Gyeongju Historic Areas 경주역사지구
Gyeongju is a marvelous city, the cradle of precious vestiges that embody the history and culture of Silla (B.C.57~A.D. 935), the golden age of ancient Korean civilization. Now a modest city with a population of 270,000 (as of 2010), the old capital of Silla sustains the vibrant spirit and aura of the millennium-long kingdom which attained a brilliant cultural flowering through the reigns of its 56 kings |
경주는 한국 고대 문명의 황금기인 신라(기원전 57년-기원후 935년)의 역사와 문화를 구현한 귀중한 유적의 산실인 놀라운 도시이다. 인구 27만명(2010년 기준)의 소박한 도시인 신라의 옛 수도는 56명의 왕들의 통치를 통해 찬란한 문화적 꽃을 피운 천년왕국의 활기찬 정신과 아우라를 간직하고 있다. |
Silla began as a small tribal state named Saroguk in the southeastern edge of the Korean peninsula. Yet, it eventually overwhelmed its two stronger rival states, Goguryeo (B.C.37~A.D. 668) and Baekje (B.C.18~A.D.660), to assemble a unified kingdom. Science, culture and the arts blossomed on a foundation of political stability and economic strength. With its doors opened wide to the outside world, Silla actively interacted with China and Japan and the Islamic world in West Asia. Gyeongju became an international city a millennium ago |
신라는 한반도의 남동쪽 끝에 있는 사로국이라는 이름의 작은 부족 국가로 시작되었다. 하지만, 그것은 마침내 두 개의 더 강력한 경쟁국인 고구려 (기원전 37년~기원후 668년)와 백제 (기원전 18년~기원후 660년)를 압도하여 통일된 왕국을 세웠다. 과학, 문화, 예술은 정치적 안정과 경제적 힘의 토대 위에서 꽃을 피웠다. 외부 세계에 문호가 활짝 열리면서 신라는 중국과 일본, 그리고 서아시아의 이슬람 세계와 활발하게 교류하였다. 경주는 1000년 전에 국제적인 도시가 되었다. |
At its peak in the eighth century, Gyeongju had as many as 178,936 households (some 900,000 residents), suggesting that it was as prosperous as Constantinople (present-day Istanbul) of the Byzantine (Eastern Roman) Empire, Baghdad (present-day Iraq) of the Islam Empire, and Changan (Xian) of the Tang Dynasty in China. |
8세기에 절정에 달했을 때, 경주는 178,936가구(약 900,000명의 거주자)가 있었는데, 이것은 경주가 비잔틴(동로마) 제국의 콘스탄티노플(현 이스탄불), 이슬람 제국의 바그다드(현 이라크), 그리고 중국 당나라의 장안(현 시안)만큼 번영했음을 암시한다. |
Though its glorious era has long past and the city has recently underwent sudden changes in its urban environment due to road construction and housing development, Gyeongju has preserved its rich cultural heritage and ambience remarkably intact. |
영광의 시대는 오래 전에 지났고 도시는 도로 건설과 주택 개발로 인해 최근 도시 환경에 급격한 변화를 겪었지만 경주는 풍부한 문화 유산과 분위기를 눈에 띄게 고스란히 보존해왔다. |
The city boasts numerous historical monuments scattered all around like a huge museum; archaeologists can still be found digging here and there in search of resplendent cultural remains buried underground. |
경주는 거대한 박물관처럼 사방에 흩어져 있는 수많은 역사적인 기념물들을 자랑한다; 고고학자들은 여전히 땅 속에 묻힌 찬란한 문화 유적을 찾기 위해 여기저기서 땅을 파는 것을 발견할 수 있다. |
In recognition of the city’s value as a cultural asset worthy of humanity’s common effort for preservation, the UNESCO World Heritage Committee inscribed “Gyeongju Historic Areas” on the World Heritage List in 2000. |
유네스코 세계유산위원회는 인류 공동의 보존 노력에 가치가 있는 문화재로서 도시의 가치를 인정받아 2000년에 "경주 역사 지역"을 세계문화유산 목록에 등재했다. |
