 시인하였기에 단지 2년형을 받았다)
==> When you cop a plea, it saves the court system a lot of money.
(유죄임을 시인하면 법조체계가 많은 돈을 절약하게 된다)
282. cost an arm and a leg; cost a pretty penny
==> 한쪽 팔과 한쪽 다리를 비용으로 내야한다는 말은 비용이 너무 많이 든다(cost too much)는 뜻입니다.
==> 두번째 표현에서 penny는 '돈(money)'를 뜻한다고 생각하시면 됩니다. 따라서 a pretty penny는 많은 돈(a lot of money)을 뜻합니다.
==> It cost an arm and a leg, so I didn't buy it.
(비용이 너무 많이 들어서(너무 비싸서) 안샀어)
==> Why should such a little plastic part cost an arm and a leg?
(어째서 그렇게 작은 플라스틱 부품이 터무니 없이 비싼겁니까?)
==> I'll bet that diamond cost a pretty penny.
(다이아몬드를 사는데는 틀림없이 많은 돈이 들거야)
283. count noses
==> 코를 세다니 무슨 말일까요? 사람이 몇 명인지 세어본다(count people)는 말을 코를 센다고 재미있게 표현하는 것입니다. 코는 한 사람당 하나씩 밖에 없으니까요.
==> I'll tell you how many people are here after I count noses.
(몇 명인지 세어본 다음에 여기에 얼마나 많은 사람이 왔는지 말씀드리죠)
==> Everyone is here. Let's count noses so we can order hamburgers.
(모두 왔으니 몇 명인지 세어보고 햄버거를 주문하자)
284. count "one's" chickens before they hatch
==> 병아리가 알에서 부화하기도 전에 병아리를 센다는 말은 '어떤 일의 최종결과를 보기도 전에 그 결과를 어떻게 이용할 것인가 계획을 세운다'는 뜻입니다. 우리 말의 '김칫국부터 마신다'는 말과 같은 의미입니다.
==> You're way ahead of yourself. Don't count your chickens before they hatch.
(넌 너무 앞서 간다. 김칫국부터 마시지 말라구)
==> You may be disappointed if you count your chickens before they hatch.
(실제 결과를 보지도 않고 앞질러 가다가는 실망하게 될지도 몰라)
285. count "someone" in on "something" vs. count "someone" out for "something"
==> 위의 두 표현은 서로 반대되는 말로 각각 어떤 일에 누군가를 포함시키다(include), 제외시키다(exclude)의 뜻입니다. in on과 out for를 대비해서 기억해 두시길... 다 아시겠지만 앞의 in과 out은 부사이고 뒤쪽의 on과 for는 전치사입니다.
==> If you're looking for a group to go mountain climbing, count me in on it.
(등산할 사람들을 찾고 있다면 나도 끼워줘)
==> I would like to count in your entire family, but there isn't enough room.
(네 가족 모두를 끼워주고 싶지만 빈자리가 충분치 않아서 말이야)
==> Please count me out for the party next Saturday. I have other plans.
(다음 토요일의 모임에서 난 제외시켜주세요. 다른 계획이 있거든요)
제 58 강
186. crack "something" wide open
==> crack은 얼음이 쩍하고 갈라지듯이 날카로운 소리를 내며 깨지거나 부러지거나 금이가거나 터지는 것을 표현합니다. 자세한 뜻은 사전과 아래 부가설명을 참조하시길...
==> 어떤 것을 쪼개서(crack) 넓게 펼쳐놓는다(wide open)는 말은 숨겨져 있던 '큰 잘못된 행위를 까발린다(expose and reveal some great wrongdoings)'는 뜻입니다.
==> The police cracked the drug ring wide open.
(경찰이 마약단을 적발하여 만천하에 드러냈다)
==> The newspaper story cracked the trouble at city hall wide open.
(신문기사가 시청의 문제점을 만천하에 까발렸다)
**crack과 관련해서 기억해야 할 표현들
(1) crack a book: "공부하기 위해서" 책을 "펼치다"
If you think you can get through college without cracking a book, you're wrong. 책을 펼쳐보지도 않고 대학에 들어갈 수 있을거라고 생각한다면 오산이다.
(2) crack a joke: 농담을 "지껄이다"
She's never serious. She's always cracking jokes. 그녀는 진지한 적이 없다니까. 항상 농담을 지껄이지.
(3) crack a smile: "(마지못해, 참지 못하고) 약간의" 미소를 "짓다"
The soldier cracked a smile at the wrong time and had to march for an hour as punishment. 그 병사는 부적절한 때에 (참지 못하고) 미소를 지었다가 벌로 한 시간 동안 행군을 해야 했다.
187. the cream of the crop
==> 크림(cream)이란 우유에서 추출한 지방성분을 말하지만 정관사를 사용해서 the cream이라고 하면 어떤 것에서 뽑아낸 가장 좋은 부분 즉, 정수나 진수를 의미합니다. the cream of the crop이라는 표현은 수확물 중에서 가장 좋은 것만을 골라뽑은 것을 말하는데, '모든 것 중에 가장좋은 것(the best of all)'을 뜻하는 말로 쓰입니다.