The areas are grouped in accordance with the nature of their historic remains - Mt. Nam, a renowned treasure trove of Buddhist art; the Moon Fortress, a royal palace site; the Great Tumuli Park, a cluster of burial mounds; the ruins of Hwangnyongsa, a state temple; and the Mountain Fortress that served as the capital’s defense structure. The listed cultural properties within the five locales amount to 52 items. |
그 지역들은 그들의 역사적인 유적지의 성격에 따라 분류된다 - 불교 예술의 유명한 보물창고인 남산, 왕궁터인 월성, 고분군, 국가 사찰인 황룡사의 유적, 그리고 수도의 방어 구조 역할을 했던 산성. 이 5개 지역 내에 등재된 문화재는 총 52점에 달합니다. |
Mt. Nam Area: The World of Buddhas 남산 지역: 부처의 세계 |
Mt. Nam, or Namsan, meaning “South Mountain,” lies south of Gyeongju. Spanning some 10 kilometers, Mt. Nam actually has two prominent peaks, Gowibong (494 m) and Geumobong (468 m). Though it is not towering, the mountain looks impressive with deep valleys and clear ridges that have interesting shapes when viewed from different directions. |
“남쪽의 산"을 의미하는 남산은 경주의 남쪽에 있다. 약 10킬로미터에 걸쳐 있는 남산에는 실제로 고위봉(494미터)과 금오봉(468미터)이라는 두 개의 눈에 띄는 봉우리가 있다. 비록 우뚝 솟은 것은 아니지만, 다른 방향에서 보았을 때 흥미로운 모양을 가진 깊은 계곡과 맑은 능선이 인상적으로 보인다. |
The mountain embraces hundreds of Buddhist treasures, including temple sites with Buddha images, stone pagodas, lanterns and lotus pedestals, most of them dated from the seventh to the tenth century, hence it is called an “outdoor museum.” Considered individually, most of the sites do not stand out because they were seamlessly harmonized with their natural surroundings. |
그 산은 불상이 있는 절터, 석탑, 등불, 연꽃받침 등 수백 개의 보물들을 포함하고 있는데, 대부분 7세기에서 10세기 사이의 것들이기 때문에 "야외 박물관"이라고 불립니다. 개별적으로 생각해보면, 대부분의 장소들은 자연환경과 완벽하게 조화를 이루었기 때문에 눈에 띄지 않는다. |
For example, images of Buddhas and Bodhisattvas are carved into rocks and the ruins of Yongjangsa temple has a three-story stone pagoda erected directly on a natural rock instead of a man-made foundation. |
예를 들어, 부처님과 보살님의 모습이 바위에 새겨져 있고, 용장사 유적에는 사람이 만든 토대(기초) 대신 자연 바위 위에 바로 세워진 3층 석탑이 있다. |
Important historic sites are also found around the foot of this mountain. They include Najeong, or “Ivy Well,” famed as the birthplace of the founding monarch of Silla; and the site of Poseokjeong, or “Abalone Stone Pavilion,” where an “abalone-shaped” water channel for floating wine cups remains as a reminder of the kingdom’s tragic last days. |
중요한 유적지들 또한 이 산의 기슭 주변에서 발견되었다. 그것들은 신라의 건국 군주의 출생지로 유명한 “나정”과 술잔을 띄우기 위한 "전복 모양의" 물길이 남아있는 “포석정"의 장소를 포함한다. |
Some stone terraces are all that remain of Yongjangsa today. Yet the temple is famous because the 15th-century genius writer Kim Si-seup wrote New Stories of the Golden Turtle (Geumo sinhwa), the precursor of the Korean novel, while staying here. A three-story granite pagoda stands on a rocky summit stretching to the east as if it were embracing the temple site. |
오늘날 용장사에 남아 있는 것은 돌계단 몇 개뿐이다. 하지만 15세기 천재 작가 김시습이 이곳에 머물면서 한국 소설의 선구인 ‘금오신화’를 썼기 때문에 이 절은 유명하다. 동쪽으로 뻗은 바위 정상에 3층 화강암 탑이 마치 절터를 감싸안은 듯 서 있다. |
While most other stone pagodas of Silla have a two-tier foundation, this pagoda rests on a single-tier foundation; whoever designed the pagoda might have wanted the mountain to serve as its natural base. |
신라의 다른 석탑들은 대부분 2단의 기단을 가지고 있지만, 이 탑은 1단의 기단 위에 있다. 누구인지이 탑을 설계한 사람은 산이 자연이 기반(기초단)이 되기를 원한 것이다. |
Similarly astounding is the bodhisattva image of the Sinseonam hermitage, carved in high relief on a south-facing rock overlooking Gyeongju. Stylistically rare for a Unified Silla stone image, this 1.4-meter-high bodhisattva is sitting in a playful posture, or lalita, with one leg pendant. |
마찬가지로 놀랄만한 것은 경주가 내려다보이는 남향 바위에 높은 부조로 새긴 신선암 마애보살상이다. 통일신라시대 석조상으로는 보기드문 양식의 1.4m 높이 이 보살은 설법하는 자세로 앉아 한쪽 다리는 늘어뜨린 자세로 있다. |
In contrast, the full round face is rather solemn looking, as if immersed in deep thought. Unlike its clean-cut facial features, the folds in the bodhisattva’s robe are shallow and seem to vanish into the clouds carved under the pedestal, giving the impression that the image is floating on air |
대조적으로 둥근 얼굴은 깊은 생각에 잠긴 듯 다소 엄숙한 모습이다. 깨끗한 얼굴 생김새와 달리 보살의 옷주름은 얕고 대좌 밑에 새겨진 구름 속으로 사라지는 듯하여 마치 공중에 떠 있는 듯한 인상을 준다. |
Moon Fortress Area: Memories of Glory over Millennium 월성 지역: 천년의 영광의 추억 |
Only a few dynasties have lasted a thousand years throughout human history. Silla ruled for a millennium from one royal capital, Gyeongju, which was ideally located, carefully designed and well-defended. |
인류 역사를 통틀어 천 년 동안 지속된 왕조는 소수에 불과하다. 신라는 이상적인 위치에 있고, 세심하게 설계되었으며, 방어가 잘 된 경주라는 하나의 왕도에서 천 년 동안 통치했다. |
The old city of Gyeongju was meticulously laid out in square blocks that were bordered by 15-meter-wide lanes, equivalent to today’s four-lane streets, divided for horse-drawn vehicles and pedestrians. Drainage ditches ran parallel, beyond which houses stood. The houses had tile roofs and were heated with charcoal. The atmosphere was clean and pleasant around the city as charcoal produced no smoky smell or soot. |
경주 구도심은 오늘날 4차선 도로에 해당하는 폭 15m의 차로가 말로 끄는 마차와 보행자를 위해 구분된 사각형 블록으로 치밀하게 배치되었다. 배수로는 평행하게 이어져 있고, 그 너머에 집들이 서 있었다. 그 집들은 기와 지붕을 가지고 있었고 숯으로 데워졌다. 숯이 연기 냄새나 그을음을 내지 않아 도시 주변의 분위기는 깨끗하고 쾌적하였다. |
The roofs of temples were said to have “glittered against the sky like the Milky Way” and the lotus-crowned pagodas “stood in unending lines like flights of wild geese.” The city had 35 “golden mansions” of aristocrats. Given these affluent cityscapes, the royal palaces must have been even more luxurious |
사찰의 지붕은 “은하수처럼 하늘에 빛났다”고 했고, 연꽃으로 된 탑은 “기러기 떼처럼 끝없이 늘어섰다”고 하였다. 그 도시에는 35개의 귀족들의 “황금 저택(金入宅)”이 있었다. 이러한 풍요로운 도시 풍경을 고려할 때, 왕궁은 훨씬 더 호화스러웠을 것이다. |
It is not known exactly where the early rulers of Silla lived. However, historical records such as Samguk Yusa (Memorabilia of the Three Kingdoms) suggest their palace was near Najeong, where Bak Hyeokgeose, the founder of the kingdom, was born, or the Five Royal Tombs (Oreung) located northwest of Mt. Nam, where the founding king is said to have been buried. |
신라의 초기 통치자들이 정확히 어디에 살았는지는 알려져 있지 않다. 그러나 삼국유사와 같은 역사적 기록은 그들의 궁궐이 건국자인 박혁거세가 태어난 나정 근처나 건국왕이 묻혔다고 전해지는 남산 북서쪽에 위치한 오릉 근처에 있었을 것으로 시사한다. |