==> This particular car is the cream of the crop.
(이 특별한 자동차가 모든 것 중에 가장 으뜸이다)
==> The kids are very bright. They are the cream of the crop.
(그 아이들은 아주 총명하지. 가장 우수한 애들이야)
188. cross "someone's" palm with silver
==> 이 말은 원래 점쟁이(fortuneteller)가 점을 치기 위해 은화(silver)를 자신의 손바닥(palm)위에 교차시키는 것을 표현하는 말입니다. 이 말이 지금은 짐꾼같은 사람에게 서비스의 대가로 팁을 주는 행위를 익살스럽게 표현하는데 사용됩니다.
==> I crossed his palm with silver, but he still stood there.
(내가 그에게 약간의 돈을 주었는데도 그는 여전히 거기에 서있었다)
==> You will find that things happen much faster in hotels if you cross the staff's palms with silver fairly often.
(호텔에서 직원들에게 자주 팁을 주면 훨씬 빨리 일이 처리되는 것을 볼 수 있을 것이다)
189. cross the Rubicon
==> 루비콘강(the Rubicon)은 이탈리아 북부에 위치한 유서 깊은 강입니다. 기원전 49년(49 B.C.) 시저(Julius Caesar)는 "주사위는 던져졌다(The die is cast.)"는 유명한 말을 남기고 루비콘강을 건넘으로써 원로원(the senate)과의 불가피한 시민전쟁(civil war)에 휘말리게 됩니다.
==> '루비콘강을 건넌다'는 표현은 '일단 저질르고 나면 어쩔 수 없이 어떤 일련의 행동을 취할 수 밖에 없는 그런 결정을 한다'는 뜻으로 쓰입니다. 즉, 다시는 되돌릴 수 없는 결정을 한다는 말입니다.
==> Jane crossed the Rubicon by signing the contract.
(제인은 계약서에 서명을 함으로써 되돌릴 수 없는 결정을 하였다)
==> Find another job before you cross the Rubicon and resign from this one.
(되돌릴 수 없는 결정을 해서 이 일을 사직하기 전에 먼저 다른 직업을 찾아봐라)
190. cry wolf
==> 이솝우화에 보면 양치기 소년이 '늑대야'라고 소리쳐서 사람들을 자주 속이자 정작 늑대가 나타났을 때는 아무리 소리쳐도 사람들이 오지 않았다는 이야기를 기억하실 겁니다. cry wolf는 '늑대야!라고 소리치다'의 뜻으로 '실제로는 아무런 잘못된 것이 없는데도 어떤 일에 대해서 크게 떠벌리거나 불평을 하다'의 뜻으로 쓰입니다.
==> Pay no attention. She's just crying wolf again.
(신경쓰지 마. 그녀는 아무것도 아닌 일을 거짓으로 떠벌리는 거니까)
==> Don't cry wolf too often. No one will come.
(자꾸 거짓말로 사람을 놀래키면 결국 신용을 잃게 된다)
제 59 강
291. Curiosity killed the cat.
==> 고양이처럼 호기심이 많은 동물도 드물죠. 호기심 때문에 고양이가 죽었다는 말은 '알려고 들면 위험하다(It is dangerous to be curious)'는 뜻의 속담입니다. 우리말의 '묻지 마! 다쳐!'와 일맥상통하는 말입니다.
==> Don't ask so many questions, Billy. Curiosity killed the cat.
(빌리, 너무 많이 묻지 마. 알아서 좋을 것 하나도 없으니)
==> Curiosity killed the cat. Mind your own business.
(알려고 들면 다친다. 네 일에나 신경써)
292. a cut above "someone" or "something"
==> 사람이나 물건이 다른 사람이나 물건보다 '한 수 위이다'라는 말을 a cut above로 표현합니다. 여기서 cut은 명사로 쓰였는데, 머리나 의복을 '절단하는 법'에서 파생되어 어떤 양식이나 종류, 타입을 뜻한다고 생각하시면 됩니다. 즉, '~보다 우수한 타입/종류/양식이다'의 뜻으로 생각하시면 됩니다.
==> Your shirt is beautiful, but mine is a cut above yours.
(네 셔츠가 아름답긴 하지만 내 셔츠가 더 낫다)
==> John isn't the best mechanic in town, but he's a cut above average.
(존은 마을에서 가장 뛰어나 자동차 수리공은 아니지만 보통은 넘는 사람이지)
293. cut a fine figure
==> 여기서 figure는 몸매, 인상을 뜻한다고 보면 됩니다. cut a fine figure는 '몸매가 좋다', '좋은 인상을 준다'는 뜻에서 '좋아보인다(look good)', '멋있어 보인다(look elegant)'는 뜻으로 사용되며, 보통 남자를 묘사할 때만 사용됩니다.
==> Tom really cuts a fine figure on the dance floor.
(탐은 춤판에서 날라다닌다)
==> Bill cuts a fine figure since he bought some new clothes.