According to Samguk Sagi (History of the Three Kingdoms), “Walls were built and named Wolseong in the 22nd year of King Pasa (r. 80-112), and the king moved in to live there in the seventh month of the year.” |
삼국사기에 따르면 “파사왕 22년(재위 80~112년)에 성벽을 쌓고 이름을 월성이라 지었고, 왕은 그 해 7월에 그곳에 살기 위해 천도를 하였다.” |
Gyeongju has two famous palace sites - Wolseong (Moon Fortress) which is also called Banwolseong (Half Moon Fortress), and the Palace of Crown Prince, or Imhaejeon (Pavilion on the Sea), and the adjacent royal resort, Anapji (Pond of Geese and Ducks). The Moon Fortress surrounded the main palace where most of the Silla kings lived. |
경주에는 두 개의 유명한 궁전 유적지가 있다: 반월성이라고도 불리던 월성, 그리고 태자궁이었던 임해전, 그리고 인접한 왕실 휴양지인 안압지이다. 월성은 신라의 왕들이 살았던 주요 궁전을 둘러싸고 있었다. |
Encircling the palace compounds, walls were built of stone and mud to the north, east and west, while natural cliffs and a flowing stream formed the southern border. Stone terraces and moats were built along the northern and western borders, and a gate on the eastern border led to the Palace of the Crown Prince. |
궁궐을 중심으로 북쪽, 동쪽, 서쪽으로 돌과 진흙으로 성벽을 쌓았고, 남쪽으로는 자연 절벽과 흐르는 개울이경계를 이루었습니다. 북쪽과 서쪽 경계를 따라 돌계단과 해자가 만들어졌고, 동쪽 경계에 있는 문은 태자궁으로 이어졌습니다. |
Large-scale building sites have recently been discovered north of Gyerim (Cock Grove)and around Seongdong-dong. These impressive underground remains with cloisters and hallways are believed to be additional palace sites. Continued efforts are needed to uncover the original appearance of the ancient royal capital from its deep layers of time. |
최근 계림 북쪽과 성동동 일대에서 대규모 건물터가 발견되었다. 회랑과 복도가 있는 이 인상적인 지하 유적은 추가적인 궁전 유적지로 여겨지고 있다. 오랜 세월 가려져 있던 고대 왕도의 본래 모습을 찾기 위한 지속적인 노력이 필요하다. |
Great Tumuli Park Area: Enigma Beyond Description 대고분 공원 지역: 말로 표현할 수 없는 수수께끼 |
Many ancient burial mounds scattered around the city center form Gyeongju’s unique cultural topography exuding an enigmatic atmosphere. |
도심 곳곳에 산재한 많은 고분들이 신비로운 분위기를 풍기는 경주만의 독특한 문화 지형을 형성하고 있었다. |
There are some 150 tombs of the Silla period in the central district of Gyeongju, some as high as 23 meters, others flattened so much that they can hardly be discerned. The earthen mounds are the tombs of kings, queens and other members of the nobility of Silla. |
경주 중심부에는 신라시대의 무덤 150여 개가 있는데, 높이가 23m에 달하고, 거의 분간할 수 없을 정도로 납작해진 무덤도 있다. 흙무덤은 신라의 왕, 왕비, 그리고 다른 귀족들의 무덤이다. |
Particularly, the huge mounds in the present downtown area were built during the fifth to the sixth centuries, when Silla’s royal power was swelling. These tombs are clustered in a few prominent groups, including the Tumuli Group of Hwangnam-dong, which has been made into Great Tumuli Park, the Tumuli Group of Nodong-ri and the Tumuli Group of Noseo-ri. They represent the Silla tombs in terms of the scale of burial grounds and the quality of excavated relics. |
특히 지금의 도심부에 있는 거대한 봉분은 신라의 왕권이 팽창하던 5세기에서 6세기 사이에 만들어졌다. 이 무덤들은 황남동 고분군이 대규모 고분군으로 조성된 것을 비롯해 노동리 고분군, 노서리 고분군 등이 대표적인 고분군이다. 이들은 매장 규모와 출토 유물의 질적인 면에서 신라 무덤을 대표한다. |
A small number of these tombs have been excavated and their interiors surveyed, but none of the tomb occupants have been identified. Instead, the tombs have yielded myriad artifacts, including gold crowns and other gold accessories, glass cups, stoneware and paintings of flying horses on tree barks, providing vivid glimpses into lifestyles of the time. Most of the artifacts are housed at the Gyeongju National Museum. |
소수의 발굴된 무덤들의 내부를 조사했지만, 무덤의 거주자는 확인되지 않았다. 대신에, 그 무덤들에서 금관과 다른 금 장신구, 유리컵, 석기, 날고 있는 말 그림이 그려진 나무껍질을 포함한 무수한 유물들이 나와서, 그 당시의 생활 방식을 생생하게 엿볼 수 있다. 대부분의 유물들은 국립경주박물관에 소장되어 있다. |
The Heavenly Horse Tomb (Cheonmachong), one of some 20 tombs on the grounds of Great Tumuli Park, is the only Silla burial mound which has been excavated and opened to the public. The burial chamber is not a subterranean space because the coffin was not buried but placed above ground and covered with piles of stone and mud. |
천마총은 신라에서 유일하게 발굴 개방된 고분으로, 고분군 내 20여 개 무덤 중 하나이다. 무덤 실내는 땅에 묻히지 않고 땅 위로 돌과 진흙을 쌓아올렸기 때문에 지하 공간이 아니다. |
The tomb’s name comes from the birch bark saddle flaps painted with flying horses found inside. The tomb also yielded a gold crown recognized as the largest and most ornate royal headpiece of Silla ever found. |
무덤의 이름은 그 안에서 발견된 자작나무 안장 표면에 그려진 날고있는 말들에서 유래되었다. 또한 무덤에서는 신라에서 가장 크고 화려한 왕의 머리 장식품으로 인정받는 금관이 발견되었다. |
The Great Tomb of Hwangnam (Hwangnam Daechong), also in the Great Tumuli Park, is the largest among all extant Silla tombs. The gourd-shaped twin mounds are 80 meters from east to west, 120 meters from north to south, and 23 meters high. Excavations have found that a man was interred in the northern mound and a woman in the southern mound. |
황남대총은 현존하는 신라 무덤 중 가장 크다. 박 모양의 쌍둥이 봉분은 동서로 80m, 남북으로 120m, 높이 23m이다. 발굴조사 결과 남자는 북쪽 봉분에, 여자는 남쪽 봉분에 묻힌 것으로 나타났다. |
The man’s burial chamber contained remains of a young woman believed to have been buried for her master. Hence the tomb is assumed to have been made before King Jijeung (r. 500-514) banned sacrificial burials |
남자의 매장실에는 주인을 위해 묻힌 것으로 추정되는 젊은 여성의 유해가 들어 있었다. 따라서 이 무덤은 지증왕(재위 500~514년)이 순장(殉葬) 하는것을 금지하기 전에 만들어진 것으로 추정된다. |
Hwangnyongsa Temple Area: Symbol of National Strength 황룡사구역: 국력의 상징 |
Hwangnyongsa (Temple of Imperial Dragon), the largest and most splendid state temple of Silla, was burned down when Mongols invaded in 1238, leaving only the foundation stones of buildings and statues. Although the temple no longer exists, the vast ruins have drawn enormous attention. |
1238년 몽골이 침입했을 때 신라의 가장 크고 화려한 국가사찰인 황룡사는 건물과 동상의 주춧돌만 남기고 불탔다. 비록 황룡사는 더 이상 존재하지 않지만, 그 거대한 유적은 엄청난 관심을 끌었다. |
The estate thus far surveyed amounts to 380,086 square meters and more than 40,000 antique objects were unearthed from the ruins. The temple began to be built in 553, the 14th year of the reign of King Jinheung, and continued through many reigns. It was completed with the casting of a giant bell in 754, the 13th year of King Gyeongdeok’s reign. |
지금까지 조사된 그 유산은 380,086 평방미터에 달하며 유적에서 40,000개 이상의 골동품이 발굴되었다. 이 절은 진흥왕 14년인 553년에 지어지기 시작했고, 많은 통치 기간 동안 계속되다. 그것은 경덕왕 13년인 754년에 거대한 종을 주조되면서 완성되었다. |