(빌은 새옷을 몇벌 사더니 아주 멋있어 보인다)
294. cut a wide swath; cut a big swath
==> swath란 낫이나 풀베는 기계로 한번에 베어낸 면적을 뜻합니다. 풀을 한 번에 넓게/크게 베어낸다는 말은 그만큼 어떤 사람이 '큰 영향력을 갖는것으로 보인다(seem important)'거나 '많은 관심을 끈다(attract a lot of attention)'는 뜻으로 쓰입니다.
==> In social matters, Mrs. Smith cuts a wide swath.
(사회적 문제에 있어서 스미스여사는 큰 영향력이 있는 것처럼 보인다)
==> Bob cuts a big swath whenever he appears in his military uniforms.
(밥이 군복을 입고 나타날 때마다 많은 관심을 끈다)
295. cut from the same cloth; made from the same mold
==> '같은 옷감에서 재단되었다'거나 '같은 주형(거푸집)으로부터 만들어졌다'는 말은 같은 방식으로 만들어지거나 자란 것처럼 많은 유사점을 공유하고 있다는 뜻입니다.
==> She and her brother are cut from the same cloth. They both tell lies all the time.
(그녀와 그녀의 남동생은 똑같다니까. 둘다 항상 거짓말을 달고 살지)
==> They are made from the same mold and even sound alike on the telephone.
(그들은 아주 비슷한 점이 많아서 심지어는 전화 목소리도 거의 똑같아)
제 60 강
296. cut no ice (with "someone")
==> '아무런 얼음도 깨지 못했다'는 말은 얼음처럼 굳어있는 '누군가의 마음을 바꾸는데 실패하다(fail to change the mind of someone)' 또는 '누군가에게 아무런 영향도 미치지 못하다(have no influence on someone)'의 뜻입니다.
==> What you just said will cut no ice with the manager.
(네가 방금 한 말로는 결코 지배인의 마음을 바꾸지는 못할거야)
==> It cuts no ice that your mother is the mayor.
(네 어머니가 시장이라고 해도 달라질 건 없다)
297. cut off "one's" nose to spite "one's" face
==> 이 말은 직역하면 '자신의 얼굴에 분풀이를 하기 위해 자신의 코를 떼어내다'라는 말입니다. 이 말은 '다른 사람을 해꼬지하려다 스스로가 당한다(harm oneself while trying to harm another person)'는 뜻으로 쓰입니다.
==> Billy loves the zoo, but he refused to go with his mother because he was mad at her. He cut off his nose to spite his face.
(빌리는 동물원을 참 좋아하지만 어머니에게 화가나서 함께 동물원에 가는 걸 거부했다. 분풀이를 하려다 스스로 당한 셈이었다)
==> Find a better way to be angry. It is silly to cut your nose off to spite your face.
(화를 내려면 제대로 내라. 분풀이 하려다 스스로 당하는 건 어리석은 일이다)
298. cut "someone" dead
==> 이 말을 '누군가를 칼로 절단해서 죽이다'라는 식으로 생각하시는 분은 없겠죠? 여기서 cut은 구어로 '일부러 모른체 하다'의 뜻입니다. 즉, 누군가를 죽도록 모른체한다는 것은 '완전히 무시하다/모른체하다(ignore someone totally)'의 뜻입니다.
==> Joan was just about to speak to James when he cut her dead.
(조안이 제임스에게 막 말을 걸려고 하자 제임스가 조안을 완전히 무시해버렸다)
==> Jean cut her former husband dead.
(진은 그녀의 전남편을 완전히 모르는 체한다)
299. damn "someone" or "something" with faint praise
==> damn은 '혹평을 하다', '깎아내리다', '파멸시키다', '저주하다', '악담을 하다' 등의 뜻이 있습니다. 잘 아시겠지만 Damn it!은 우리 말의 '제기랄!'에 해당합니다.
==> 여기서 faint는 분명하지가 않고 '희미하다'는 뜻으로 부터 '마음에 내키지 않은', '정성이 담기지 않은'의 뜻을 갖는 형용사입니다. 따라서 위의 idiom은 '마음에 내키지 않은 칭찬을 함으로써 실제로는 상대방을 깎아내린다'는 말입니다.
==> The critic didn't say that he disliked the play, but he damned it with faint praise.
(그 비평가는 그 연극이 싫다고 말하지는 않았지만 마음내키지 않은 칭찬만을 함으로써 실제로는 혹평을 했다)
==> Mrs. Brown is very proud of her son's achievements, but damns her daughter's with faint praise.
(브라운 부인은 아들의 성취는 매우 자랑스러워하지만 딸의 성취에 대해서는 입에 발린 칭찬만으로 깎아내린다)
300. dance to another tune
==> '다른 가락에 맞춰 춤을 춘다'는 표현은 이제까지 하던 행동이나 태도를 바꾼다는 말입니다. 이와 비슷하게 sing a different tune은 다른 가락의 노래를 부른다는 말이니 '이제까지 하던 말투나 태도를 바꾼다'는 뜻이 됩니다.
==> After being yelled at, Ann danced to another tune.
(고함소리를 듣고나서야 앤은 행동거지를 바꾸었다)
==> A stern talking-to will make her dance to another tune.
(심하게 꾸짖어야만 그녀의 행동거지를 바꿀 수 있다)