Historical records say Hwangnyongsa housed a huge ritual bell four times taller than the Sacred Bell of King Seongdeok (3.75 meters tall), which is one of the largest and most beautiful bells in the world. More famously, an 80-meter-tall nine-story wooden pagoda stood on the temple grounds, rising as high as 20-story buildings today. |
황룡사에는 세계에서 가장 크고 아름다운 종 중 하나인 성덕대왕신종(높이 3.75m)보다 4배나 큰 제례(祭禮)종이 보관돼 있었다고 역사 기록은 전하고 있다. 더 유명한 것은 80미터 높이의 9층짜리 목탑(황룡사9층목탑)이 사원 경내에 서 있었고, 오늘날 20층 건물만큼 높이 솟아 있었다는 것이다. |
Legend also has it that the temple had a five-meter-tall golden statue of the Buddha and two attendant bodhisattvas, which were cast with 55,000 geun of iron and 30,000 pun of gold sent by King Asoka of India. The Indian king is said to have sent the material and scale models for the images after repeated attempts had failed in his country. |
전설에 따르면 이 절에는 인도의 아소카왕이 보낸 5미터 높이의 황금 불상과 보살상 2기가 있었는데, 55,000근의 철과 3만 푼(300냥=112,5kg)의 금으로 주조되었다고 한다. 인도 왕은 자국에서 반복적인 (주조)시도가 실패한 후 이미지, 재료와 크기 모델을 보냈다고 한다. |
A 1.82-meter-tall decorative tile for the end of a roof ridge attests to the temple’s legendary scale and grand architectural style. The nine-story wooden pagoda, which could be seen from anywhere in Gyeongju, is said to have been erected to show off Silla’s growing power to its nine neighbors. |
1.82m 높이의 지붕마루 끝 장식 기와(鴟尾)는 이 절의 전설적인 규모와 웅장한 건축 양식을 증명한다. 경주 어디에서나 볼 수 있던 이 9층 목탑은 신라의 성장하는 힘을 이웃한 주변 9개국에게 과시하기 위해 세워졌다고 한다. |
Mountain Fortress Area: The Royal Capital’s Defense Strongholds 산요새 지역: 수도의 방어 거점 |
A basin surrounded by mountains, Gyeongju had military fortifications built along its natural defense line. Myeonghwal Mountain Fortress (Myeonghwal Sanseong) is the only mountain fortress of Silla included in the World Heritage areas. |
산으로 둘러싸인 분지인 경주는 자연 방어선을 따라 군사 요새를 지었다. 명활산성은 신라의 유일한 산성으로 세계유산(경주역사지구)에 포함되어 있다. |
Built with undressed stone during the early years of Silla, this fortress on Mt. Myeonghwal east of Gyeongju greatly contributed to the defense of the royal capital along with fortresses on Mt. Nam and Mt. Seondo. King Jabi temporarily resided in Myeonghwal in 475, which suggests the fortress was of considerable scale. |
신라 초기에 헐벗은 돌로 쌓은 경주 동쪽 명활산의 이 산성은 남산과 선도산의 성곽과 함께 왕도의 방어에 크게 기여하였다. 475년에 자비왕이 일시적으로 명활에 거주했다는 것은 성곽의 규모가 상당했음을 보여준다. |
Gyeongju has an unusual history as the capital of a kingdom that lasted over a thousand years. It is a historic city with rare records stretching from the ancient to medieval and modern ages. |
경주는 천년 이상 지속된 왕국의 수도로서 특이한 역사를 가지고 있다. 이곳은 고대에서 중세, 현대에 이르기까지 희귀한 기록이 있는 역사적인 도시이다. |
The history of Gyeongju spanning two millennia has incomparable historical and cultural value as the birthplace of Korean culture. This is the reason why Gyeongju is admired and has to be developed into a city of global renown where antiquity and modernity are happily harmonized. |
경주의 역사는 한국 문화의 발상지로서 비교할 수 없는 역사적, 문화적 가치를 가지고 있다. 경주가 과거와 현대가 행복하게 조화된 세계적 명성의 도시로 발전해야 하는 이유이다. |